法國掠影

出版時(shí)間:2005-11  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:亨利·詹姆斯  頁數(shù):229  譯者:蒲隆  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

作者1882年到法國做了這次旅行。從北到南,走了近四十個(gè)地方。對法國,他褒貶參半,而且以自己的好惡和小說家的文筆盡情地評論著這些地方。南方的葡萄收獲了,他不禁欣賞起披上十月的紅裝的葡萄園美景;盧瓦爾河浩浩蕩蕩,氣象萬千,轉(zhuǎn)彎大南昌徐緩反射出了一半的天光。同時(shí),他也用不少的篇幅記錄了穢不堪言的飯店,充滿霉味的博物館,不夠標(biāo)準(zhǔn)的教堂,枯燥乏味的文物名勝。    很多令大家注目的景色,他可能視而不見;另一方面,對于一個(gè)有時(shí)候?yàn)樽约壕哂性丛床粩嗟那楦卸院赖挠慰蛠碚f,這種心情隨便得令人震驚。這并不奇怪,凡是能令他回想起英國風(fēng)景的東西他會更感興趣。    這本書不是旅游手冊,也不一定助人游興,它更多的是展示作者的風(fēng)格和技巧,講述在一個(gè)不同的文化環(huán)境里,人可以怎樣表達(dá)自己的感受。

作者簡介

詹姆斯(1843-1916),美國著名小說家、文學(xué)評論家,著有長篇小說《一位女士的畫像》、《鴿翼》、《使節(jié)》、《金碗》,中短篇小說《黛西·米勒》、《阿斯彭文稿》、《螺絲在擰緊》,評論庥《法國詩人和小說集》、《一組不完整的畫像》等,另有相當(dāng)數(shù)量的劇本、傳記、游記,一生卷帙浩繁,作品文風(fēng)獨(dú)樹,奠定了其在美國現(xiàn)代文學(xué)史上不可動搖的地位。

書籍目錄

序引言1 圖爾2 圖爾:大教堂3 圖爾:圣馬丁修道院  圖爾:圣于連教堂  圖爾:普萊西-萊-圖樂  圖爾:馬爾穆蒂耶修道院4 布盧瓦5 尚博爾6 昂布瓦斯  肖蒙7 舍農(nóng)索8 阿宰勒里多9 朗熱10 洛什 布爾日11 布爾日  布爾日:大教堂12 布爾日:雅克·科爾13 勒芒14 昂熱15 南特……

章節(jié)摘錄

書摘我想,馬爾穆蒂耶還有一種平淡的印象在等著你,它是圖爾附近另一個(gè)不可不看的景點(diǎn)。這座著名的修道院的遺址在河的對岸,離鎮(zhèn)約一英里半。你沿著那條棕色大河的邊沿走去,若是一個(gè)晴朗的下午,你肯定樂意走遠(yuǎn)一點(diǎn)。這座修道院已經(jīng)經(jīng)歷了大多數(shù)修道院的下場;不過這地方既是一片廢墟,又經(jīng)過了修復(fù),因?yàn)槟切?圣心修女"已在這里建起了一座可怕的現(xiàn)代修道院。穿過一段高高的古墻上的哥特式大門,你就進(jìn)了一個(gè)面積很大的花園式的院落里,你進(jìn)一步會被引進(jìn)一間極為整潔的小客廳里,兩名修女正坐在那兒干活。其中一個(gè)跟了出來,并帶我參觀了這個(gè)地方;她身體矮小,五官分明,講話吐字極其清晰,舉止十分優(yōu)美,這種舉止正是天主教會對它的工作人員經(jīng)常灌輸?shù)臇|西(說不定也是別的所有教義促成的)。在我見過的女人中,這位走路快、話音低、有教化作用的修女是功課學(xué)得最好的一位。可以說,今天馬爾穆蒂耶讓人感興趣的與其說是它讓人流連一種景致,不如說是它能引起人們的回想--也就是說,如果你愿意回想一下(舉例而言)那個(gè)有關(guān)七位長眠者的神奇的傳說(你可以看見他們并排躺著的地方);他們原來是親堂兄弟,懷著原始的虔敬,一起生活在圣徒圣馬丁(想趕超先驅(qū)圣加蒂安)建造的圣堂里,圣堂位于高懸在盧瓦爾河旁的山坡上。這七個(gè)人在圣馬丁死去二十五年后同時(shí)溘然長逝,盡管人已故去,但臉上仍掛著罕見的健康舒暢的表情。馬爾穆蒂耶修道院原身是那面峭壁上的洞窟,圣加蒂安和圣馬丁曾退隱到這里禱告,因此該修道院就是后面這位名人的創(chuàng)造,如同城區(qū)的另一座大修道院是他長眠的墓地一樣?,F(xiàn)在峭壁仍在那里,一座情趣新穎的旋轉(zhuǎn)樓梯,使你非常方便地上去探尋崖上的洞穴。這些神圣的壁龕是從巖石中鑿出來的,如果你非要一個(gè)印象不可,這些壁龕就會給你留下一個(gè)印象。當(dāng)你得知高盧的第一位基督教傳教士--圣加蒂安的那個(gè)鴿巢建于3世紀(jì)時(shí),你會感到這些壁龕年代久遠(yuǎn),肅然可敬了。這些壁龕就像天主教會今天處理大多數(shù)同類遺址一樣遭到處治;磨光刷亮,貼上標(biāo)簽--總而言之,就像編輯一本古書一樣,加上注釋。這種處理過程就是一個(gè)錯(cuò)誤--因?yàn)樵缙诘陌姹靖鼮樯袷ァH绻銖倪@些制高點(diǎn)俯視現(xiàn)代化的建筑(如圣心修道院),它們就顯得趣味粗俗;這種趣味在所有天主教的新建筑物上打上了機(jī)械的烙??;盡管如此,這種景象仍有極其可愛之處。下午非??蓯?,但紅霞泛起,臨近黃昏。大花園從我們腳下延伸開去,滿園的果香,酒香,蓬勃的希望,花園那邊是閃閃發(fā)光的河流。空氣寧靜,影子變長,這地方畢竟充滿了回憶,其中大部分都是美好的。它確實(shí)比普萊西一萊一圖爾強(qiáng)。P18-19

