查拉圖斯特拉如是說

出版時(shí)間:2007-12  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:[德] 尼采  頁(yè)數(shù):403  譯者:錢春綺  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

以宣講“上帝死掉了”、“對(duì)一切價(jià)值重新評(píng)估”、“超人”、“永遠(yuǎn)回歸”給世界思想界投下幾枚原子彈、帶來巨大沖擊的德國(guó)怪杰弗里德里希·威廉·尼采(1844-1900)是偉大的思想家(哲學(xué)家)和詩(shī)人。這里譯出的《查拉圖斯特拉如是說》是他的若干著作中最為人廣泛愛讀的一部跟歌德的《浮士德》并稱的世界文學(xué)巨著、一部富于哲理的思想詩(shī),或者說是用箴言體寫成的智慧書。說到智慧書(LiberSapientiae)就不由令人想到《舊約圣經(jīng)》(包括次經(jīng)部分)中以稱頌并傳揚(yáng)智慧為主題的經(jīng)書,如《箴言》、《傳道書》、《雅歌》、《所羅門智訓(xùn)》(亦稱《智慧篇》)、《便西拉智訓(xùn)》(亦稱《德訓(xùn)篇》)等等。西語(yǔ)中的philosophia(哲學(xué)、哲理),源于希臘語(yǔ),本來就是“愛智慧”(φιλοδ愛,σξφ■δ智慧)的意思。說到《舊約》,又不得不提到《新約》,《新約》中開頭四卷的《馬太福音》、《馬可福音》、《路加福音》、《約翰福音》,一般稱為“四福音書”或“四部福音”,而尼采則把他的《查拉圖斯特拉如是說》稱為“第五部福音”?! ∧後姷恼撝粌H對(duì)若干哲學(xué)家、特別是存在主義哲學(xué)家如雅斯貝爾斯、海德格爾、薩特等產(chǎn)生重大的影響,而且對(duì)德國(guó)以及世界各國(guó)的文學(xué)大師也引起強(qiáng)烈的共鳴。格奧爾格在他的詩(shī)集《第七圈》中寫過《尼釆》頌歌。黑塞把尼采著作列為他的愛讀之書,并且寫過一本《查拉圖斯特拉的復(fù)返》。托馬斯·曼說他的《浮士德博士》中的主人公萊弗金的思想、氣質(zhì)、經(jīng)歷和變成癡呆等的細(xì)節(jié)是取材于尼釆的實(shí)事,他還寫過一篇《根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn)看尼釆哲學(xué)》的評(píng)論。里爾克的《杜伊諾哀歌》,據(jù)海德格爾和瓜爾迪尼研究,指出應(yīng)從尼釆哲學(xué)中尋求它的思想基礎(chǔ)。紀(jì)德特別推崇尼采熱烈向往人生的學(xué)說,他的《人間食糧》從尼釆著作中吸取了靈感。此外,肖伯納、葉芝、斯特林堡,都曾受過尼采的影響。奧尼爾把《查拉圖斯特拉如是說》當(dāng)作《圣經(jīng)》一樣背誦。  然而,不幸的是:尼采的學(xué)說往往受到誤解和歪曲。德國(guó)哲學(xué)史家阿爾弗雷德·鮑姆勒爾等人竟把尼采學(xué)說曲解為法西斯理論的支柱。德國(guó)納粹分子更厚顏無恥地把尼采的思想奉為圭臬。希特勒曾去魏瑪參觀尼釆故居,跟尼釆塑像合影留念,又去拜謁尼采之墓,并在墨索里尼生日時(shí)把尼釆全集送去作為壽禮。在此之前,意大利作家鄧南遮接受尼釆的哲學(xué)思想,在作品中描寫肩負(fù)“偉大使命”的超人,鼓吹民族沙文主義和擴(kuò)張主義。這些都產(chǎn)生了很多極壞的負(fù)面影響。  在我國(guó),早在1902年,梁?jiǎn)⒊驮凇缎旅駞矆?bào)》上提到尼至埃(即尼采)的名字:“尼至埃謂今日社會(huì)之弊在少數(shù)之優(yōu)者為多數(shù)之劣者所牽制”。其后,1904年,王國(guó)維發(fā)表《叔本華與尼釆》,推崇他“以強(qiáng)烈之意見而輔以極偉大之智力,其高瞻遠(yuǎn)矚于精神界”。