法國掠影

出版時間:2005-11  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:亨利·詹姆斯  頁數(shù):229  譯者:蒲隆  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

作者1882年到法國做了這次旅行。從北到南,走了近四十個地方。對法國,他褒貶參半,而且以自己的好惡和小說家的文筆盡情地評論著這些地方。南方的葡萄收獲了,他不禁欣賞起披上十月的紅裝的葡萄園美景;盧瓦爾河浩浩蕩蕩,氣象萬千,轉(zhuǎn)彎大南昌徐緩反射出了一半的天光。同時,他也用不少的篇幅記錄了穢不堪言的飯店,充滿霉味的博物館,不夠標(biāo)準(zhǔn)的教堂,枯燥乏味的文物名勝。    很多令大家注目的景色,他可能視而不見;另一方面,對于一個有時候為自己具有源源不斷的情感而自豪的游客來說,這種心情隨便得令人震驚。這并不奇怪,凡是能令他回想起英國風(fēng)景的東西他會更感興趣。    這本書不是旅游手冊,也不一定助人游興,它更多的是展示作者的風(fēng)格和技巧,講述在一個不同的文化環(huán)境里,人可以怎樣表達自己的感受。

作者簡介

詹姆斯(1843-1916),美國著名小說家、文學(xué)評論家,著有長篇小說《一位女士的畫像》、《鴿翼》、《使節(jié)》、《金碗》,中短篇小說《黛西·米勒》、《阿斯彭文稿》、《螺絲在擰緊》,評論庥《法國詩人和小說集》、《一組不完整的畫像》等,另有相當(dāng)數(shù)量的劇本、傳記、游記,一生卷帙浩繁,作品文風(fēng)獨樹,奠定了其在美國現(xiàn)代文學(xué)史上不可動搖的地位。

書籍目錄

序引言1 圖爾2 圖爾:大教堂3 圖爾:圣馬丁修道院  圖爾:圣于連教堂  圖爾:普萊西-萊-圖樂  圖爾:馬爾穆蒂耶修道院4 布盧瓦5 尚博爾6 昂布瓦斯  肖蒙7 舍農(nóng)索8 阿宰勒里多9 朗熱10 洛什 布爾日11 布爾日  布爾日:大教堂12 布爾日:雅克·科爾13 勒芒14 昂熱15 南特……