編輯推薦

圖爾、布盧瓦、尚博爾、勒芒……這本書將帶你去到一個(gè)擁有閑適高雅生活、到處都是鑒賞家國度的法國。本書是史上最偉大游記作家亨利·詹姆斯所著的三本著名游記《美國景象》、《法國掠影》、《英國風(fēng)情》其中之一,而人文氣息頗為濃重的三聯(lián)書店更是早在上個(gè)世紀(jì)八十年代就將其引進(jìn)進(jìn)來,成為諸多讀書人心中不可磨滅的回憶。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法國掠影 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   竟然是19世紀(jì)的一個(gè)小游記
  •   我上google搜了一下,蒲隆也算得上是翻譯了很多著作了,Henry James的語言本來有些糾纏,以出來的版本幾乎就沒有辦法看了,幾次看得我想要把書砸掉,這一個(gè)版本的中文翻譯要不是有英文底子的話估計(jì)都看不懂,強(qiáng)烈抗議三聯(lián)書店出這樣質(zhì)量的譯本!
  •   誰都不要信,當(dāng)然也包括三聯(lián),三聯(lián)總有一天要淪為三流,就讓它作吧。
  •   還不如威廉詹姆斯的書呢 我也有一種想撕了的感覺 ,本來看了英國風(fēng)情 覺得應(yīng)該不是如此 就買了一本法國掠影 結(jié)果卻是沒法讀不知道編者自己讀了么
  •   不論是英國游記還是法國掠影感覺就是讀起來不流暢
  •     很簡潔,也不存在不流暢的問題。
      譯者的風(fēng)格有種舊舊的味道,在“再沒有比從昂布瓦斯的城垛和高臺上看見的河流景色更美麗的了”之類的句子中有明顯的展現(xiàn),如果要說缺點(diǎn),可能在音節(jié)上讀著有微微拖沓重復(fù)之感,但幾乎無法察覺。如果對音樂感要求很高的朋友,建議欣賞英文原著。
      ***************************************
      在書評頁看到這么一段話:“
      
       “關(guān)於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麼地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時(shí)間很短’”   
        這是正文第4頁中一個(gè)完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
        
        首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?   
        其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時(shí)間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麼看都是句極普通的敍述句吧。   
        退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業(yè)是英語,法語不在學(xué)習(xí)範(fàn)圍之內(nèi),但是譯者在引用別人的翻譯時(shí),自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
         ”
      **************************************************引用結(jié)束
      
