現(xiàn)代詩100首(紅卷)

出版時(shí)間:2005-8  出版社:生活.讀書.新知三聯(lián)  作者:蔡天新  頁數(shù):240  字?jǐn)?shù):100000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本套叢書的主編蔡天新博士是位文理兼?zhèn)涞膶W(xué)者、周游世界的詩人,由他參與并約請十位國內(nèi)享有盛譽(yù)的詩人兼翻譯家,精心挑選、評注了二百首詩歌,作品數(shù)量雖然不多,卻囊括了五大洲四十多個(gè)國家,包括象征主義、超現(xiàn)實(shí)主義、表現(xiàn)主義和紐約派、自白派等眾多詩歌流派,涵蓋了幾乎整個(gè)二十世紀(jì)的詩歌版圖。值得一提的是,評注者均為年輕一代熱心于譯介外國詩歌的當(dāng)代著名詩人,他們是:黃燦然、西川、王家新、張曙光、汪劍釗、樹才、桑克、胡旭東、周瓚、趙霞、蔡天新,其中有八位還是大學(xué)和研究院的教授或副教授。從某種意義上講,這也成了詩人們的一項(xiàng)民意測驗(yàn),例如,大多數(shù)入選詩人的作品都只有一首,而阿根廷詩人博爾赫斯的則多達(dá)七首。    如果你的視線飄離詩歌很久了,那么,請暫落下來歇息一下吧。

書籍目錄

夢中夢靈魂選擇自己的伴侶在一位畫家的畫室里致我熟睡的妻子秋歌出發(fā)雪作家祈禱沒有第二個(gè)特洛伊當(dāng)你老了干杯諦聽者牧場秋日總是一再地我的戀人有水的品性布朗文米拉波橋白色的夜,紅的月亮掀開的夜幕我坐在……一個(gè)水手向我訴說奧麗特阿納巴斯悲嘆繆斯詩人之死最后一次會晤之歌我很早就愛上了貧窮和孤獨(dú)聽一支貝多芬的交響樂新娘現(xiàn)代處女約會花花公子的漂亮襯衫情人戀人的素手像一對天鵝迷醉秋千……后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    現(xiàn)代詩100首(紅卷) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   通過它,你可以對不同的詩人有一個(gè)初步了解,然后再收集詩人其他的作品。我非常喜歡里爾克
  •   翻譯得不錯(cuò).選擇的詩歌也是蠻好的。
  •   近期來買的最好的一本書~~~非常非常喜歡,真的愛不釋手。無論是詩的選擇,還是注釋,都看得出作者非常用心。有些時(shí)候,不是被詩本身感動(dòng),而是注釋引起了自己強(qiáng)烈的共鳴
  •   最好把藍(lán)卷跟黃卷也收上
  •   應(yīng)該是詩選中非常不錯(cuò)的一本吧,可見編選者的用心。

    尤其有一些必要的解釋,起到引領(lǐng)作用又不至于擠壓讀者想象思考的空間。印刷也好。
  •   有小小的旁邊和作者的介紹 不錯(cuò)
  •   整整等了一個(gè)月才收到。鬱悶。以後都不敢到當(dāng)當(dāng)買東西了!
  •   翻譯得有好有差,入選詩人很豐富,作為一個(gè)全面了解各種流派詩歌的小選本,還是不錯(cuò)的。如果你發(fā)現(xiàn)哪個(gè)詩人寫的不錯(cuò),再找他的個(gè)人選集來讀,才是真?zhèn)€選本的價(jià)值所在。注釋雖然有的比較蹩腳,但讀者可以忽略不看。只是這本書是膠印的,有點(diǎn)容易開膠~~此為不足。
  •   我比較喜歡它的注釋,最少它是一種提示,我不敢說,沒有它我對詩歌的把握就是準(zhǔn)確的,有它更好,我可以先感受,在看別人的評價(jià)。
  •   編輯者避開了詩人的代表作,翻譯詩歌是個(gè)困難的事情。
  •   翻譯詩歌已經(jīng)很勉強(qiáng)了,再加個(gè)注腳,自以為完全掌握作者的寓意,有些注腳像是在給小童上語文課,就很無聊了。
  •   紅卷有點(diǎn)失望
  •   很普通~
  •     《牧場》
      【美】弗羅斯特 曹明倫譯
      
