歐洲神話的世界

出版時間:2010-3  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:(美)戴維·李明  頁數(shù):207  譯者:楊立新,冷杉  
Tag標簽:無  

前言

  本書將從歷史、文化以及相關(guān)背景的角度來論述歐洲大陸的神話傳統(tǒng)。這個主題具有特別吸引力的原因,不僅在于歐洲部族戰(zhàn)爭的喧囂的歷史一直持續(xù)到今天,而且在于許多歐洲人通常試圖把他們自己看作是一個單一的——雖然是經(jīng)多元文化交融而成的——實體。當一項研究被限制在由于戰(zhàn)爭、任意分配,抑或是諸如河流、山脈等地理因素形成的邊界之內(nèi),那么它自然有其固有的局限性,盡管有些時候,神話并不一定認可完全由地理因素形成的國家和大洲的概念。當我們談到歐洲、亞洲、非洲,或是中東的神話時,從某種程度上說,我們僅僅是覺得這樣說比較方便,但是從神話的全局看,卻給我們提供了較為隨意的安排。當我們慮及早期智人神話可能的特性時尤為如此。舉個例子,對于他們來說,位于今天德國北部的冰河時代的生活十有八九與位于今天伊拉克的同一時代人的生活沒有太大的區(qū)別。而且也很有可能看得出亞洲或中東神話的某些相似性,比如說,很容易找到我們現(xiàn)在稱為印度的地域與那些我們現(xiàn)在稱作伊朗、德國和希臘的地域的當時的神話之間的聯(lián)系。

內(nèi)容概要

  《歐洲神話的世界》考察了希臘人、羅馬人、凱爾特人、日耳曼人、波羅的海人和斯拉夫人文化中的主要信仰,以及諸如伊特魯利亞人、芬蘭人等非印歐語族文化的神話,并對歐洲神話故事與印度、伊朗神話問的聯(lián)系進行初步探討,對于那些對歐洲神話學(xué)感興趣的讀者來說是一本有用、有趣的書?! W洲神話是西方文明的核心內(nèi)容之一,這部著作為我們提供了其包羅萬象的歷史。由于原始印歐語系的資料豐富,使得《歐洲神話的世界》的范圍不僅包括印度,甚至還包括北非在內(nèi),用簡潔的語言概括了象征符號的考古線索、神話故事以及舊石器時代和新石器時代的文化。從討論諸如宙斯、阿佛洛狄忒、托爾等眾所周知的神話人物,到鮮為人知的佩倫、瑪麗和“三兄弟”巖洞里的男巫師。

作者簡介

  大衛(wèi)·理明(David Leeming),是世界神話研究領(lǐng)域的權(quán)威,是美國康涅狄格斯托斯大學(xué)的名譽教授。他出版過許多著作:《神話的故事》、《亞洲神話詞典》、《神話傳說與民間故事》及《神話,一部關(guān)于信仰的傳記》等。

書籍目錄

前言緒論:神話與神話學(xué)第一部分 背景第一章 史前歐洲的神話學(xué)第二章 印歐語系諸文明時期:一個共有的神話?第二部分 歐洲諸文明與它們的萬神殿第三章 希臘神話第四章 羅馬神話第五章 凱爾特人的神話第六章 日耳曼語族的神話第七章 波羅的海、斯拉夫、巴爾干半島的神話第八章 芬蘭人與其他非印歐語族的神話第三部分 歐洲神話模式與基督教的霸權(quán)地位第九章 歐洲諸神與創(chuàng)世神話第十章 歐洲的神話英雄第十一章 歐洲哲學(xué)神話故事和現(xiàn)代世界參考書目