      對于這樣的評論,稍有理智的朋友都能看出可笑之處了,但我還是想借路易斯先生的話還擊一下這謬評:以各種方式寫成的好的描述幾乎總是會得罪非文學(xué)性讀者。一個(gè)好作家把你領(lǐng)到花園,他或給你那個(gè)特殊時(shí)刻中那特殊花園的精確印象——這不必冗長,選擇才是有價(jià)值的——或者只是簡單地說“早上,在花園里”。而兩者都不能取悅非文學(xué)性讀者。他們稱前者為“填充劑”,希望作者能“閑話少敘,言歸正傳”;他們痛恨后者的真空世界,他們的想象力在其中無法呼吸。(《文藝評論的實(shí)驗(yàn)》,C.S.Lewis)
      
      再者,似乎有些人有著頑固的習(xí)慣,閱讀一旦不順利就怪罪于翻譯,不知道是對自己的判斷力過于自信還是不愿承認(rèn)與一本好書沒有緣分的心理在作祟。不得不問一句,批評翻譯的人有多少真正去找了原著看呢?如果沒有看,如何知道這一句不曉暢——畢竟原文可能就是一個(gè)糾結(jié)曖昧的句子啊!當(dāng)然,這里不考慮滿篇機(jī)譯般的長句的情況,那是極不真誠的出版,也是極少見的。
      對翻譯的懷疑無可厚非,好的閱讀者對翻譯的文章警醒,時(shí)時(shí)小心原味遺失的氣息,這是好的習(xí)慣。但是當(dāng)懷疑變成敵意、變成慣性輕蔑,那就讓人十分遺憾,并且對譯者、甚至對原作者都是不公平的。
      
      最后用以前在短評里見到的一句話結(jié)尾,態(tài)度相當(dāng)直接:碰到真爛的不負(fù)責(zé)的翻譯時(shí)該罵的,但老這樣甚至地圖炮裝B就沒什么意思了。畢竟這活計(jì)本身,注定留不住所有原味。
      
      
      
  •      “假如巴黎就是法國,但法國絕非巴黎。”
       提及法國,往往令我們想到巴黎。巴黎是什么?是時(shí)尚,是風(fēng)情,是浪漫之都。我向往巴黎的流行,但我更喜歡法國的愜意,而有些地方比巴黎更能感性地理解它。
       亨利·詹姆斯在書中提到了,盧瓦河畔歷史悠久的圖爾、發(fā)祥地的西特島、可愛小城拉羅舍爾、意大利風(fēng)情的圖盧茲……一個(gè)個(gè),我并不熟悉的小城。無意間,許多熟悉的藝術(shù)家、作家的名字會映入眼簾,如米勒、巴爾扎克、喬治·桑。不經(jīng)贊嘆法國的人杰地靈。其實(shí),我還很好奇與法國世族相關(guān)的字句,建筑里——皇家故居希盧瓦、別野舍農(nóng)素城堡、樸實(shí)無華的郎熱。同時(shí),還夾雜著有關(guān)這些建筑的艷事。
       書上說,英國是地主的風(fēng)光,而法國則是農(nóng)民的放過。于是,你看到了葡萄園,一次又一次地出現(xiàn)。
       我想,這大概就是我向往的悠然自得。
       雖然經(jīng)過了翻譯,與原文有差距,但是作者的文字仍是優(yōu)美的,真實(shí)地描寫了他眼中的法國。但是我更喜歡書中的照片,人與物。人們喜歡旅行,是因?yàn)橄矚g那個(gè)看得真實(shí),不加修飾的主觀真實(shí)。希望,有一天能看一看法國的美景。
  •     最近對法國有點(diǎn)興趣,找點(diǎn)相關(guān)的書看看先長點(diǎn)見識。雖然Henry James記錄的是一百幾年年前游歷法國外省的見聞感想,但相信很多東西今天應(yīng)該還在。
      作者相當(dāng)有趣,他對走過的地方的評價(jià)完全是出自自己一時(shí)的感覺。順帶介紹一下當(dāng)?shù)氐臍v史。這不好吃那不好住的,非常感性。他對意大利的喜愛時(shí)時(shí)表露出來,總愛拿去過的地方和正玩的地方處處對比,叫人羨慕他的游歷廣泛。
      也算曾走過一些地方,書中那種在路上的感覺隔了這段時(shí)空還是引起了我的共鳴。但愿不久的一天也能沐浴在法國南方的銀色月光下。這書對著法國地圖看會更直觀點(diǎn)。
      