1907年,魯迅在《文化偏至論》文中贊揚(yáng)尼釆“向舊有之文明而加之掊擊掃蕩焉”。1915年,陳獨(dú)秀在《新青年》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表《敬告青年》一文,介紹尼釆創(chuàng)立的關(guān)于主人道德和奴隸道德的論說。隨著1919年五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),由于尼采徹底否定一切舊傳統(tǒng)、舊道德、重新估定一切價(jià)值的思想跟我國(guó)反帝反封建的歷史要求相吻合,所以,尼采也曾起過積極的影響。在鼓吹者之中,可以舉出一大串的名字,如徐志摩、方東美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田漢、高長(zhǎng)虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁達(dá)夫、朱光潛等等。然而,盡管有這許多受感染者,尼釆著作的中譯本卻遲遲未能跟上。最初出現(xiàn)的翻譯不過是些零星的片斷摘譯,例如魯迅最早翻譯的《察羅堵斯德羅緒言》,僅譯了《查拉圖斯特拉如是說》中第一部《前言》的三段,而且是用古奧的文言譯的,后來用白話再譯的《察拉斯忒拉的序言》,也不過只譯了《前言》的前九段。該譯文刊于1920年6月《新潮》雜志第2卷第5期,這也許是尼采著作最早的中譯了。其后郭沫若譯的《察拉圖斯屈拉如是說》以及茅盾的譯文,都是短短的節(jié)譯。要等到1936年(民國(guó)25年)才由商務(wù)出版了該書的全譯本,即徐梵澄翻譯的《蘇魯支語(yǔ)錄》,并由鄭振鐸作序。到1940年(民國(guó)29年5月)又由中華書局出版了雷白韋的全譯本《查拉杜斯屈拉如是說》。到1947年,更由文通書局出版了高寒(即楚圖南)根據(jù)英譯本翻譯的《查拉斯圖拉如是說》(民國(guó)36年7月上海第一版)??上?,到了五十年代以后,由于“一邊倒”,一切都唯老大哥的“馬”首是瞻,尼采也變成像《啟示錄》中的古蛇那樣,“被扔在無底坑里,關(guān)起來,用印封上,免得他再迷惑萬(wàn)民”。因?yàn)椋驯欢榉磩?dòng)哲學(xué)家,誰(shuí)也不敢去碰他,尼采的介紹和研究成了禁區(qū)。那時(shí),我們能看到的,也許只有勃倫蒂涅爾的《尼采哲學(xué)與法西斯主義》和奧杜也夫的《尼采學(xué)說的反動(dòng)本質(zhì)》兩本譯著了。幸而到了八十年代以后,改革開放的春風(fēng)像破冰船一樣駛來,尼采也從冰封中被釋放出來,出版界又掀起了一陣一陣的尼采熱,尼釆作品的新譯和研究尼采的書一本一本地相繼問世。就拿《查拉圖斯特拉如是說》來說,除了重印兩種舊譯,也出版了黃明嘉教授的新譯本,由漓江出版社于2000年1月推出?!   ∧岵傻倪@部巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示出抒情詩(shī)人的藝術(shù)魅力。他曾說:“海涅和我絕對(duì)是第一流的掌握德語(yǔ)的藝術(shù)家”。他又說:“我想象,以這部《查拉圖斯特拉》使德語(yǔ)達(dá)到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有無與倫比的語(yǔ)言之美,在用德語(yǔ)寫的作品中被譽(yù)為最高之作,他也自稱本歌為“曠古的最孤獨(dú)之歌”?! ∧岵沙錾隍\(chéng)的基督教家庭,自幼熟讀路德翻譯的德語(yǔ)《圣經(jīng)》,這部《查拉圖斯特拉》也就處處顯示出對(duì)《圣經(jīng)》的模仿?!