章節(jié)摘錄

  第一部分 背景  第一章 史前歐洲的神話學(xué)  舊石器時代中期  我們大概可以認定,在歐洲以及在世界的其他地區(qū),神話最初成形于人類進化到他們固有的模仿能力——他們的假扮傾向——被應(yīng)用于一種群體的甚至是宇宙的,而不僅僅是個人的身份認同的那一個點的時候。考古學(xué)提出,歐洲舊石器時代的人類和其他地區(qū)同時代的人一樣,創(chuàng)造了一套符號體系,以這套符號為基礎(chǔ),并最終演化成了神話和有著開頭、中間、結(jié)尾(亞里士多德三段論的基本要素)的故事,這些神話和故事十有八九與宗教儀式有關(guān),表達了對自然、萬物,以及對處于其中的人類的認知。一個發(fā)達的神話和宗教儀式的體系強烈暗示著這樣一種符號語言的存在,比如,與穴居智人(Homo sapiens neanderthalen-sis)或稱尼安德特人(Homo neanderthalensis),我們自己所屬的人種(現(xiàn)代智人)的祖先的遠親或亞種有關(guān)的符號。尼安德特指的是德國德尼安德山谷,19世紀中期在那里發(fā)現(xiàn)了骨骼遺骸。從那以后,在中東特別是在歐洲的其他地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了一些尼安德特人的遺跡,尼安德特人指的是生活在這些地區(qū)的大約公元前25萬年前到公元前4萬年前的人種?! 〗陧嵮芯刻岢隽艘粋€我們的祖先的物種形態(tài)與我們都相當熟悉的智力不發(fā)達的類人猿、食人族、揮舞棍棒族、拖拽女人的穴居野人的物種形態(tài)不同的觀點。就是這些智力不發(fā)達的或僅僅是類人猿的物種給人以一個驚人大的顱腔的存在和一種神話意識的跡象的假象。這樣一種意識的原始跡象——特別是對一個形而上學(xué)領(lǐng)域的信仰來說——在舊石器時代中期的歐洲和其他地區(qū)的  尼安德特人的墓葬遺跡中,表現(xiàn)為奇怪的、表面上不切實際的,但又是悉心安排的收集物品?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歐洲神話的世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計39條)

 
 

  •     按:這本書的第二句:On the level of everyday usage a myth is a false story or belief,其中的false為什么不能譯為“虛構(gòu)的”而只能譯為“虛假的”?“虛假的”與真理相對,但“虛構(gòu)的”的卻無此意。亞里士多德就說:詩比歷史更真實??梢姡婋m是虛構(gòu)的,但并不妨礙它具有真理性。這個問題說來話長,事關(guān)重大,正是神話學(xué)的要害所在。下面這則舊文,說的就是這個問題。
      