章節(jié)摘錄

書摘我想,馬爾穆蒂耶還有一種平淡的印象在等著你,它是圖爾附近另一個不可不看的景點。這座著名的修道院的遺址在河的對岸,離鎮(zhèn)約一英里半。你沿著那條棕色大河的邊沿走去,若是一個晴朗的下午,你肯定樂意走遠一點。這座修道院已經(jīng)經(jīng)歷了大多數(shù)修道院的下場;不過這地方既是一片廢墟,又經(jīng)過了修復(fù),因為那些"圣心修女"已在這里建起了一座可怕的現(xiàn)代修道院。穿過一段高高的古墻上的哥特式大門,你就進了一個面積很大的花園式的院落里,你進一步會被引進一間極為整潔的小客廳里,兩名修女正坐在那兒干活。其中一個跟了出來,并帶我參觀了這個地方;她身體矮小,五官分明,講話吐字極其清晰,舉止十分優(yōu)美,這種舉止正是天主教會對它的工作人員經(jīng)常灌輸?shù)臇|西(說不定也是別的所有教義促成的)。在我見過的女人中,這位走路快、話音低、有教化作用的修女是功課學(xué)得最好的一位??梢哉f,今天馬爾穆蒂耶讓人感興趣的與其說是它讓人流連一種景致,不如說是它能引起人們的回想--也就是說,如果你愿意回想一下(舉例而言)那個有關(guān)七位長眠者的神奇的傳說(你可以看見他們并排躺著的地方);他們原來是親堂兄弟,懷著原始的虔敬,一起生活在圣徒圣馬丁(想趕超先驅(qū)圣加蒂安)建造的圣堂里,圣堂位于高懸在盧瓦爾河旁的山坡上。這七個人在圣馬丁死去二十五年后同時溘然長逝,盡管人已故去,但臉上仍掛著罕見的健康舒暢的表情。馬爾穆蒂耶修道院原身是那面峭壁上的洞窟,圣加蒂安和圣馬丁曾退隱到這里禱告,因此該修道院就是后面這位名人的創(chuàng)造,如同城區(qū)的另一座大修道院是他長眠的墓地一樣。現(xiàn)在峭壁仍在那里,一座情趣新穎的旋轉(zhuǎn)樓梯,使你非常方便地上去探尋崖上的洞穴。這些神圣的壁龕是從巖石中鑿出來的,如果你非要一個印象不可,這些壁龕就會給你留下一個印象。當(dāng)你得知高盧的第一位基督教傳教士--圣加蒂安的那個鴿巢建于3世紀(jì)時,你會感到這些壁龕年代久遠,肅然可敬了。這些壁龕就像天主教會今天處理大多數(shù)同類遺址一樣遭到處治;磨光刷亮,貼上標(biāo)簽--總而言之,就像編輯一本古書一樣,加上注釋。這種處理過程就是一個錯誤--因為早期的版本更為神圣。如果你從這些制高點俯視現(xiàn)代化的建筑(如圣心修道院),它們就顯得趣味粗俗;這種趣味在所有天主教的新建筑物上打上了機械的烙??;盡管如此,這種景象仍有極其可愛之處。下午非常可愛,但紅霞泛起,臨近黃昏。大花園從我們腳下延伸開去,滿園的果香,酒香,蓬勃的希望,花園那邊是閃閃發(fā)光的河流??諝鈱庫o,影子變長,這地方畢竟充滿了回憶,其中大部分都是美好的。它確實比普萊西一萊一圖爾強。P18-19

編輯推薦

圖爾、布盧瓦、尚博爾、勒芒……這本書將帶你去到一個擁有閑適高雅生活、到處都是鑒賞家國度的法國。本書是史上最偉大游記作家亨利·詹姆斯所著的三本著名游記《美國景象》、《法國掠影》、《英國風(fēng)情》其中之一,而人文氣息頗為濃重的三聯(lián)書店更是早在上個世紀(jì)八十年代就將其引進進來,成為諸多讀書人心中不可磨滅的回憶。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法國掠影 PDF格式下載


用戶評論 (總計24條)

 
 

  •   竟然是19世紀(jì)的一個小游記
  •   我上google搜了一下,蒲隆也算得上是翻譯了很多著作了,Henry James的語言本來有些糾纏,以出來的版本幾乎就沒有辦法看了,幾次看得我想要把書砸掉,這一個版本的中文翻譯要不是有英文底子的話估計都看不懂,強烈抗議三聯(lián)書店出這樣質(zhì)量的譯本!
  •   誰都不要信,當(dāng)然也包括三聯(lián),三聯(lián)總有一天要淪為三流,就讓它作吧。
  •   還不如威廉詹姆斯的書呢 我也有一種想撕了的感覺 ,本來看了英國風(fēng)情 覺得應(yīng)該不是如此 就買了一本法國掠影 結(jié)果卻是沒法讀不知道編者自己讀了么
  •   不論是英國游記還是法國掠影感覺就是讀起來不流暢
  •     很簡潔,也不存在不流暢的問題。
      譯者的風(fēng)格有種舊舊的味道,在“再沒有比從昂布瓦斯的城垛和高臺上看見的河流景色更美麗的了”之類的句子中有明顯的展現(xiàn),如果要說缺點,可能在音節(jié)上讀著有微微拖沓重復(fù)之感,但幾乎無法察覺。如果對音樂感要求很高的朋友,建議欣賞英文原著。
      ***************************************
      在書評頁看到這么一段話:“
      
       “關(guān)於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麼地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短’”   
        這是正文第4頁中一個完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
        
        首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?   
        其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麼看都是句極普通的敍述句吧。   
        退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業(yè)是英語,法語不在學(xué)習(xí)範(fàn)圍之內(nèi),但是譯者在引用別人的翻譯時,自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
         ”
      **************************************************引用結(jié)束
      
