譯事余墨

出版時(shí)間:2006-1  出版社:三聯(lián)書店  作者:蘇福忠  頁(yè)數(shù):297  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來(lái)說(shuō),原始材料積累得很早,但是積累起來(lái)的材料究竟有多大價(jià)值,除了個(gè)人的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄別。很幸運(yùn),除了我敬重的向位老同事老前輩的指點(diǎn)和提攜,我還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題?! 宄醪匠尚秃?,或者部分章節(jié),或者全書,請(qǐng)我的幾位朋友從不同角度閱讀,得到了很有價(jià)值的反饋,比如盡量體現(xiàn)本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突出實(shí)踐,等等。于是,我根據(jù)他們的建議,又把積累的部分卡片重新分析,選出幾十例,從新的角度增寫了一些章節(jié),使這本小書比過去顯得更為厚實(shí)了。

作者簡(jiǎn)介

  蘇福忠,屬虎,出生在小山村,生活在大都市。務(wù)過兩年農(nóng),做過兩年工,念過三年半大學(xué),干過兩年翻譯,當(dāng)了二十八年編輯,業(yè)余時(shí)間進(jìn)行翻譯和寫作的實(shí)踐。編輯的書小至《黑狗店》,大到《吳爾夫文集》和《莎士比亞全集》等;簡(jiǎn)至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外國(guó)戲劇百年精華》和《牛津簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》等。譯著有《索恩醫(yī)生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文學(xué)》、《莎士比亞》、《瓦爾登湖》和《兔子富了》等。   作品有小說(shuō)、散文、游記、評(píng)介文章和雜文等六十余萬(wàn)字,因頭緒混雜迄今為止還未分類續(xù)集出書。

書籍目錄

序言第一章 什么是翻譯第一節(jié) 起說(shuō)第二節(jié) 續(xù)說(shuō)第二章 文字翻譯的幾點(diǎn)要素第一節(jié) 說(shuō)漢語(yǔ)第二節(jié) 說(shuō)英語(yǔ)第三節(jié) 說(shuō)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐第三章 說(shuō)MEANING及其翻譯第一節(jié) 錯(cuò)誤句子第二節(jié) 問題句子第三節(jié) 是非句子第四節(jié) 陷阱句子第五節(jié) 糊涂句子第六節(jié) 盡量體現(xiàn)原著的語(yǔ)言特色第四章 說(shuō)INFORMATION及其翻譯第一節(jié) 欠火候的句子第二節(jié) INFORMATION的伸縮性第三節(jié) 譯文即譯者的風(fēng)格第五章 說(shuō)MESSAGE及其翻譯第一節(jié) 漂亮的句子第二節(jié) 美麗的句子第三節(jié) 七分英文三分中文第六章 說(shuō)IMAGE及其翻譯第一節(jié) 不和諧的句子第二節(jié) 英漢兩種語(yǔ)言的魅力第七章 說(shuō)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯第一節(jié) 說(shuō)古詩(shī)今譯第二節(jié) 說(shuō)英詩(shī)漢譯第三節(jié) 多種譯法第八章 說(shuō)朱生豪的翻譯第一節(jié) 務(wù)使作者之命意豁然呈露第二節(jié) 善待朱生豪的翻譯第三節(jié) 讀點(diǎn)莎士比亞第九章 職業(yè)的收獲第一節(jié) 外文編輯的沉淀第二節(jié) 文字翻譯的單詞問題第三節(jié) 翻譯的語(yǔ)法問題第四節(jié) 翻譯作品里的高級(jí)錯(cuò)誤第五節(jié) 翻譯的高級(jí)問題第六節(jié) 小結(jié)第十章 一部反復(fù)掂量的譯稿第一節(jié) 多人參與掂量第二節(jié) 幾個(gè)不同類型的譯句第三節(jié) 又一次掂量

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯事余墨 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •     回想當(dāng)初買下此書的情景和想法,實(shí)在有點(diǎn)可笑。不就是因?yàn)槠淠夸浬狭谐龅膬?nèi)容正是我想知道的嗎?加上三聯(lián)書店的名譽(yù),簡(jiǎn)潔正式的封面,字體行距的整體感覺舒服,當(dāng)下就認(rèn)定值得一買。昨晚細(xì)看,看到一肚子火,才恍然,劣書就是劣書!不管其形象如何得體,其出版社如何老字號(hào),其作者如何老資格,劣書就是劣書!
      
      還說(shuō)是編輯,翻譯過多少作品,文中病句可是連篇累牘??!什么“喜歡外國(guó)文學(xué)的讀者,最好養(yǎng)成閱讀細(xì)膩甚至有點(diǎn)生澀的翻譯作品”,其中論調(diào)令人費(fèi)解不說(shuō),連“的習(xí)慣”都能夠遺漏!什么“……據(jù)此許多研究和愛好《紅樓夢(mèng)》的人都推斷紅玉這丫頭在書中還應(yīng)該扮演更重要的角色而沒有,因此認(rèn)為這是一個(gè)謎。”分明就是用英語(yǔ)的句式來(lái)套中文!余光中先生提出的“中文西化”的病態(tài)現(xiàn)象也!
      
      說(shuō)“他(達(dá)芬奇)認(rèn)為‘翻譯’遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于‘那些只會(huì)背誦旁人的書本而大肆吹噓的人’,而后者無(wú)疑是指一般文化人了”,把“只會(huì)背誦旁人的書本而大肆吹噓的人”與“文化人”劃上等號(hào),人家達(dá)芬奇是這個(gè)意思嗎?還“無(wú)疑”?如今“文化人”的概念太大了吧,作者自己就不算是個(gè)文化人?一個(gè)當(dāng)了28年編輯的人,不在“文化人”的范疇,那又是什么?無(wú)論哪一點(diǎn),從邏輯上都說(shuō)不過去。
      
      我并不熱衷于評(píng)論別人作品,因?yàn)槊恳徊孔髌范寄哿俗髡叩呐εc思想結(jié)晶,很不容易。但一本書能讓我讀到有執(zhí)筆修改的沖動(dòng),那就實(shí)在是有感而不得不發(fā)了。最無(wú)法評(píng)論的是小說(shuō)和詩(shī)歌,那是最見仁見智的文體,但是像這種經(jīng)驗(yàn)介紹、心得體會(huì)類型的書,就有點(diǎn)類似于論文了,必須有牢固的客觀基礎(chǔ),自己的觀點(diǎn)才得以建立,感受才得以抒發(fā);如果連基礎(chǔ)都一觸即潰,觀點(diǎn)感受又如何成立?
      
      說(shuō)我冒犯也罷,年輕人氣盛,不懂客氣——如果再絞盡腦汁去找客氣的說(shuō)法,那叫矯情。劣書就是劣書,啃不來(lái)就是啃不來(lái)?,F(xiàn)在書放下了,氣消了,再找本好書看去。
      
  •   haha.
  •   一定是童年陰影~
    情感鏈,和價(jià)值鏈?zhǔn)且粯拥?。有沒有人研究這東西?
  •   真不理解《讀書》為什么經(jīng)常發(fā)此書作者的文章。
  •   我看過后頭很痛……
  •   一星有點(diǎn)低, 但是理解樓主的心理. 這本書是zhuangbility.
  •   其實(shí)是不錯(cuò),雖然校得糙了點(diǎn)兒,里面選得文本還蠻好,瑕不掩瑜
  •   讀得很費(fèi)勁 作者說(shuō)他上大學(xué)時(shí)候還要同時(shí)補(bǔ)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的課,我看這話是對(duì)的
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7