      “神話”一詞可以在不同語境中表示不同的含義。在一般用語中,神話一詞表示所有荒誕無據(jù)的說法;在文學(xué)中,神話指表現(xiàn)諸神、半神以及英雄的神奇故事的幻想性敘事文學(xué);在文化批判中,神話指一個社會共同體所公認或者被強加的關(guān)于自身歷史和意義的宏大敘事或意識形態(tài),如人們常說的政治神話和國家神話等;在人類學(xué)和民俗學(xué)中,神話指在一個族群中世代流傳的關(guān)于世界、人類、自然萬物、人文諸相等之來歷和意義的傳統(tǒng)敘事?!吧裨拰W(xué)”則是人類學(xué)和民俗學(xué)中研究神話的一個分支學(xué)科。
       “神話”一詞源于古希臘的mythos,而這個詞在古希臘是與logos(通常譯為“邏各斯”)一詞相對而言的,赫西俄德和荷馬對這兩個詞的用法就已經(jīng)體現(xiàn)了兩者的對立,在他們的敘事詩和史詩中,神話(mythos)通常指強者的富于權(quán)威性和真理性的權(quán)力話語,而邏各斯(logos)則指弱者的充滿欺騙和誘惑的花言巧語。在用詩歌寫作的前蘇格拉底哲學(xué)家中,兩者的這一語用學(xué)對比得以繼續(xù),并被進一步引申,神話指由神(通常是詩神繆斯)賦予靈感和權(quán)威的話語,它具有毋庸置疑的真理和無可違抗的力量,而邏各斯則指依靠說服和論證方能讓人信服的世俗性話語,其真理性和權(quán)威性是有待于用事實和道理證明的,前者通常是指詩歌,后者則主要是指散文??傊?,在前蘇格拉底時代,“神話”是較之“邏各斯”高級的話語范疇。
      但這種等級觀念在蘇格拉底之后發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。柏拉圖筆下的蘇格拉底常常流露出對神話的不敬,而柏拉圖本人則對神話進行了重新界定,徹底顛倒了神話和邏各斯的等級關(guān)系,在他看來,“邏各斯”才是真理的源泉,而“神話”則是虛假的騙人的,荷馬等詩人所講述那些關(guān)于神的故事完全不符合神的理念和城邦的道德規(guī)范,只是對教育兒童、婦女和低等級的人才有用。
       柏拉圖對神話的指責(zé)是與其對詩人和詩歌的指責(zé)同時進行的,在《理想國》中他羅列了詩人的一系列罪狀,最后決定把詩人趕出“哲學(xué)王”統(tǒng)治下的“理性國”。柏拉圖對于詩人的放逐,不僅僅是兩種價值觀的斗爭,也不僅僅是詩人和哲學(xué)家爭權(quán)奪利的斗爭,它其實反映了兩種文化傳統(tǒng)之爭,一方面是以荷馬史詩傳統(tǒng)為代表的古老的口頭傳統(tǒng),一方面是以新興的“愛智者”(哲學(xué)家)文化精英為代表的書寫傳統(tǒng)。前蘇格拉底時代的著述(包括哲學(xué)家的著作)都是用史詩體的詩歌和韻文“寫”成,說明這些著作原本是口頭吟誦的,與史詩游吟傳統(tǒng)一脈相承,蘇格拉底本人沒有留下任何書面著述,只是以公開的和私下的演講和辯論作為授業(yè)解惑的手段,而柏拉圖則開始了用散文書寫的傳統(tǒng),但其作品也大部分是用口語寫成的對話錄,說明柏拉圖正處于從口頭傳統(tǒng)到書寫傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)折點上。