      關(guān)于翻譯:
      弗朗索瓦一世也許比弗朗西斯一世也許更好點(diǎn)。
       每個(gè)地名覺得有必要把英文或法文名標(biāo)上。
      也許讀原文會明白到底Henry James是什么味道。
  •     2006-03-06 10:14
      《法國掠影》 — 亨利·詹姆斯著,蒲隆譯(三聯(lián)書店):買它是為了工作,客戶需要在產(chǎn)品中展現(xiàn)法國風(fēng)情,我對法國也不了解,只能買幾本書湊合著意淫一把??戳藘裳劬秃蠡诹?,翻譯的什么玩意兒呀,譯得極其生硬,大段大段的定語沒經(jīng)消化就突兀地?cái)[了上來,回家抄幾個(gè)實(shí)例,真的,看到這種句子惡心得簡直無以言表,那翻書的知不知道有個(gè)東西它叫“意譯”?或者那個(gè)翻譯他只有“直譯”的水平,那您也好意思搞文學(xué)翻譯,您知道傅雷嗎?您知道陳良廷嗎?您知道董樂山嗎?如果您不知道我也沒什么好說的了,但是假如您知道,有那么多高山仰止的前輩,您也好意思拿《法國掠影》出來現(xiàn)眼,您要是拿翻譯只當(dāng)糊口的傢伙,我看您還是回家逗蛐蛐去吧。
      
      例子:
      “這些輕描淡寫的文字只不過是對要甩掉這種假設(shè)的微小的個(gè)人努力的簡單記錄罷了。”
      
      這是正文第2頁中一個(gè)完整的句子,這個(gè)破句子一看就是從英語的大定語從句裏直接套下來的,爲(wèi)了明白這個(gè)句子到底在說什麼,我不得不拿出初中分析語法的功力,先找到句子的主幹“文字只不過是簡單記錄罷了?!比サ裟切┬揎棾煞郑琶靼走@個(gè)句子它到底在說什麼??赡茏g者覺得偏正短語中的“的”太多了,反而刪掉了主幹裏重要的“的”,主幹如果是“文字只不過是簡單的記錄罷了?!边@是不是更通順一點(diǎn),剩下的修飾部分纔是真正考較翻譯功力的地方。
      
      看看,有這麼翻譯的嗎?難道文字是不需要琢磨的嗎?如切如磋如琢如磨,是不是已經(jīng)消失了?類似這樣的句子太多,就不一一列舉了,其實(shí)我已經(jīng)倒盡了胃口,根本看不下去~~~
      
      “關(guān)於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麼地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時(shí)間很短’”
      
      這是正文第4頁中一個(gè)完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
      
      首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?
      
      其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時(shí)間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麼看都是句極普通的敍述句吧。
      
      退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業(yè)是英語,法語不在學(xué)習(xí)範(fàn)圍之內(nèi),但是譯者在引用別人的翻譯時(shí),自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
      
      再退一步講,這個(gè)蒲隆堅(jiān)持認(rèn)爲(wèi)這句譯得合適,那我想問問,您到底是認(rèn)爲(wèi)亨利·詹姆斯的鑑賞水平也就這樣了,還是覺得喬治·桑的寫作功底也不過如此了?
      
      當(dāng)然,還有一種可能“迷人”是誤譯。
      
      從此,可以看出譯者翻譯的態(tài)度已經(jīng)墮落到什麼地步了,噁心,“信達(dá)雅”這三個(gè)字也不知道他到底認(rèn)識不認(rèn)識。姑且不論“信達(dá)雅”,我看蒲隆根本初中語法沒學(xué)過,連話都不會正常說出來,他也好意思搞翻譯,看來現(xiàn)在翻譯真的只能用來“搞”。
      