妒ソ?jīng)》中的常用語(yǔ),也頻頻出現(xiàn)在本書中,如“正如經(jīng)書上記載”、“有耳可聽的,就應(yīng)當(dāng)聽”等等?!妒ソ?jīng)》中常用的一些表現(xiàn)手法如比喻、象征、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場(chǎng)上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會(huì)主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象征高傲和獨(dú)立自主、蛇象征智慧;在敘述他的教義被人歪曲時(shí),就創(chuàng)造一個(gè)拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子里的形象竟變成一個(gè)魔鬼。由于尼采是反對(duì)基督教者,為了批判,他在引用《圣經(jīng)》語(yǔ)句時(shí),常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《圣經(jīng)》上說:“因?yàn)橐磺惺?,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因?yàn)橐磺惺?,在女人,沒有做不到的”,《圣經(jīng)》上說:“施比受更為有?!?,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”?! ∽钍狗g者感到傷腦筋的是:尼采最愛玩弄用同音異義詞進(jìn)行文字游戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:“當(dāng)他們說,我主持正義(1chbingerecht我是正義的),聽起來好像在說,我出了口氣”(ichbingeracht我報(bào)了仇)。英譯者也無從命筆,只好譯成Iamjust和Iamrevenged。這樣,原文中文字游戲的妙趣就喪失了?! ∵€有另一種作文字游戲的方式:在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向單獨(dú)隱修者和雙雙隱修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單獨(dú)一人,它是希臘語(yǔ),μovaxσs(單獨(dú),修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語(yǔ)sedal(坐位,住處)。尼采由此造出一個(gè)新詞ZWclsiedlcr(字頭Zwei意為二)。英語(yǔ)中無相應(yīng)的字,只好譯成thelonehermit和thehermitsinpairs?! ∧後姷倪@部著作,初看上去,似乎寫得很簡(jiǎn)明,沒有復(fù)雜的長(zhǎng)句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內(nèi)涵。他在《看這個(gè)人》中曾敘述:“有一次,亨利?!し狻な┨┮虿┦坷蠈?shí)地對(duì)我訴說:他對(duì)我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂?!笔┨┮虿┦渴堑聡?guó)的哲學(xué)家,出版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國(guó)讀者。因此,我在譯完本書后,盡量妄加些譯注或抄譯若干前輩研究家的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當(dāng)難免,尚希海內(nèi)外研究尼釆的專家學(xué)者指正。  