      文字和口語是兩種大相徑庭的表達媒介,決定了書寫傳統(tǒng)和口頭傳統(tǒng)在修辭、表達、行文、敘事等各方面都迥異其趣,并進而形成了兩種傳統(tǒng)對于真理、權(quán)威等的不同判斷標準和價值標準,按書寫傳統(tǒng)的表達方式衡量,口頭傳統(tǒng)的表達顯得不可理喻、匪夷所思、難以理解,因此,口頭傳統(tǒng)就喪失了其原本作為真理和權(quán)威源泉的正宗地位,其中那些世代流傳的關(guān)于諸神的故事被柏拉圖視為“虛假的謊言”。由此可見,所謂“神話”,在柏拉圖這里,不過是書寫傳統(tǒng)從其本身的真理觀和價值觀出發(fā)對于口頭傳統(tǒng)的重新定位和判斷,從一開始就滿含著書寫文明對于口頭文明、知識新貴對于傳統(tǒng)知識的偏見。柏拉圖對于神話和詩歌的抨擊和批評是西方學(xué)術(shù)史和思想史上把神話當成學(xué)術(shù)談?wù)撛掝}的開始,盡管在當時神話學(xué)還沒有成為一個獨立的學(xué)科,但柏拉圖對于神話的這種滿含貶義的界定,卻奠定了后世西方神話學(xué)規(guī)定和看待神話的認識論視野和價值觀取向。
      對“神話”一詞涵義的截然對立又相互糾結(jié)的兩種理解就由此而來。一方面,從本體論的角度看來,神話是一種文化傳統(tǒng)中世代相傳的真理、智慧和歷史記憶,是一個民族理解宇宙、歷史和命運的根本依據(jù)和意義源泉,是一種文明的精神核心和宏大敘事;另一方面,從學(xué)者的認識論的角度看來,神話是一種早已過時的、喪失了存在依據(jù)、不合乎理性邏輯、無法證實的荒唐話語和虛假知識,應(yīng)該從人類知識中清除,代之以理性的和實證的知識。也正是“神話”一詞涵義的這種內(nèi)在張力,形成了神話學(xué)學(xué)科內(nèi)部的固有矛盾,并導(dǎo)致兩大神話學(xué)流派的分歧,即啟蒙主義的神話學(xué)和浪漫主義的神話學(xué)。
      西方啟蒙運動之后,科學(xué)成為理解知識的范式,實證性和合理性成為判斷真理和權(quán)威的標準,一切知識和敘事,必須接受經(jīng)驗和理性的檢驗,凡是不能被證實和說明的,就是迷信和神話,探討這些迷信和神話的來歷并進而破除迷信和神話,成為啟蒙主義神話學(xué)的首要任務(wù),神話和迷信一道,被歸結(jié)為原始人的人性缺陷和思維病態(tài)。隨著殖民運動對現(xiàn)代“原始”族群和落后社會的發(fā)現(xiàn),這些族群和社會中,那些無法納入西方理性知識和實證科學(xué)范疇得以證明和說明的土著知識、敘事和實踐也被貼上了“神話”、“迷信”和“巫術(shù)”的標簽?!吧裨挕币辉~以及神話學(xué)學(xué)科實際上成了西方中心主義區(qū)分“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”、“文明”與“野蠻”、“西方”與“非西方”的權(quán)力話語。
      與此同時,在西方民族國家的興起過程中,本土草根社會中世代流傳的神話則被民族主義者作為弘揚本土傳統(tǒng)、強化民族認同的依據(jù),因此,神話在本體上的真理價值、教化功能和審美魅力被重新發(fā)現(xiàn),從而形成了以德國神話學(xué)派為代表的浪漫主義神話學(xué),闡發(fā)神話荒誕外表下的真理和智慧以及這種真理和智慧的古老淵源,藉以批判啟蒙理性和實證科學(xué),則是浪漫主義神話學(xué)的主要旨趣。