      對于這樣的評論,稍有理智的朋友都能看出可笑之處了,但我還是想借路易斯先生的話還擊一下這謬評:以各種方式寫成的好的描述幾乎總是會得罪非文學(xué)性讀者。一個好作家把你領(lǐng)到花園,他或給你那個特殊時刻中那特殊花園的精確印象——這不必冗長,選擇才是有價值的——或者只是簡單地說“早上,在花園里”。而兩者都不能取悅非文學(xué)性讀者。他們稱前者為“填充劑”,希望作者能“閑話少敘,言歸正傳”;他們痛恨后者的真空世界,他們的想象力在其中無法呼吸。(《文藝評論的實驗》,C.S.Lewis)
      
      再者,似乎有些人有著頑固的習(xí)慣,閱讀一旦不順利就怪罪于翻譯,不知道是對自己的判斷力過于自信還是不愿承認與一本好書沒有緣分的心理在作祟。不得不問一句,批評翻譯的人有多少真正去找了原著看呢?如果沒有看,如何知道這一句不曉暢——畢竟原文可能就是一個糾結(jié)曖昧的句子??!當(dāng)然,這里不考慮滿篇機譯般的長句的情況,那是極不真誠的出版,也是極少見的。
      對翻譯的懷疑無可厚非,好的閱讀者對翻譯的文章警醒,時時小心原味遺失的氣息,這是好的習(xí)慣。但是當(dāng)懷疑變成敵意、變成慣性輕蔑,那就讓人十分遺憾,并且對譯者、甚至對原作者都是不公平的。
      
      最后用以前在短評里見到的一句話結(jié)尾,態(tài)度相當(dāng)直接:碰到真爛的不負責(zé)的翻譯時該罵的,但老這樣甚至地圖炮裝B就沒什么意思了。畢竟這活計本身,注定留不住所有原味。
      
      
      
  •      “假如巴黎就是法國,但法國絕非巴黎。”
       提及法國,往往令我們想到巴黎。巴黎是什么?是時尚,是風(fēng)情,是浪漫之都。我向往巴黎的流行,但我更喜歡法國的愜意,而有些地方比巴黎更能感性地理解它。
       亨利·詹姆斯在書中提到了,盧瓦河畔歷史悠久的圖爾、發(fā)祥地的西特島、可愛小城拉羅舍爾、意大利風(fēng)情的圖盧茲……一個個,我并不熟悉的小城。無意間,許多熟悉的藝術(shù)家、作家的名字會映入眼簾,如米勒、巴爾扎克、喬治·桑。不經(jīng)贊嘆法國的人杰地靈。其實,我還很好奇與法國世族相關(guān)的字句,建筑里——皇家故居希盧瓦、別野舍農(nóng)素城堡、樸實無華的郎熱。同時,還夾雜著有關(guān)這些建筑的艷事。
       書上說,英國是地主的風(fēng)光,而法國則是農(nóng)民的放過。于是,你看到了葡萄園,一次又一次地出現(xiàn)。
       我想,這大概就是我向往的悠然自得。
       雖然經(jīng)過了翻譯,與原文有差距,但是作者的文字仍是優(yōu)美的,真實地描寫了他眼中的法國。但是我更喜歡書中的照片,人與物。人們喜歡旅行,是因為喜歡那個看得真實,不加修飾的主觀真實。希望,有一天能看一看法國的美景。
  •     最近對法國有點興趣,找點相關(guān)的書看看先長點見識。雖然Henry James記錄的是一百幾年年前游歷法國外省的見聞感想,但相信很多東西今天應(yīng)該還在。
      作者相當(dāng)有趣,他對走過的地方的評價完全是出自自己一時的感覺。順帶介紹一下當(dāng)?shù)氐臍v史。這不好吃那不好住的,非常感性。他對意大利的喜愛時時表露出來,總愛拿去過的地方和正玩的地方處處對比,叫人羨慕他的游歷廣泛。
      也算曾走過一些地方,書中那種在路上的感覺隔了這段時空還是引起了我的共鳴。但愿不久的一天也能沐浴在法國南方的銀色月光下。這書對著法國地圖看會更直觀點。
      