2003年5月底識(shí)于上海北郊  尼釆出生于基督教家庭,自幼熟讀《圣經(jīng)》,他這本《查拉圖斯特拉如是說》又是在《圣經(jīng)》的影響下寫成的,所以書中大量引用了《圣經(jīng)》的語(yǔ)句,但由于尼采是反基督教的,所以引用時(shí),往往反其意而用之,使用了戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法。我在翻譯本書時(shí),按一般慣例,所有《圣經(jīng)》語(yǔ)句,都照抄中文本《圣經(jīng)》的譯語(yǔ),亦即各新教教堂通用的、由圣經(jīng)公會(huì)印發(fā)的《舊約全書》和《新約全書》。但由于尼采引用的為路德的譯本,現(xiàn)在德國(guó)教會(huì)已使用另外的新譯本,英美教會(huì)也采用了新譯本(NewInternationalVersionoftheHolyBible),又由于不同的中文譯本各有不同的譯法,為了更適合原意,譯者也間或引用了我國(guó)天主教會(huì)的幾種譯本中的譯語(yǔ),如思高圣經(jīng)學(xué)會(huì)譯釋的《圣經(jīng)》袖珍本(1985年11版,香港),徐匯總修院翻譯的《新譯福音初稿》(1956年再版),天主教教區(qū)譯的《新經(jīng),上,四福音》(1986年5月第一版)?! ∧岵芍鞯挠⒆g本頗多,最早有OscarLevy編譯的18卷《尼采文集》(1909-1913),譯論家認(rèn)為其中也有些不可靠的譯本(Comprisesunreliabletranslationsbyvaiioushands),其后有WalterKaufmann編譯的《袖珍版尼釆文集》(ThePortableNietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(TheBasicWritingsofNietzsche,1968)。其他還有大量單行本出版,不及備載。我手頭有一本供我翻譯參考用的《查拉圖斯特拉如是說》英譯本是R.J.Hollingdale翻譯的(企鵝叢書版,1972),他是一位著名翻譯家,但在書后附注中卻屢屢慨嘆原書中文字游戲之類的若干用語(yǔ)的妙趣都在翻譯中喪失了,難以用英語(yǔ)表現(xiàn)出來?! ∥覀兊臇|鄰,也稱得上是一個(gè)翻譯事業(yè)非常發(fā)達(dá)的國(guó)家。早在1921年(該國(guó)大正十年,我國(guó)民國(guó)十年)就出版了生田長(zhǎng)江譯的《尼采全集》(名為全集,實(shí)為選集),以后又出過角川文庫(kù)版《尼采全集》23卷、理想社版《尼釆全集》16卷。到上世紀(jì)下半葉,還出過新譯的全集以及收入各種名著叢書和文庫(kù)版的新譯單行本。巖波文庫(kù)中的一部《查拉圖斯特拉》譯本(1970年初版,1985年18版),譯者在后記中說,他花了五年時(shí)間,在東大比較文學(xué)比較文化大學(xué)院,使用歐比埃版的該書德法對(duì)照本仔細(xì)閱讀。一部已有過前人多種譯本的原書,還要精讀五年,加以重譯,這一方面說明譯者的認(rèn)真敬業(yè)精神,另一方面也說明譯這本書決不是容易之事。確實(shí),原書中除了有許多文字游戲,妙語(yǔ)如珠,難以適譯成他國(guó)語(yǔ)外,還有若干晦澀難解之處,無怪乎有許多評(píng)論家要為本書作出專門的詮釋工作,如古斯塔夫·垴曼的《查拉圖斯特拉詮釋》4卷(1899-1901),漢斯·魏歇爾特的《查拉圖斯特拉詮釋》(1922),A.梅塞爾的《尼釆的查拉圖斯特拉注解》(1922),此外,還有為本書作專題研究的論著,如西格弗里特·維滕斯的《尼釆在中的語(yǔ)言藝術(shù)》等等。