      神話學(xué)這門西方學(xué)科在清末民初隨著啟蒙主義思潮和西學(xué)東漸運動而被引進中國學(xué)術(shù)界,神話學(xué)初入中土,就面臨著在原本缺乏神話學(xué)的中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中“發(fā)現(xiàn)神話”的任務(wù),因為唯有在中國發(fā)現(xiàn)神話,神話學(xué)在中國才有立足之地。古代典籍中,尤其是古史傳說中,那些涉及天地開辟、文化造物等內(nèi)容的言辭荒誕的故事,因為無法被史料證實或無法被理性邏輯說明,就被順理成章地當成了神話,經(jīng)過以顧頡剛、楊寬為代表的《古史辨》派、以茅盾為代表的人類學(xué)神話學(xué)派和以袁珂為代表的文學(xué)派的努力,諸如此類的文獻資料被從華夏傳世典籍中抉剔、區(qū)分出來,構(gòu)成了華夏古代神話的資料集,神話學(xué)這個外來學(xué)科遂在中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)中落地生根。上個世紀三十年代后,隨著民族學(xué)、人類學(xué)調(diào)查的開展,中國境內(nèi)少數(shù)民族的口頭傳統(tǒng)中那些涉及開天辟地、人類誕生、洪水災(zāi)異、族群遷徙等的內(nèi)容,也被作為“活態(tài)神話”,納入神話學(xué)研究的范疇。
      總之,“神話”這個看似簡單的學(xué)術(shù)術(shù)語,其實并非那么不言而喻,而是一個充滿歧義的術(shù)語,這些歧義的背后則有著深遠的歷史文化背景和潛行默運的權(quán)力機制。
      在民俗學(xué)和民間文學(xué)中,“神話”常常被與史詩、歌謠、諺語、傳說、故事、笑話相提并論,并通常在文體論中有論述神話的專題,但是,實在說來,神話并非一種能夠與史詩、歌謠等相提并論的有著特定體裁、題材和作品集的文體,它甚至不是一個模糊邊界的文類,它只是一個話語范疇,這種話語范疇也并非是有其現(xiàn)成的特征和邊界,將這種話語范疇與其他話語區(qū)分開來的界限,與其是現(xiàn)成的、客觀存在的,不如說是由“神話學(xué)”這門學(xué)科所人為地劃分出來的。柏拉圖把與書寫傳統(tǒng)相異己從而無法被其所理解的口頭傳統(tǒng)命名為神話,中世紀的基督教教父將異教的歷史和敘事命名為神話,啟蒙主義神話學(xué)把非西方和非現(xiàn)代的無法被科學(xué)理性理解和證實的話語和知識命名為神話,中國現(xiàn)代神話學(xué)把古代典籍中符合西方神話標準的記載和少數(shù)民族的口頭傳統(tǒng)命名為神話,“神話”只是神話學(xué)從其先在的真理和知識標準出發(fā)對某種可疑的話語范疇的劃界和命名。因此,與其說先有現(xiàn)成的神話資料集,然后才有談?wù)撋裨挼纳裨拰W(xué),不如說是先有了神話學(xué)這門學(xué)科,然后,才由這門學(xué)科為了自身的成立而從話語總體中挑選出一些符合其“神話”判別標準的話語,作為研究的材料,也就是說,在神話學(xué)之前并不“客觀存在”著某種與其他話語有著明確區(qū)別的神話這種東西,神話其實是神話學(xué)建構(gòu)的產(chǎn)物。正因為神話的誕生與神話學(xué)的誕生密不可分,因此,在西方語文中,mythology一詞,既指神話學(xué)(the field of scholarship dealing with the systematic collection and study of myths),又指神話集(a body or collection of myths belonging to a people and addressing their origin, history, deities, ancestors, and heroes),也正因此,我們才不得不把“神話”和“神話學(xué)”的定義放在一起進行辨析和界定。
      