      我要出去清理牧場的泉源
      我只是想耙去水中的枯葉
      (也許我會等到水變清冽)
      我不會去太久——你也來吧
        
      我要出去牽回那頭小牛
      它站在母牛身旁,那么幼小,
      母親舔它時(shí)也偏偏倒倒
      我不會去太久——你也來吧
      
      《總是一再地》
      【奧】里爾克 馮至 譯
      
      總是一再地,雖然我們認(rèn)識愛的風(fēng)景,
      認(rèn)識教堂小墓場刻著它哀悼的名姓,
      還有山谷盡頭沉默可怕的峽谷:
      我們總是一再地兩個(gè)人走出去
      走到古老的樹下,我們總是一再地
      仰對著天空,臥在花叢里。
      
      《奧麗特》
      【美】H.D. 趙毅衡譯
      
      
      翻騰吧,大海——
      翻騰起你尖尖的松針,
      把你巨大的松針
      傾瀉在我們的巖石上,
      把你的綠扔在我們的身上,
      用你池水似的杉覆蓋我們。
      
      《獵人》
      【西】洛爾卡 戴望舒譯
      
      在松林上,
      四只鴿子在空中飛翔。
      
      四只鴿子
      在盤旋,在飛翔。
      掉下四個(gè)影子,
      都受了傷。
      
      在松林里,
      四只鴿子躺在地上。
      
          
      《我的生活》
      【法】米肖 董強(qiáng)譯
      
      你不帶著我就走了,我的生活。
      你一溜煙走了,
      而我還等著向前邁出一步。
      你將戰(zhàn)斗帶到別處,
      你就這樣做了我的逃兵。
      我從未跟得上你。
      
      你給我的,我看不明白,
      而我所要的那么一點(diǎn)點(diǎn),你從未帶給我。
      正因缺了這一點(diǎn),我就想要那么多,
      那么多的東西,幾乎是無限
      只因缺了這一點(diǎn),你從未帶給我的這一點(diǎn)點(diǎn)。
      
      《家庭》
      【法】普雷維爾 樹才譯
      
      
      母親打毛線
      兒子去打仗
      母親覺得這合情合理
      父親呢父親他干什么呢?
      他跑買賣
      他妻子打毛線
      他兒子去打仗
      他自己跑買賣
      他覺得這合情合理
      那么兒子呢兒子
      他怎么想呢?
      他不覺得什么什么也不覺得
      他母親打毛線他父親跑買賣他呢?
      去打仗
      如果戰(zhàn)爭結(jié)束了
      他跟著父親也去跑買賣
      戰(zhàn)爭還在打母親還在打毛線
      父親還在跑買賣
      兒子戰(zhàn)死了兒子不在了
      父親和母親去墓園
      他們覺得這合情合理父親和母親
      生活繼續(xù)著生活同毛線戰(zhàn)爭買賣在一起
      買賣戰(zhàn)爭毛線戰(zhàn)爭
      買賣買賣還是買賣
      生命鏈接墓園。
      
      《塵土中的麻雀》
      【意】多米諾 佚名譯
      
      每天早晨,在塵土中,
      我用掃帚追捕麻雀。
      在四個(gè)屋角
      我找到了四片羽毛。
      
      每個(gè)夜晚我的麻雀飛來,
      每個(gè)夜晚
      它從我的胸脯上采摘
      四顆睡眠的水珠。
      
      我追捕著,但終無所見
      夜晚同樣如此:當(dāng)它飛來,
      它采摘四顆睡眠的水珠,
      如此迅速!
      
      我努力用它早晨的羽毛
      織成錦緞夜晚蓋在我身上
      羽毛呵,你們太少
      而我的掃帚又已折斷。
      
      如今在四個(gè)屋角,
      我聽到它的羽毛沙沙有聲,
      它的尖喙敲響,
      啜取四顆睡眠的水珠。
      
      它整夜敲著我的胸脯,
      直到搗碎我的骨頭。
      
      《睡在天花板上》
      【美】畢曉普 蔡天新譯
      
      天花板上多么安逸!
      它就像協(xié)和廣場。
      那小巧的枝形吊燈已
      熄滅,噴泉回到黑暗中。
      公園里沒有一個(gè)生靈。
      
      下面,墻紙正在剝落,
      植物園鎖上了大門。
      這些照片里的是動(dòng)物。
      繁花綠葉瑟瑟作響;
      昆蟲正在挖掘著隧道。
      
      我們必須走在墻紙下
      去拜會昆蟲角斗士,
      與一付網(wǎng)和三叉戟搏斗,
      離開那噴泉和廣場。
      但是,我們可以睡在上面……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7