譯海求珠

出版時間:2007年11月  出版社:生活新知讀書三聯(lián)書店  作者:胡允桓  頁數(shù):268  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

“譯者未必有學者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯家胡允桓從個人經(jīng)歷的角度,書寫了自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕松,富于啟發(fā)。   莊子日:“知者不言,言者不知?!闭沾苏f來,我即然寫了這本書,就已無可奈何地將自己置于了無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,并不為過。這可能算是多年來息只以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。

作者簡介

胡允桓,祖籍浙江紹興,1939年生于天津市。1962年畢業(yè)于北京外國語大學英語系五年制本科,1981年畢業(yè)于中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。人民文學出版社編審,退休后先后在幾家大型出版社任顧問。有作品七百余萬字。1993年獲全國報刊文化專欄獎,1994年獲中美文學交流獎。長期擔任外國文學翻譯彩虹獎(現(xiàn)已并入魯迅文學獎)評委及中國作家協(xié)會中外文學交流委員會委員。曾多次出訪歐美各國講學或參加國際文化交流活動。

書籍目錄

引言  一個無知者的聲明一 樂在其中——我的治學之路二 敬業(yè)精勤——勝任文學翻譯之要素  1.敬業(yè)為先——做好一切事情的起點 2.功夫在譯外——文學翻譯者的基本素質(zhì)   §英倫遺香——英語是既嚴謹又生動的語言    §漢韻溢彩——漢語是最優(yōu)美最富表達力的語言    §根深柢固——應具備一定的文學修養(yǎng)   §厚積薄發(fā)——知識結(jié)構(gòu)要寬厚完整    §生活課堂——豐富閱歷,體驗人生,認知世界三 文學翻譯之我見  翻譯的本質(zhì):不同文化間的溝通  文學翻譯為最難  V字形折線:理解與表達  上下文是最好的詞典  信、達、雅  研究和翻譯相結(jié)合  文學翻譯的幾點心得  經(jīng)常探討的若干問題  關(guān)于漢譯英沒有結(jié)束的結(jié)束語附錄:  《所羅門之歌》譯本序  我和《所羅門之歌》——再版后記  “血紅的A字永恒的光斑”——《紅字》譯本序 功夫用在譯文之外——我譯《紅字》的追求 《馬丁·伊登》中譯本前言 一個純潔女人的故事——《德伯維爾家的苔絲》譯本序 吳爾夫·《海浪》·意識流——譯本序《莎士比亞喜劇選》前言主要作品名錄’

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯海求珠 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   作者的經(jīng)歷豐富,人品好,工作敬業(yè),寫的書就有意義了。
  •   朋友推薦的,挺好的一本書
  •   還沒看,但應該是值得看的書,看看不同的人的不同思想,有見地的思想
  •   無人問津的好書,竊喜不止
  •   書不錯,作者的文字中透露出一些優(yōu)越感。
  •   作者在某些方面顯得古板,但絕對沒有居高臨下??傮w上還是可以的。
  •     我們對社會、對家庭、對自己的職業(yè)都有與生俱來的責任。
      
      人人都可以選擇不承擔這些責任,代價是得到空洞虛無虛無的人生。
      
      人人都應當承擔這些責任,
      
      作為一名學生有踏實學習的責任,
      
      作為一名醫(yī)生有盡全力恢復患者健康的責任,
      
      作為一名科研人員有誠實客觀的責任,
      
      作為一個孩子有奉親盡孝的責任。
      
      作為一個人,有時時反省的責任,有悲天憫人的責任,
      
      有從才能上、從道德上提升自己的責任。
      
      我們不應屈服于社會的流俗,不應臣服于娛樂至死的無賴宣言,不應放縱自己的感官享受。
      人應當有追求、有目標,有超越此岸世界的、對彼岸世界的追求。
      
      btw:這不只是看該書的讀后感,還包括了自己近期的一些想法,
      
       所以萬一你看了這本書,沒覺得它能帶給你這些想法,別失望。
      
  •     
       上海書城的初識,先鋒書店的很不起眼的角落再次邂逅。我曾說過:這本書真漂亮…
       不是方法論的教授,而是瑣碎心得的集合。讀罷也沒有技術(shù)上的飛躍,只有感覺與敬仰。何妨,何妨…
       感嘆再也難有作者時代安靜汲取的氛圍,連閱讀也變得嘈雜。如果不是三聯(lián),責編選這本書怕也要頂很大的壓力吧…終于知道為什么說它“漂亮”,淡藍色的封皮就好像那個時代的氣息一樣波瀾不驚,安靜而充盈。
       我們安然生活在嘈雜的語境下,即使這種嘈雜不是退步,也并不妨礙對過往安寧、嚴謹?shù)膽涯??;夭蝗?,也不必回去,心中有惦念,足矣?/li>
  •     雖然我們已經(jīng)距離作者所生的那個年代很遠了,雖然作者先生的生活經(jīng)歷對我們已經(jīng)沒有“借鑒”意義了,但是總覺得現(xiàn)在的年輕人是缺少這樣的基本功扎實的譯者所具有的踏實精神的。不同的年代的人所說出的話和想法都不同,但至少我非常喜歡如此嚴謹腳踏實地的作風。
  •     如果你不從事這個職業(yè),恐怕很難看下去。
      而我看過后才知道自己原來什么都不是,基本功沒有,理論沒有,只有誤人的實踐。
      
      作者的嚴謹態(tài)度灰常值得尊敬,但有的地方過于刻板,比如他批評白巖松的“痛并快樂著”是根本違背漢語句式結(jié)構(gòu)規(guī)律的。這個嘛,可以說讀者都看懂了,并且都理解這個短語的意思,我覺得就不算錯。
      語言是要進步的,因此才是活生生的。
      
      也許,這就是代溝吧。
      
      無論如何,我用兩個晚上看完此書,而且一字不漏地看,這對我本人來說也非常難得,也證明了這是一本好書。值得從事翻譯工作的人一讀。
  •     人物的生活道路是性格發(fā)展的軌跡。
      人生轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵時刻,往往是性格決定了取舍和轉(zhuǎn)向:現(xiàn)實主義文學作品中由典型環(huán)境所形成的典型性格必然從根本上主導樂人物的價值觀及生活取向;
      
      興趣并不開始于投入之前,而產(chǎn)生在鉆進去之后。
      
      語言是思維的外殼,能言善辯的語言藝術(shù)背后要有豐富的邏輯思維能力。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7