      關(guān)于翻譯:
      弗朗索瓦一世也許比弗朗西斯一世也許更好點。
       每個地名覺得有必要把英文或法文名標(biāo)上。
      也許讀原文會明白到底Henry James是什么味道。
  •     2006-03-06 10:14
      《法國掠影》 — 亨利·詹姆斯著,蒲隆譯(三聯(lián)書店):買它是為了工作,客戶需要在產(chǎn)品中展現(xiàn)法國風(fēng)情,我對法國也不了解,只能買幾本書湊合著意淫一把。看了兩眼就后悔了,翻譯的什么玩意兒呀,譯得極其生硬,大段大段的定語沒經(jīng)消化就突兀地擺了上來,回家抄幾個實例,真的,看到這種句子惡心得簡直無以言表,那翻書的知不知道有個東西它叫“意譯”?或者那個翻譯他只有“直譯”的水平,那您也好意思搞文學(xué)翻譯,您知道傅雷嗎?您知道陳良廷嗎?您知道董樂山嗎?如果您不知道我也沒什么好說的了,但是假如您知道,有那么多高山仰止的前輩,您也好意思拿《法國掠影》出來現(xiàn)眼,您要是拿翻譯只當(dāng)糊口的傢伙,我看您還是回家逗蛐蛐去吧。
      
      例子:
      “這些輕描淡寫的文字只不過是對要甩掉這種假設(shè)的微小的個人努力的簡單記錄罷了?!?br />   
      這是正文第2頁中一個完整的句子,這個破句子一看就是從英語的大定語從句裏直接套下來的,爲(wèi)了明白這個句子到底在說什麼,我不得不拿出初中分析語法的功力,先找到句子的主幹“文字只不過是簡單記錄罷了。”去掉那些修飾成分,才明白這個句子它到底在說什麼??赡茏g者覺得偏正短語中的“的”太多了,反而刪掉了主幹裏重要的“的”,主幹如果是“文字只不過是簡單的記錄罷了?!边@是不是更通順一點,剩下的修飾部分纔是真正考較翻譯功力的地方。
      
      看看,有這麼翻譯的嗎?難道文字是不需要琢磨的嗎?如切如磋如琢如磨,是不是已經(jīng)消失了?類似這樣的句子太多,就不一一列舉了,其實我已經(jīng)倒盡了胃口,根本看不下去~~~
      
      “關(guān)於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麼地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短’”
      
      這是正文第4頁中一個完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
      
      首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?
      
      其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麼看都是句極普通的敍述句吧。
      
      退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業(yè)是英語,法語不在學(xué)習(xí)範(fàn)圍之內(nèi),但是譯者在引用別人的翻譯時,自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
      
      再退一步講,這個蒲隆堅持認爲(wèi)這句譯得合適,那我想問問,您到底是認爲(wèi)亨利·詹姆斯的鑑賞水平也就這樣了,還是覺得喬治·桑的寫作功底也不過如此了?
      
      當(dāng)然,還有一種可能“迷人”是誤譯。
      
      從此,可以看出譯者翻譯的態(tài)度已經(jīng)墮落到什麼地步了,噁心,“信達雅”這三個字也不知道他到底認識不認識。姑且不論“信達雅”,我看蒲隆根本初中語法沒學(xué)過,連話都不會正常說出來,他也好意思搞翻譯,看來現(xiàn)在翻譯真的只能用來“搞”。
      