一個(gè)外國(guó)的翻譯工作者,如何有可能廣泛閱讀這些汗牛充棟的文獻(xiàn),不用說,連借閱也無處可借啊。不過,對(duì)于一般性的讀者,似乎也沒有這樣過多的要求。在第一次世界大戰(zhàn)時(shí),人們檢查在前線犧牲的德國(guó)兵士們的遺物,驚奇地發(fā)現(xiàn),在他們隨身攜帶的很少物品中,竟有不少人把尼采著的這本《查拉圖斯特拉如是說》帶到戰(zhàn)場(chǎng)上去。由此可見,本書受大眾歡迎的程度。但那些被驅(qū)趕到各線戰(zhàn)場(chǎng)上送死的兵士,在硝煙彌漫的生死關(guān)頭閱讀此書時(shí),一定也只能囫圇吞棗,無暇去咬文嚼字了?! ∽詈?,要說明的是:原書中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,跟我國(guó)稍有不同,如破折號(hào)的使用,引號(hào)中的句點(diǎn)放在引號(hào)里面等,這些,在譯本中都是照原書依樣畫葫蘆的?! ?003年7月譯者識(shí)于上海

內(nèi)容概要

  《查拉圖斯特拉如是說》以散文詩(shī)體寫就的杰作,以振聾發(fā)聵的奇異灼見和橫空出世的警世智慧宣講“超人哲學(xué)”和“權(quán)力意志”,橫掃了基督教教條造威的精神奴性的方方面面,譜寫了一曲自由主義的人性壯歌。在本書中,“上帝死了”,“超人”誕生了,于是近代人類思想的天空有了一道光耀千年的奇異彩虹。令尼采飽受非難的言論“去女人那里嗎?別忘了你的鞭子”,便是出自此書。只有深入理解了尼采的精神實(shí)質(zhì),才能真正理解這樣的怪論。面對(duì)一座萬(wàn)仞高山,我們往往說不出多少話來,感到贊辭是多余的。面對(duì)弗里德里希?威廉?尼采,這位德國(guó)近代大詩(shī)人、大哲學(xué)家,我們也有同樣的感覺。

書籍目錄

  譯者前言  查拉圖斯特拉如是說  第一部  查拉圖斯特拉的前言  查拉圖斯特拉的說教  三段變化  道德的講座  背后世界論者  輕視肉體者  快樂的熱情和痛苦的熱情  蒼白的犯罪者  讀和寫  山上的樹  死亡的說教者  戰(zhàn)斗與戰(zhàn)士  新的偶像  市場(chǎng)的蒼蠅  貞潔  朋友  一千個(gè)目標(biāo)和一個(gè)目標(biāo)  愛鄰  創(chuàng)造者的道路  年老的和年輕的女人  毒蛇的咬傷  孩子和結(jié)婚  自愿的死  贈(zèng)予的道德  第二部  拿著鏡子的小孩  在幸福的島嶼上  同情者  教士們  有道德的人  賤民  塔蘭圖拉毒蛛  著名的哲人  夜歌  舞蹈之歌  墳?zāi)怪琛 〕阶约骸 〕绺叩娜藗儭 ∥幕畤?guó)  無玷的認(rèn)識(shí)  學(xué)者  詩(shī)人  重大的事件  預(yù)言者  拯救  ……  第三部  第四部  譯后記

章節(jié)摘錄

  5 查拉圖斯特拉說完這些話,他又望望群眾而默然不語(yǔ)?!八麄冋驹谀?里,”他對(duì)自己的心說道,“他們?cè)谛?;他們不理解我的話,我這張嘴跟 他們的耳朵是對(duì)不上的。 難道先要扯碎他們的耳朵,使他們學(xué)會(huì)用眼睛來聽么?難道必須像敲 銅鼓和勸人懺悔的布道者那樣大聲喧嚷么?還是他們只相信口吃者的說話 ? 他們有某種可以自豪的東西。那種使他們自豪的,他們把它叫做什么 ?他們稱之為教養(yǎng),這使他們顯得比牧羊者優(yōu)越。 因此他們不愛聽對(duì)他們‘輕蔑’的話。因而我要就他們的自豪來談?wù)?。 我要對(duì)他們講述最該輕蔑的人:這就是末等人?!?于是查拉圖斯特拉對(duì)群眾如是說道: 現(xiàn)在,世人給自己定下目標(biāo)的時(shí)候到了。世人培植他們的最高希望之 幼芽的時(shí)候到了。 