胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋

出版時間:2007-8  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:倪梁康  頁數(shù):593  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  這里所關(guān)涉的不可能是某些可以從定義上一勞永逸地確定下來的術(shù)語,而只是一些用來進(jìn)行描述和對比的手段,它們的意義必須根據(jù)具體的人析狀況而從每一個個別情況中得到原初的、新的吸取。  胡塞爾始終是一個描述性的哲學(xué)家,這已經(jīng)是一個公認(rèn)的事實。即使在他思想發(fā)而展的后期,當(dāng)胡塞爾偏重于發(fā)生現(xiàn)象學(xué)的研究并因此而或多或少地進(jìn)行解釋性的操作時,他的總體研究風(fēng)格也仍然只能用來描述來概括。而描述-尤其是現(xiàn)象學(xué)的描述-具體有兩方面的依賴性:一方面是它對直觀的依賴性:它僅僅描述在直觀中呈現(xiàn)出來的東西,而不試圖對非直觀的背景因素做因果的解釋或思辯的揣,另一方面,描述必須依賴于語詞概念:在直觀中所看到的圖像越是豐富,對它們的描述所需要的詞匯也就是繁多。胡塞爾因此在他一生的操學(xué)研究中使用了大量的現(xiàn)有哲學(xué)術(shù)語,并且自己同時還生造了眾多的專用詞匯供作描述用。很可能在哲學(xué)史上沒有另一個哲學(xué)家會像胡塞爾那樣需要訴諸于如此之多的概念表述?! 「拍钍撬季S的細(xì)胞。每個想學(xué)點胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的人都應(yīng)首先完全理解其哲學(xué)概念。  胡塞爾現(xiàn)象學(xué)正以其獨特的魅力在漢語學(xué)界獲得越來越廣泛的影響,但隨著胡塞爾現(xiàn)象學(xué)文獻(xiàn)的大量翻譯和出版,現(xiàn)象學(xué)概念的中文譯名問題也引起了一定程度的混亂,而胡塞爾的嚴(yán)格描述性理想偏偏又使他或挪用或生造了數(shù)目繁多的名詞術(shù)語,這就更加劇了問題的嚴(yán)重性?! ∽g名問題表現(xiàn)在兩個方面:其一,胡塞爾的同一個概念被譯成兩個或兩個以上的中文名稱,如“先驗的”和“超驗的”源于同一個概念“transzendental”,“透視變形”和“射映”譯自“Abschattung”,“當(dāng)下?lián)碛小?、“呈現(xiàn)”、“現(xiàn)前化”和“當(dāng)前化”其實都指“Gegenwaertigung”,等等不一而足;其二,看似相近卻具有本質(zhì)差異的概念只有一個中文譯名,例如“original”和“originaer”涵義不同,卻同被譯為“原本”,“Aktualitaet”和“Wirklichkeit”被籠統(tǒng)譯作“現(xiàn)實性”,“urspruenglich”、“primordial”和“primaer”被平均化為“原初的”等等(若單純根據(jù)語言詞典的釋義,上面的譯名并不算錯)?! ∵@一問題不僅讓初入現(xiàn)象學(xué)之門的人容易誤入歧途,而且給現(xiàn)象學(xué)在漢語言空間內(nèi)的探討和交流帶來重重困難,不止如此,這一問題還影響到應(yīng)用現(xiàn)象學(xué)的健康發(fā)展,現(xiàn)在已有學(xué)者嘗試把傳統(tǒng)文化和現(xiàn)、當(dāng)代歷史置于現(xiàn)象學(xué)視域之中進(jìn)行觀照,但這一視域中的“路標(biāo)”卻依然模棱兩可!在這樣的時候,倪梁康先生的著作《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋》(以下簡稱《通釋》)的出版可以說是應(yīng)運而生。

