出版時間:2007年11月 出版社:生活新知讀書三聯(lián)書店 作者:胡允桓 頁數(shù):268
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
“譯者未必有學者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯家胡允桓從個人經(jīng)歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕松,富于啟發(fā)。 莊子日:“知者不言,言者不知?!闭沾苏f來,我即然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置于了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,并不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。
作者簡介
胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生于天津市。1962年畢業(yè)于北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業(yè)于中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問。有作品七百余萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎,1994年獲中美文學交流獎。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現(xiàn)已并入魯迅文學獎)評委及中國作家協(xié)會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。
書籍目錄
引言 一個無知者的聲明一 樂在其中——我的治學之路二 敬業(yè)精勤——勝任文學翻譯之要素 1.敬業(yè)為先——做好一切事情的起點 2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質(zhì) §英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言 §漢韻溢彩——漢語是最優(yōu)美最富表達力的語言 §根深柢固——應具備一定的文學修養(yǎng) §厚積薄發(fā)——知識結(jié)構(gòu)要寬厚完整 §生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界三 文學翻譯之我見 翻譯的本質(zhì):不同文化間的溝通 文學翻譯為最難 V字形折線:理解與表達 上下文是最好的詞典 信、達、雅 研究和翻譯相結(jié)合 文學翻譯的幾點心得 經(jīng)常探討的若干問題 關(guān)于漢譯英沒有結(jié)束的結(jié)束語附錄: 《所羅門之歌》譯本序 我和《所羅門之歌》——再版后記 “血紅的A字永恒的光斑”——《紅字》譯本序 功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求 《馬丁·伊登》中譯本前言 一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序 吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序《莎士比亞喜劇選》前言主要作品名錄’
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載