他們的土壤,用以培植幼芽,還是夠肥沃的。可是,這片土壤,有一 天會(huì)變得貧瘠無力,再也長(zhǎng)不出高樹。 唉!這樣的時(shí)辰到了,世人不再把他的憧憬之箭越過世人射出去,他 的弓弦也忘記怎樣發(fā)出響聲。 我告訴你們:世人必須在自身中留有混沌,以便能生出舞蹈的星。我 告訴你們:你們自身中還留有混沌。 唉!這樣的時(shí)辰到了,世人再不會(huì)生出任何星。唉!這樣的時(shí)辰到了 ,最該輕蔑的人不能再輕蔑自己。 瞧!我指給你們看末等人。 “愛是什么?創(chuàng)造是什么?渴望是什么?星是什么?”——末等人這 樣問著,眨眨眼睛。 這時(shí),大地變小了,使一切變小的末等人在大地上跳著。他的種族像 跳蚤一樣消滅不了,末等人壽命最長(zhǎng)。 “我們已發(fā)現(xiàn)幸福?!薄切┠┑热苏f著,眨眨眼睛。 他們離開了難以生存的地方,因?yàn)槿诵枰獪嘏?。人們還喜愛鄰人,靠 在鄰人身上擦自己的身體;因?yàn)槿诵枰獪嘏?生病和不信任,在他們看來,乃是罪過:他們小心翼翼地走路。還要 被石頭和人絆倒,那就是笨貨! 偶爾吸一點(diǎn)點(diǎn)毒:可使人做舒服的夢(mèng)。最后,吸大量的毒,可導(dǎo)致舒 服的死亡。 他們還干活,因?yàn)楦苫罹褪窍?。可是他們很?dāng)心,不讓消遣傷身體 。 他們不再貧窮,也不再富有:貧和富都不好受。誰(shuí)還想統(tǒng)治別人?誰(shuí) 還想服從他人??jī)烧叨疾缓檬堋?沒有牧人的一群羊!人人都想要平等,人人都平等:沒有同感的人, 自動(dòng)進(jìn)瘋?cè)嗽骸?“從前全世界都瘋狂?!薄罹鞯娜苏f著,眨眨眼睛。 他們很聰明,所有發(fā)生過的事,他們都知道:所以他們嘲笑的對(duì)象沒 完沒了。他們還互相爭(zhēng)吵,但很快又和好——否則會(huì)影響他們的消化。 他們白天有白天的小樂味,夜晚有夜晚的小樂味:可是他們注重健康 。 “我們已發(fā)現(xiàn)幸福。”——那些末等人說著,眨眨眼睛?!?這里結(jié)束查拉圖斯特拉的開頭的發(fā)言,也叫“前言”:因?yàn)檎f到此處 時(shí),群眾的叫喊和歡樂把他的話打斷了?!敖o我們這種末等人,哦,查拉 圖斯特拉,”——他們叫道——“使我們成為末等人!我們就把超人送給 你!”群眾全都發(fā)出歡呼和咂舌頭的聲響。可是查拉圖斯特拉卻感到悲傷 ,他對(duì)自己的心說道: “他們不理解我的話,我這張嘴跟他們的耳朵是對(duì)不上的。 也許我在山上住得太久,溪流聲和樹聲聽得太多了:現(xiàn)在我對(duì)他們說 話,就像對(duì)牧羊人說話一樣了。 我的靈魂寧?kù)o而清明,就像上午的群山??墒撬麄円詾槲依淇幔莻€(gè) 開可怕的玩笑的冷嘲者。 現(xiàn)在他們望著我發(fā)笑:他們一面笑,一面還恨我。他們笑里藏冰?!?6 可是,使大家瞠目結(jié)舌的事情發(fā)生了。就在此時(shí),走鋼絲者開始他的 表演:他從一扇小門里出來,在鋼絲上走著,這根鋼絲張?jiān)趦伤g,也 就是懸在廣場(chǎng)和群眾的上空。當(dāng)他走到半當(dāng)中時(shí),小門又打開了,一個(gè)像 丑角似的穿彩衣的人跳了出來,快步跟上第一個(gè)表演者。“前進(jìn)啊,跛子 ,”他發(fā)出可怕的叫聲,“前進(jìn)啊,懶蟲,躡手躡腳的家伙,蒼白的面孔 !別讓我用腳跟搔你!你在這兩塔之間干什么?你只合到塔里去,應(yīng)當(dāng)把 你關(guān)進(jìn)去,一個(gè)比你強(qiáng)的人,你在擋他的路!”——他每說一句,就越來 越跟第一個(gè)靠近:在他跟前者只差一步時(shí),使大家瞠目結(jié)舌的可怕的事發(fā) 生了一一他像魔鬼一樣大叫一聲,跳到擋路者的前頭。