  •   童鞋們,這樣的譯作不能買,盡管咱們都得讀神話學(xué)著作。
    三聯(lián)也該警醒了,如此行將下去,牌子就被徹底砸了。
  •   建議樓主寫篇書評發(fā)到《東方早報》的書評版,那里提倡學(xué)術(shù)清明。
  •   下面是當當網(wǎng)的目錄和書摘:
    目錄
    前言
    緒論:神話與神話學(xué)
    第一部分 背景
    第一章 史前歐洲的神話學(xué)
    第二章 印歐語系諸文明時期:一個共有的神話?
    第二部分 歐洲諸文明與它們的萬神殿
    第三章 希臘神話
    第四章 羅馬神話
    第五章 凱爾特人的神話
    第六章 日耳曼語族的神話
    第七章 波羅的海、斯拉夫、巴爾干半島的神話
    第八章 芬蘭人與其他非印歐語族的神話
    第三部分 歐洲神話模式與基督教的霸權(quán)地位
    第九章 歐洲諸神與創(chuàng)世神話
    第十章 歐洲的神話英雄
    第十一章 歐洲哲學(xué)神話故事和現(xiàn)代世界
    參考書目
    書摘插圖
    第一部分 背景
    第一章 史前歐洲的神話學(xué)
    舊石器時代中期
    我們大概可以認定,在歐洲以及在世界的其他地區(qū),神話最初成形于人類進化到他們固有的模仿能力——他們的假扮傾向——被應(yīng)用于一種群體的甚至是宇宙的,而不僅僅是個人的身份認同的那一個點的時候??脊艑W(xué)提出,歐洲舊石器時代的人類和其他地區(qū)同時代的人一樣,創(chuàng)造了一套符號體系,以這套符號為基礎(chǔ),并最終演化成了神話和有著開頭、中間、結(jié)尾(亞里士多德三段論的基本要素)的故事,這些神話和故事十有八九與宗教儀式有關(guān),表達了對自然、萬物,以及對處于其中的人類的認知。一個發(fā)達的神話和宗教儀式的體系強烈暗示著這樣一種符號語言的存在,比如,與穴居智人(Homo sapiens neanderthalen-sis)或稱尼安德特人(Homo neanderthalensis),我們自己所屬的人種(現(xiàn)代智人)的祖先的遠親或亞種有關(guān)的符號。尼安德特指的是德國德尼安德山谷,19世紀中期在那里發(fā)現(xiàn)了骨骼遺骸。從那以后,在中東特別是在歐洲的其他地區(qū)也發(fā)現(xiàn)了一些尼安德特人的遺跡,尼安德特人指的是生活在這些地區(qū)的大約公元前25萬年前到公元前4萬年前的人種。
    近期韻研究提出了一個我們的祖先的物種形態(tài)與我們都相當熟悉的智力不發(fā)達的類人猿、食人族、揮舞棍棒族、拖拽女人的穴居野人的物種形態(tài)不同的觀點。就是這些智力不發(fā)達的或僅僅是類人猿的物種給人以一個驚人大的顱腔的存在和一種神話意識的跡象的假象。這樣一種意識的原始跡象——特別是對一個形而上學(xué)領(lǐng)域的信仰來說——在舊石器時代中期的歐洲和其他地區(qū)的尼安德特人的墓葬遺跡中,表現(xiàn)為奇怪的、表面上不切實際的,但又是悉心安排的收集物品。
    ……
  •   從這段書摘看,譯者的中文文法關(guān)還沒過。一個明顯的表征是“的”字重復(fù),一句話中不斷重復(fù)“的”,大多兩次到三次之間。讀來實在讓人上氣不接下氣。
    此外,開篇首句也讓人摸不著頭腦:
    “我們大概可以認定,在歐洲以及在世界的其他地區(qū),神話最初成形于人類進化到他們固有的模仿能力——他們的假扮傾向——被應(yīng)用于一種群體的甚至是宇宙的,而不僅僅是個人的身份認同的那一個點的時候?!?br /> 誰能找來原文對比一下?讓俺看看“那一個點”到底是什么“點”。
  •     第一章 史前歐洲的神話學(xué)
    ……
      第三章 希臘神話
      第四章 羅馬神話
      第五章 凱爾特人的神話
      第六章 日耳曼語族的神話
    這個弱智譯者的目錄翻譯都沒統(tǒng)一,同一個mythology,第一章譯為(史前歐洲的)神話學(xué),其他各章譯為“神話”,難不成史前歐洲就有“神話學(xué)”啦?
  •   那個點是個“小不點”:)
  •   原文部分書影見google讀書:
    http://books.google.com.hk/books?id=PVpS5yk_dLYC&printsec=frontcover&dq=the+world+of+european+mythology&source=bl&ots=gB3kT6D9bJ&sig=ZhjJfTlK0BpMDmIsGGfqN4TFfws&hl=zh-CN&ei=sJHdS8wMkubsA6be6KcG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBsQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false
  •     http://ifile.it/gdz781s/0195143612__gigle.ws.rar
