論契合

出版時間:2002-04  出版社:三聯(lián)書店  作者:愛德華.威爾遜  譯者:田洺  
Tag標簽:無  

內容概要

物質世界是有規(guī)律的,知識具有內在的統(tǒng)一,人類的進步具有無限的潛力。最偉大的智力勞動曾經是,仍將是試圖將自然科學和人文科學結合起來?!捌鹾稀笔峭ㄟ^將跨學科的事實和建立在事實基礎上的理論聯(lián)系起來,實現(xiàn)知識的統(tǒng)一和結合,從而創(chuàng)造出共同的解釋基礎。這是一種思維習慣,現(xiàn)在持有這樣思維習慣的很多是科學家兼哲學家。

作者簡介

愛德華·O·威爾遜(Edward O.Wilson),哈佛大學昆蟲學和動物學的教授。他的著作On Human Nature(1978)和The Ants(1990,合著)曾獲得普利策圖書獎。他也是美國自然歷史博物館和美國自然保護等組織董事會的成員。

書籍目錄

果敢而冒險的追求(譯者序)第一章 愛奧尼亞的魅力第二章 知識的重要分支第三章 啟蒙運動第四章 自然科學第五章 阿里阿德涅線繩第六章 思維第七章 從基因到文化第八章 人性的適應度第九章 社會科學第十章 藝術及其闡釋第十一章 倫理與宗教第十二章 導致什么樣的結局

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論契合 PDF格式下載


用戶評論 (總計25條)

 
 

  •   從《螞蟻》到《社會生物學-新的綜合》到《論契合》,威爾遜是達爾文之后對人類社會影響最大的生物學家。
  •   幾乎每個人都是偏科的,或偏向文科(人文),獲偏向理科(科學)。這本書讓人意識到:科學與人文不應厚此薄彼,而且是可以融合的。
  •   一本讀起來不枯燥的書。正在寫一篇有關契合的論文,正好用上。
  •   邊界往往是最活躍的地方
  •   很不錯的書,值得購買。
  •   只能說有些內容不錯,但有些不行。還不如在網(wǎng)上看看,不推薦買。
  •   好,很有內涵的書,值得一讀
  •   慢慢看吧,文理的共同點,只要找,總會有的
  •   好書哦 物美價廉
  •   不錯。不錯。不錯。不錯。不錯。不錯。
  •   書不錯,值得閱讀,受益匪淺。
  •   只有人文與科學同步,社會才能發(fā)展、進步。
  •   作者知識廣博,邏輯嚴密,不過有些內容有點難讀。
  •   說教和聊天的口吻都有
  •   還沒時間看,應該還可以
  •   主要是折扣
  •   高舉科學并不能帶來社會的真正繁榮。
  •   書相當舊,翻譯得也不怎么樣,隨便看看吧
  •   涉獵廣泛,富有哲理,分析透徹。
  •   還行 質量挺好 書還沒看呢
  •   剛訂購好了,不知道什么時間到,說實話發(fā)貨速度不快,方舟子評論說翻譯得不夠地道,有么有英文版的?
  •   自然史,值得一讀
  •   還有許多地方需要補充
  •   這是我在天涯網(wǎng)上看到的:作者:我要用它來看電影回復日期:2009-03-2210:25:01《科普著作的翻譯還有救嗎?》by方舟子當前翻譯著作質量普遍低下,早已不是什么新鮮事,在報刊上也常常見到揭露文章,像把“孟子”翻譯成“門休斯”、“體質人類學”翻譯成“物理人類學”、“氨基酸”翻譯成“阿米諾酸”之類的笑話,為人津津樂道,甚至有人因此驚呼為“中國學術界的恥辱”。但平心而論,這種人名、術語的笑話,雖然很形象生動地暴露了翻譯中存在的問題,但它們只能說明譯者的知識面太窄、缺乏專業(yè)常識或翻譯得粗心馬虎,還不足以說明整體翻譯能力的低下。我對國內譯作向來不怎么留心,一則自己沒有閱讀譯作的必要,二則不容易接觸到這些譯作。最近一個偶然機會,讓我親身了解到,國內翻譯著作,特別是科普著作的翻譯問題,要比已揭露出來的嚴重得多。有一位網(wǎng)友摘錄了美國著名進化生物學家、科普作家古爾德的名著《自達爾文以來》的中譯本,欲在網(wǎng)上推薦。原著我讀過,是本介紹進化論的好書。中譯本由田洺教授翻譯,田教授在中國科學院研究生院教科學哲學,專攻生物學哲學,似乎正是恰當?shù)姆g人選,而書也是由三聯(lián)書店這樣深受讀者信任的著名書店出版的。因此我也就沒有任何理由要懷疑該譯作的質量,準備幫助推薦。不料細讀之下,頓生疑竇。拿來原文,對前面幾頁做個校對,更是大吃一驚,幾乎每一句都有不同程度的翻譯錯誤,有的錯得相當離譜,不由讓人懷疑田教授是否有讀懂英文著作的能力。我從網(wǎng)上查知田洺幾年來翻譯過多部英文科普名著,且多由三聯(lián)書店這樣的著名出版社出版,于是設法找來了這些譯作,包括古爾德著《熊貓的拇指》、《追問千禧年》,皮特·鮑勒著《進化思想史》,沃森著《雙螺旋》,威爾遜著《論契合——知識的統(tǒng)合》,一一與原文做了校對。我已在網(wǎng)上發(fā)表了十來篇文章詳細地分析這些譯作,在這里沒有必要再做仔細的分析。簡單地說,田洺的這些譯作,除了《雙螺旋》一書是全盤剽竊1984年由科學出版社出版、劉望夷等人翻譯的《雙螺旋》舊譯之外,其他的譯作都是完全不合格的胡編亂譯之作。綜合起來看,我們可以認定,田洺翻譯的問題不是一時疏忽或馬虎,也不是像某些教授那樣把翻譯當成作業(yè)分配給學生做、然后匯集起來做為自己的譯作出版,而是田洺的英語水平過于低下,看不懂完整的英文句子,只是根據(jù)句子中某些英文單詞的意思(他認得的或查字典而知的),隨心所欲地拼湊句子。有時候拼湊出來的意思與原文相差不遠,有時候則意思恰好相反,更多的時候是與原文的意思完全無關,而是自己在創(chuàng)作。例如在《論契合》第6頁短短的一段中,就接連出現(xiàn)了:把“他們會不會并非真的明白上帝的思想?”(CoulditbethattheywerenotreallyprivytothethoughtsofGod?)翻譯成“難道可以認為上帝是真的有可能不與個人的利害休戚相關?”;把“我兒童時期的牧師雖然善良又可親,但是他們會不會搞錯了呢?”(Mightthepastorsofmychildhood,goodandlovingmenthoughtheywere,bemistaken?)翻譯成“按照我孩童時期遇到的那些善良可敬牧師的說法,他們真的受到了不公的對待?”;把“這一切太讓人受不了了,而自由是多么甜蜜?!保↖twasalltoomuch,andfreedomwaseversosweet.)翻譯成“天下太大,自由太令人陶醉?!保话选拔译x開了教會,還不完全是不可知論或無神論者,只是不再是個浸信會教徒?!保↖driftedawayfromthechurch,notdefinitivelyagnosticoratheistic,justBaptistnomore.)翻譯成“我遠離了教堂,不是出于明確的不可知論或無神論,而是因為施洗教徒不多了?!薄N種氣死原作者的“翻譯”。
  •   有點發(fā)霉,拿在手上很不舒服。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7