第一個(gè)表演者看到 自己的競(jìng)爭(zhēng)者獲勝,不由失去清醒的頭腦,一腳踏了空;他丟掉撐桿,跌 得比撐桿還快,手腳像一陣旋風(fēng)似地團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),筆直地跌落到地上。廣場(chǎng)和 群眾,就像有狂風(fēng)吹過來的大海:大家爭(zhēng)先恐后、互相踐踏著奔逃,特別 是在走鋼絲者的身體要墜落下來的地方,擁擠得尤為厲害。 可是查拉圖斯特拉仍站著不動(dòng),走鋼絲者的身體正好墜落在他的旁邊 ,跌得皮開肉綻,可是還沒死去。過了一會(huì),那個(gè)跌傷者醒了過來,他看 到查拉圖斯特拉跪在他旁邊?!澳阍谶@里干什么?”他終于開口說道,“ 我早已知道,魔鬼會(huì)伸腿把我絆倒?,F(xiàn)在他把我拖往地獄:你想阻攔他? ” “憑我的名譽(yù)起誓,朋友,”查拉圖斯特拉回答道,“你所說的一切 都不存在:既沒有什么魔鬼,也沒有什么地獄。你的靈魂將比你的肉體死 得更快:現(xiàn)在什么也別怕!” 那個(gè)男子不大相信地仰望著他?!叭绻阏f的是真話,”他隨即說道 ,“那么,我即使失去生命,也毫無損失。我跟一匹野獸相差無幾,我也 不過是讓人用鞭子和少量食物教它跳舞的動(dòng)物。” “并非如此,”查拉圖斯特拉說道,“你把冒險(xiǎn)當(dāng)作你的職業(yè),這一 點(diǎn)無可輕視?,F(xiàn)在你由于你的職業(yè)而毀滅:因此我要親手埋葬你?!?當(dāng)查拉圖斯特拉說完這番話時(shí),那個(gè)垂死的人不再作答;可是他動(dòng)動(dòng) 手,好像想要去握握查拉圖斯特拉的手以表示謝意。—— 7 這時(shí),夜晚來到了,廣場(chǎng)籠罩在暮色里;群眾散去了,因?yàn)?,就是?奇心和驚恐也變得疲倦了??墒遣槔瓐D斯特拉卻靠著死者坐在地上,陷于 沉思之中:他就這樣忘掉時(shí)間。最后,黑夜降臨,一陣寒風(fēng)吹過這位孤獨(dú) 的人。查拉圖斯特拉于是站起來,對(duì)他的心說道: “確實(shí),查拉圖斯特拉今天做了一次出色的捕魚工作!他捉到的不是 一個(gè)人,而是一具尸體。 人的生存是陰森可怕的,而且總是毫無意義:一個(gè)丑角也可以成為人 的不幸的命運(yùn)。 我想給世人教以生存的意義:這就是超人,從人的烏云中發(fā)出的閃電 。 可是我跟他們還有很遠(yuǎn)的距離,我的心不能跟他們的心相通。對(duì)于世 人,我仍是處于小丑和死尸的中間。 夜色黑暗,查拉圖斯特拉的道路也是黑暗的。來,冰冷而僵硬的旅伴 !我要把你帶往我親手埋葬你的地方?!盤12-16

編輯推薦

  《查拉圖斯特拉如是說》是尼采假借查拉圖斯特拉之名說出他自己的哲學(xué)思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點(diǎn)像圣者傳一類的書,但這位圣者并不是宗教的圣者,而且本書并不像一般宗教書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學(xué)價(jià)值的散文詩(shī)?!  恫槔瓐D斯特拉如是說》是尼采的里程碑式的作品,幾乎包括了尼采的全部思想。全書以汪洋恣肆的詩(shī)體寫成,熔酒神的狂醉與日神的清醒于一爐,通過“超人”查拉圖斯特拉之口宣講未來世界的啟示,在世界哲學(xué)史和詩(shī)歌史上均占有獨(dú)特的不朽的地位。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    查拉圖斯特拉如是說 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7