      需要先注冊
  •   你說的是英文版的網(wǎng)址吧,下載后好像還要密碼才能打開。
  •   是英文版的。找到了,但我沒有下載。
  •   建議樓主親自翻譯此書,方便讀者。
  •   幸好還沒下手買,省了
  •   “practicing” 譯成虔誠的確實有一些道理。practicing用于修飾一信仰宗教的人的時候(如文中的“practicing Jews”或“practicing Christians”),指仍參加宗教活動的信徒(如基督徒仍每周參加彌撒)。從這個意義上講,譯成“虔誠”也不一定完全錯誤。
  •   感謝雪舟指正,這個詞我在翻譯的時候也甚費推敲,practise是實踐、操作的意思,而practicing顧名思義應(yīng)指正在實踐的、依然操持某種習(xí)俗的等意思,但終覺譯為“虔誠的”意思過于強烈了,因為“虔誠的”主要指內(nèi)心的信仰,而practicing側(cè)重于外在的儀式、規(guī)范等,所以就姑且望文生義地譯為“講求實際的”,但終覺未安,其實當時本來應(yīng)該在后面打上問號以示懸疑的。
    綜合你的意見,這個詞在這一語境中或許譯為“墨守成規(guī)的”更為恰當,尊意以為如何?
    譯事之難,即此可見。
  •   practicing Jews 虔信的猶太教徒....應(yīng)該這么譯,這一點原譯倒沒錯.
    practicing
    adj.Actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion:
  •   而且從句意上說,譯成虔信也是通的。意在說明普遍性(不管他信不信猶太教)
  •   譯事門外漢插話:不語學(xué)長可參看~~
    http://www.ccccn.org/book/html/131/7461.html
    http://iask.sina.com.cn/b/14262854.html
    “虔誠”與“虔信”在宗教用語中有微妙的語義差別。譯成“虔誠”確實未盡原文全意,而“虔信”一詞中的“信”則還包含信守、踐行的意思,更貼合practicing一詞包含的“行”這一層面的意義。“墨守成規(guī)”用來形容宗教信徒,好象有點貶意在里面~~:)
  •   彥修所說的區(qū)別還真不知道,受教了。
    子不語風(fēng)花雪月:如果彥修所說的這個區(qū)別的確能夠應(yīng)用在形容詞上,那么用“虔信”是比較好的了,但怕像我這樣的小白比較多,不知道二者區(qū)別。以前碰到這個詞的時候,我一般都啰啰嗦嗦地譯成“仍然參加宗教活動的教徒”。
    大家都是相互討論,不必客氣。
  •   顏修說的是,“墨守成規(guī)”含貶義,且有被動的意思,而actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion則是“積極的、主動的投身于一種職業(yè)或宗教” 。但譯為“虔誠、虔信”終覺未安,因為所謂“engaged in,observing"專就外在行為而言,而”虔誠、虔信“則針對內(nèi)心的信仰。
    如不得已,則譯為”守禮如儀、行禮如儀“如何?不知樓上、樓上的樓上、樓上的樓上的樓上諸君有何高見?
  •   或譯“恪守宗教儀軌的”亦可,這大概能道出了“仍然參加宗教活動的教徒”的意思,但可以稍微避免啰嗦。
  •   practising 用在猶太人身上就是虔誠的意思,他們有幾百種戒條,什么周末不能用電啦(打電話亦不可),吃飯的食物要怎么擺放啦,如何過光明節(jié),盡管許多教條已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代生活,但正統(tǒng)猶太教徒還是會一一遵循,之所以愿意這么做,就是虔誠的表現(xiàn)。
  •   好帖~!
    買書前應(yīng)該先來看看的
    現(xiàn)在上當了 真后悔
  •   樓上的,此版出版社已經(jīng)收回,您賺了。
  •   收回此書,部分原因是為了糾正編輯校對出版方的錯誤
  •   此文作者”沒看原文,就知道這書完全是個垃圾“,未免太主觀武斷了吧?
  •   請大家都去”中國民俗學(xué)網(wǎng)“看看去,譯者方很多地方言之有理,反駁得好
  •   譯事艱難,許多翻譯錯誤,除了因為譯者水平不高外,更多是因為譯者的態(tài)度問題。不以臨深履薄的心態(tài)來從事,必栽跟頭。若上面有幾位發(fā)帖人真是此書譯者的話,那么此譯者水平之低劣,心氣之浮躁,態(tài)度之驕橫,人品之惡劣,實令人發(fā)指。對于這樣的譯者,讀者應(yīng)該拿出實際動來揭批和抵制。有負責(zé)任的讀者,才有負責(zé)任的譯者。
    關(guān)于下面這句話的翻譯,楊譯固然經(jīng)不起推敲,樓主的譯文也并非無懈可擊,樓主譯文比原文多出兩個「只」來進行限定,似乎沒有必要。
    But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
            