      本來我是衝著“三聯(lián)”這個牌子去的,所以買時沒仔細看,沒想到竟然水準(zhǔn)大失~~~
  •     盡管去年以來,亨利.詹姆斯的幾本游記相繼被翻譯成中文,他仍然主要以一位偉大的小說家的身份為我們所熟悉,但我相信凡是有了閱讀經(jīng)驗的人都會形成這樣的印象,這些細致、優(yōu)美、機智的游記,在價值上比起他的小說毫不遜色。在這本《法國掠影》的一開始,詹姆斯提出了一個命題:如果巴黎就是法國,法國可決不是巴黎。然后他便以其犀利的觀察和豐富的感受,從一個小說家慣常采取的“旁觀者”的位置,給讀者呈現(xiàn)了1880年代巴黎以外的法國。詹姆斯自己認為,游記寫作的最高目的是達到對社會風(fēng)情和自然景觀的“有修養(yǎng)的感知”,《法國掠影》是一個極好的例子。
  •   得,前天有個劉躍榮老師翻譯了本書倒了大伙兒的胃口(http://www.douban.com/review/1316996/),這會兒又來一個!
  •   所以這書看得我精疲力盡
    當(dāng)初的對這書的激情與興致早已消失殆盡
    一本只可遠觀而不可細讀的書
  •   to棗棗棗:
    那我真是太佩服你了,居然能看完~~~
    這本書充其量也就能看看封面,當(dāng)初我就是被封面給騙了~~~
    對了,還有出版社~~~
  •   哈哈,看了你的評論我終于原諒了自己。當(dāng)初看這本書另同那本《英國風(fēng)情》,看得無比糾結(jié)掙扎。向來閱讀速度很快的我,竟然半天看不下幾頁,我還以為我腦子早衰了,現(xiàn)在一切困惑消除,真謝謝你呢。
  •   to Tracyvane
    不客氣^^
    我們習(xí)慣自責(zé),從自己身上找問題,當(dāng)然很好;
    但有一個重要的前提,那就是要看對象是什么,面對一個如此垃圾的文本,真的沒必要糾結(jié)掙扎~~~那反而浪費了我們的精力~~~
    要自信,相信自己的判斷力^^
  •   同感,這本書和《英國風(fēng)情》或許是三聯(lián)出過的最爛的“外國文學(xué)”作品了,這不是譯者的恥辱,是三聯(lián)的恥辱。
  •   同意樓上,無法想像是三聯(lián)的書
  •   這回我可以心安理得把它扔在一邊了。開始我以為我的閱讀能力出問題了,后來想想不對,好像是翻譯的事。翻譯非常生硬,都是長句和復(fù)句。當(dāng)年復(fù)習(xí)英語閱讀時的感覺又會回來了。三聯(lián)還出這樣的書,真是...
  •   現(xiàn)在搞翻譯的人都這樣
  •    我認為此書翻譯還是不錯的。
      
      1
      一個好作家把你領(lǐng)到花園,他或給你那個特殊時刻中那特殊花園的精確印象——這不必冗長,選擇才是有價值的——或者只是簡單地說“早上,在花園里”。而兩者都不能取悅非文學(xué)性讀者。他們稱前者為“填充劑”,希望作者能“閑話少敘,言歸正傳”;他們痛恨后者的真空世界,他們的想象力在其中無法呼吸。(《文藝評論的實驗》,C.S.Lewis)
      
      2
      @toomuch 這本書確實再版了,在2005年,藍白封面的版本。如果想看“經(jīng)典的美文”(希望您指的不是《讀者文摘》那種類型)又暫時適應(yīng)不了Henry James的婉轉(zhuǎn)繁復(fù),建議您可以從《潛水鐘與蝴蝶》或中國作家趙毅衡的《有個半島叫歐洲》入門,前者的作者不是文學(xué)家而更近普通人,視角更平,生活的小小細節(jié)寫得真誠而感人,法國風(fēng)情滲入字里行間;《有個半島叫歐洲》里許多小文章是應(yīng)約稿而作,“篇幅短小,題目輕松,風(fēng)格佻達,文字有趣”,或可對君胃口。
  •   看到第一章 也有點吃肉很柴還忘記放鹽從而無法下咽的感覺 三聯(lián)也是蘿卜快了不洗泥 長此下去要倒牌子的
  •   對不起翻譯老師 看完這本書之后 我認為是作者寫作風(fēng)格使然 你看習(xí)慣就會上癮的 相信翻譯沒有大的問題 相反 可能還幫助了我們閱讀一種精神
  •   樓上,蒲隆要是我老師,我也會認為翻得不錯,哈哈
  •   推薦的好.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7