作者簡介

  倪梁康,1956年生于南京。除去兩年的農(nóng)村插隊勞動以外,始終在學(xué)校讀書、教書、研究。在南京大學(xué)獲碩士學(xué)位,弗萊堡大學(xué)獲博士學(xué)位,卡塞爾大學(xué)做博士后研究,烏泊塔爾大學(xué)做洪堡項目研究。發(fā)表著述有:《胡塞爾:通向先驗本質(zhì)現(xiàn)象學(xué)之路》(碩士論文)、《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)中的存在信仰》(博士論文,德文)、《現(xiàn)象學(xué)及其效應(yīng)》等論著,以及“胡塞爾哲學(xué)中的‘原意識’與‘后反思’”等論文,《邏輯研究》等譯著。并參與編輯《中國現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)評論》等國內(nèi)外期刊和叢書。現(xiàn)任教于南京大學(xué)哲學(xué)系。

書籍目錄

初版前言修訂版前言ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWZ參考引用著作原文、譯文中德英文概念索引

章節(jié)摘錄

  《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋》為教育部留學(xué)歸國人員研究基金項目資助,同時也是德國洪堡基金會的研究項目?!   ∽珜憽锻ㄡ尅返囊庀蛑饕珊麪柕奶厥庹軐W(xué)風(fēng)格引發(fā)。胡塞爾始終是一個描述性的哲學(xué)家,而描述――尤其是現(xiàn)象學(xué)的描述――具有兩方面的依賴性:一方面是它對直觀的依賴性:它僅僅描述在直觀中呈現(xiàn)出來的東西,而不試圖對非直觀的背景因素做因果的解釋或思辨的揣測;另一方面,描述必須依賴于語詞概念:在直觀中所看到圖像的越是豐富,對它們的描述所需要的詞匯也就越是繁多。胡塞爾因此在他一生的哲學(xué)研究中使用了大量的現(xiàn)有哲學(xué)術(shù)語,并且自己同時還生造了眾多的專用詞匯供作描述用。很可能在哲學(xué)史上沒有另一個哲學(xué)家會像胡塞爾那樣需要訴諸于如此之多的概念表述。除此之外,在胡塞爾現(xiàn)象術(shù)語方面還有兩個特征引人注意:其一,胡塞爾是一個極為嚴(yán)肅的、視哲學(xué)事業(yè)為生命的哲學(xué)家。他在其一生的思想發(fā)展中不斷地修改和糾正他自己的思想,而作為這些思想長河之水滴的概念范疇也自然也就處在不斷的變化流動之中。其二:撇開他自己生造的哲學(xué)術(shù)語不論,胡塞爾還常常有意無意地在他的描述中有區(qū)別地使用一些日常生活中的同義詞,這些區(qū)別雖然細(xì)微,但清晰可見,而且往往具有本質(zhì)差異。    撰寫《通釋》的一個主要意圖或奢望便在于用一種積極的態(tài)度來面對并克服這里漢語領(lǐng)域胡塞爾研究中出現(xiàn)的術(shù)語問題。近年來大陸和臺港地區(qū)現(xiàn)象學(xué)研究日趨增強(qiáng),有關(guān)的著述與翻譯不斷問世,《通釋》試圖在某種程度上對胡塞爾概念的概念術(shù)語作出初步的確定,以便能為盡早形成在這些術(shù)語之中文翻譯上的統(tǒng)一創(chuàng)造條件。另一方面,《通釋》不僅想面對閱讀、研究和翻譯胡塞爾原文的專業(yè)研究者,而且也想服務(wù)于更為寬泛的讀者群,即服務(wù)于那些無法接觸胡塞爾原文、只能閱讀和訴諸其中譯文的讀者?!锻ㄡ尅返囊粋€重要意圖就在于,為這些讀者進(jìn)入胡塞爾的巨大思維視域提供一條可能的通道;一個哲學(xué)讀者,即使他在胡塞爾現(xiàn)象學(xué)方面無所準(zhǔn)備,也應(yīng)當(dāng)可以借助于《通釋》而獲得對胡塞爾思想的初步理解,甚至可以具體地通過在《通釋》中對胡塞爾現(xiàn)象學(xué)一、二手資料的介紹而獲得對胡塞爾文字風(fēng)格以及對由一些中心概念所標(biāo)識的現(xiàn)象學(xué)基本問題的初步認(rèn)識。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   胡塞爾現(xiàn)象學(xué)概念通釋
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7