    practicing譯成「虔誠的」沒有問題。在這句話里,語義的彌縫是靠many一詞來完成的。多數(shù)猶太人已然開通,不再會以為摩西分開紅海是真實發(fā)生過的事。多數(shù)基督徒亦然,不再會以為耶穌復(fù)活是實有之事,而是認為那是一個神話。
    it is fair to say是一個習(xí)語,譯成「可以說」足矣,不可在fair一詞上糾纏。拙譯如下:
    但也可以說,在一個非猶太人看來,以及或許在許多虔誠的猶太人看來,摩西分開紅海是一個神話,或者在非基督徒和許多基督徒看來,耶穌復(fù)活是一個神話。
  •   樓主連practicing是什么意思都沒搞清楚,還有沒什么資格來談翻譯問題
  •   2010-06-15 21:42:48 xks  樓主連practicing是什么意思都沒搞清楚,還有沒什么資格來談翻譯問題
      
    談一談,暴露了問題,給大家提個醒兒,沒什么不好的。
      
    按照樓上的邏輯,這位xks連一句象樣的話都說不清爽,還有什么資格在這里發(fā)言。
  •   我覺得樓主殺氣騰騰,不是談問題,是想置人于死地。如果想糾正別人的問題,起碼的要求是自己搞清楚吧,像這樣用錯誤的來指責(zé)別人正確的,不是自扇耳光嗎?
    如果你覺得我的話還不夠清爽,那是你自己的智商問題
  •   xks,您的偏狹、憤怒已讓您喪失了基本的是非觀。子不語朋友固然在某個詞的理解上有些疏漏,但對楊譯本的指責(zé)總的說來有理有據(jù),讓大家看到一個濫譯本究竟濫到了什么程度。關(guān)于鄙人的智商,不是您這樣一位連句漢語都說不清爽的人可以評騭的。鄙人點到為止,您的話,鄙人不再乎,也不再回復(fù)。抱歉。
  •   樓主伊始便用“神經(jīng)錯亂”、“山寨”、“弱智”、“完全垃圾”等惡毒字眼,顯得很沒有教養(yǎng),很粗俗,很丑陋,很心虛。相信任何一個譯者遇到這樣粗鄙的評論者,都會回罵的。把他罵人的話都先還給他再說別的
  •   呵呵,LSS中文是好,會拽詞兒,就是不知道藏拙,是"褊狹"不是"偏狹"你知道不?罵的就是你們這種對人苛刻、對己寬容的半瓶子醋。你們總是要自打嘴巴的。
  •   三聯(lián)的譯書也這樣不可靠啊。
  •   個人覺得practicing jews譯成“虔誠”確有問題,更傾向譯作“踐行”。
    猶太人有種族上決定的猶太人(母親是猶太人,生下來就是猶太人),這是目前多數(shù)猶太人的情況;但是其中只有很小一部分人踐行猶太的法則;更進一步,在踐行者中只有更少一部份人是非常“虔信”的教徒,因為完全猶太的法則非常細且繁瑣,例如Shabbat時要完全躺著不動,這在新的一代猶太教徒中,也很難做到。(關(guān)于這個可以參考電影《紐約我愛你》中那塔利波曼的角色)
    這里原句,非猶太人對立的僅僅就是一般意義上仍踐行猶太信仰準則的教徒而已,真正“虔誠”的猶太教徒和后面“許多基督教徒”是不平行的。
  •   謝謝子不語風(fēng)花雪月的這篇文章,解決了我的一個問題。 時間の厚さ說的這句話很好“it is fair to say是一個習(xí)語,譯成「可以說」足矣,不可在fair一詞上糾纏?!笨磥硭枷氲牡幕鸹ㄊ切枰鲎驳模蠹液煤糜懻?,因為你們的討論也許對某一個人是很有幫助的:)
  •   手頭一本蕭翁談樂,譯者冷杉,看得我累的不得了。三聯(lián)的譯者,連中文都寫不好了嗎?
  •   確實不咋地
    92頁古奇連和183頁庫楚萊恩是同一個人 譯名確不一致
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7