      本來我是衝著“三聯(lián)”這個(gè)牌子去的,所以買時(shí)沒仔細(xì)看,沒想到竟然水準(zhǔn)大失~~~
  •     盡管去年以來,亨利.詹姆斯的幾本游記相繼被翻譯成中文,他仍然主要以一位偉大的小說家的身份為我們所熟悉,但我相信凡是有了閱讀經(jīng)驗(yàn)的人都會形成這樣的印象,這些細(xì)致、優(yōu)美、機(jī)智的游記,在價(jià)值上比起他的小說毫不遜色。在這本《法國掠影》的一開始,詹姆斯提出了一個(gè)命題:如果巴黎就是法國,法國可決不是巴黎。然后他便以其犀利的觀察和豐富的感受,從一個(gè)小說家慣常采取的“旁觀者”的位置,給讀者呈現(xiàn)了1880年代巴黎以外的法國。詹姆斯自己認(rèn)為,游記寫作的最高目的是達(dá)到對社會風(fēng)情和自然景觀的“有修養(yǎng)的感知”,《法國掠影》是一個(gè)極好的例子。
  •   得,前天有個(gè)劉躍榮老師翻譯了本書倒了大伙兒的胃口(http://www.douban.com/review/1316996/),這會兒又來一個(gè)!
  •   所以這書看得我精疲力盡
    當(dāng)初的對這書的激情與興致早已消失殆盡
    一本只可遠(yuǎn)觀而不可細(xì)讀的書
  •   to棗棗棗:
    那我真是太佩服你了,居然能看完~~~
    這本書充其量也就能看看封面,當(dāng)初我就是被封面給騙了~~~
    對了,還有出版社~~~
  •   哈哈,看了你的評論我終于原諒了自己。當(dāng)初看這本書另同那本《英國風(fēng)情》,看得無比糾結(jié)掙扎。向來閱讀速度很快的我,竟然半天看不下幾頁,我還以為我腦子早衰了,現(xiàn)在一切困惑消除,真謝謝你呢。
  •   to Tracyvane
    不客氣^^
    我們習(xí)慣自責(zé),從自己身上找問題,當(dāng)然很好;
    但有一個(gè)重要的前提,那就是要看對象是什么,面對一個(gè)如此垃圾的文本,真的沒必要糾結(jié)掙扎~~~那反而浪費(fèi)了我們的精力~~~
    要自信,相信自己的判斷力^^
  •   同感,這本書和《英國風(fēng)情》或許是三聯(lián)出過的最爛的“外國文學(xué)”作品了,這不是譯者的恥辱,是三聯(lián)的恥辱。
  •   同意樓上,無法想像是三聯(lián)的書
  •   這回我可以心安理得把它扔在一邊了。開始我以為我的閱讀能力出問題了,后來想想不對,好像是翻譯的事。翻譯非常生硬,都是長句和復(fù)句。當(dāng)年復(fù)習(xí)英語閱讀時(shí)的感覺又會回來了。三聯(lián)還出這樣的書,真是...
  •   現(xiàn)在搞翻譯的人都這樣
  •    我認(rèn)為此書翻譯還是不錯(cuò)的。
      
      1
      一個(gè)好作家把你領(lǐng)到花園,他或給你那個(gè)特殊時(shí)刻中那特殊花園的精確印象——這不必冗長,選擇才是有價(jià)值的——或者只是簡單地說“早上,在花園里”。而兩者都不能取悅非文學(xué)性讀者。他們稱前者為“填充劑”,希望作者能“閑話少敘,言歸正傳”;他們痛恨后者的真空世界,他們的想象力在其中無法呼吸。(《文藝評論的實(shí)驗(yàn)》,C.S.Lewis)
      
      2
      @toomuch 這本書確實(shí)再版了,在2005年,藍(lán)白封面的版本。如果想看“經(jīng)典的美文”(希望您指的不是《讀者文摘》那種類型)又暫時(shí)適應(yīng)不了Henry James的婉轉(zhuǎn)繁復(fù),建議您可以從《潛水鐘與蝴蝶》或中國作家趙毅衡的《有個(gè)半島叫歐洲》入門,前者的作者不是文學(xué)家而更近普通人,視角更平,生活的小小細(xì)節(jié)寫得真誠而感人,法國風(fēng)情滲入字里行間;《有個(gè)半島叫歐洲》里許多小文章是應(yīng)約稿而作,“篇幅短小,題目輕松,風(fēng)格佻達(dá),文字有趣”,或可對君胃口。
  •   看到第一章 也有點(diǎn)吃肉很柴還忘記放鹽從而無法下咽的感覺 三聯(lián)也是蘿卜快了不洗泥 長此下去要倒牌子的
  •   對不起翻譯老師 看完這本書之后 我認(rèn)為是作者寫作風(fēng)格使然 你看習(xí)慣就會上癮的 相信翻譯沒有大的問題 相反 可能還幫助了我們閱讀一種精神
  •   樓上,蒲隆要是我老師,我也會認(rèn)為翻得不錯(cuò),哈哈
  •   推薦的好.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7