出版時(shí)間:2006-1 出版社:三聯(lián)書店 作者:蘇福忠 頁(yè)數(shù):297
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
書能成為書,不管大小,都需要一些不可少的特定條件。就這本小書來(lái)說(shuō),原始材料積累得很早,但是積累起來(lái)的材料究竟有多大價(jià)值,除了個(gè)人的不斷精選和淘汰,一定需要同行直接和間接的甄別。很幸運(yùn),除了我敬重的向位老同事老前輩的指點(diǎn)和提攜,我還有幾位朋友喜歡討論文字翻譯中的各種問題?! 宄醪匠尚秃?,或者部分章節(jié),或者全書,請(qǐng)我的幾位朋友從不同角度閱讀,得到了很有價(jià)值的反饋,比如盡量體現(xiàn)本書的特色,分析例子要精確到位,避開理論,突出實(shí)踐,等等。于是,我根據(jù)他們的建議,又把積累的部分卡片重新分析,選出幾十例,從新的角度增寫了一些章節(jié),使這本小書比過去顯得更為厚實(shí)了。
作者簡(jiǎn)介
蘇福忠,屬虎,出生在小山村,生活在大都市。務(wù)過兩年農(nóng),做過兩年工,念過三年半大學(xué),干過兩年翻譯,當(dāng)了二十八年編輯,業(yè)余時(shí)間進(jìn)行翻譯和寫作的實(shí)踐。編輯的書小至《黑狗店》,大到《吳爾夫文集》和《莎士比亞全集》等;簡(jiǎn)至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外國(guó)戲劇百年精華》和《牛津簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》等。譯著有《索恩醫(yī)生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文學(xué)》、《莎士比亞》、《瓦爾登湖》和《兔子富了》等。 作品有小說(shuō)、散文、游記、評(píng)介文章和雜文等六十余萬(wàn)字,因頭緒混雜迄今為止還未分類續(xù)集出書。
書籍目錄
序言第一章 什么是翻譯第一節(jié) 起說(shuō)第二節(jié) 續(xù)說(shuō)第二章 文字翻譯的幾點(diǎn)要素第一節(jié) 說(shuō)漢語(yǔ)第二節(jié) 說(shuō)英語(yǔ)第三節(jié) 說(shuō)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐第三章 說(shuō)MEANING及其翻譯第一節(jié) 錯(cuò)誤句子第二節(jié) 問題句子第三節(jié) 是非句子第四節(jié) 陷阱句子第五節(jié) 糊涂句子第六節(jié) 盡量體現(xiàn)原著的語(yǔ)言特色第四章 說(shuō)INFORMATION及其翻譯第一節(jié) 欠火候的句子第二節(jié) INFORMATION的伸縮性第三節(jié) 譯文即譯者的風(fēng)格第五章 說(shuō)MESSAGE及其翻譯第一節(jié) 漂亮的句子第二節(jié) 美麗的句子第三節(jié) 七分英文三分中文第六章 說(shuō)IMAGE及其翻譯第一節(jié) 不和諧的句子第二節(jié) 英漢兩種語(yǔ)言的魅力第七章 說(shuō)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯第一節(jié) 說(shuō)古詩(shī)今譯第二節(jié) 說(shuō)英詩(shī)漢譯第三節(jié) 多種譯法第八章 說(shuō)朱生豪的翻譯第一節(jié) 務(wù)使作者之命意豁然呈露第二節(jié) 善待朱生豪的翻譯第三節(jié) 讀點(diǎn)莎士比亞第九章 職業(yè)的收獲第一節(jié) 外文編輯的沉淀第二節(jié) 文字翻譯的單詞問題第三節(jié) 翻譯的語(yǔ)法問題第四節(jié) 翻譯作品里的高級(jí)錯(cuò)誤第五節(jié) 翻譯的高級(jí)問題第六節(jié) 小結(jié)第十章 一部反復(fù)掂量的譯稿第一節(jié) 多人參與掂量第二節(jié) 幾個(gè)不同類型的譯句第三節(jié) 又一次掂量
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載