七綴集

出版時間:2001-01  出版社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店  作者:錢鐘書  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《七綴集》是“全部《舊文四篇》和半部《也是集》的合并”,一九八五年由上海古籍出版社出版,一九九四年由該社出版了最后的修訂本。其間,臺灣書林出版公司的《鐘鍾書作品集》和花城出版社的《錢鍾書論學(xué)文選》,均收錄了《七綴集》,錢先生于其中有所增補修訂。三聯(lián)繁體字版《錢鍾書集》中的《七綴集》以上海古籍版一九九四年錢先生的最后定本為底本,但鑒于該版本刪削了《錢鍾書論學(xué)文選》中《七綴集》里的部分增訂內(nèi)容,因無法判斷這種刪削出于何種原因,為了盡量保全錢先生著述的內(nèi)容,經(jīng)楊絳先生同意,我們在此次重排再版時恢復(fù)了這部分內(nèi)容,并用楷體字標出。特此說明。

書籍目錄

修訂本前言

中國詩與中國畫
讀《拉奧孔》
通感
林紓的翻譯
詩可以怨
漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事
一節(jié)歷史掌故、一人宗教寓言、一篇小說
附錄
《也是集》原序
《舊文四篇》原序

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    七綴集 PDF格式下載


用戶評論 (總計86條)

 
 

  •      談胡適的“錯引”和王國維的“差之毫厘”
      
       以前某熟人開玩笑說,有仨人是《上海書評》絕對不許“罵”的,就是錢鍾書、張愛玲和黃裳。我聽后表示懷疑,不會吧,只要說的符合事實和邏輯,態(tài)度誠懇,至少批評或質(zhì)疑錢鍾書好像還是可以的啊。為了消除這位熟人的誤會,我現(xiàn)在就從錢鍾書《七綴集》和《談藝錄》里各挑一段話在《上海書評》上來質(zhì)疑一下。
      
      《新青年》四卷四號(1918年4月)所刊胡適的名文《建設(shè)的文學(xué)革命論》(后收進《胡適文存》卷一)中有這么一句話:“用古文譯書,必失原文的好處。如林琴南的‘其女珠,其母下之’,早成笑柄,且不必論?!卞X鍾書在《林紓的翻譯》(收進《七綴集》)一文中指出,“其女珠,其母下之”來自林紓(林琴南)翻譯的《巴黎茶花女遺事》,但原文有十二個字:“女接所歡,媰,而其母下之,遂病?!边@里沒有“珠”,卻有個“媰”(音chú)字,是懷孕的意思,胡適引成“珠”,引錯了。我再把錢的原話摘引一下:“林紓原句雖然不是好翻譯,還不失為雅煉的古文?!畫儭止派珨贪撸灰渍J識,無怪胡適錯引為‘其女珠,其母下之’,輕藐地說:‘早成笑柄,且不必論。’(《胡適文存》卷一《建設(shè)的文學(xué)革命論》)大約他以為‘珠’是‘珠胎暗結(jié)’的簡省,錯了一個字,句子的確就此不通;他又硬生生在‘女’字前添了‘其’字,于是緊跟‘其女’的‘其母’變成了祖母或外祖母,那個私門子竟是三世同堂了。胡適似乎沒意識到他抓林紓的‘笑柄’,自己著實賠本,付出了很高的代價。”
      
      這個公案很多人都寫過,比如《上海書評》第56期(2009年8月23日)張新穎先生的《錢鍾書挖苦胡適》。胡適本來想給林紓糾錯,沒想到自己卻錯了,不是完敗是什么。不過,錢鍾書批評得雖然不是沒有道理,但又不是完全有道理,因為在胡之前抓林紓“笑柄”的還有劉半農(nóng),這只要網(wǎng)搜一下就能查到。劉在《我之文學(xué)改良觀》(《新青年》三卷三號,1917年5月)中說過:“近人某氏譯西文小說,有‘其女珠,其母下之’之句。以珠字代‘胞珠’,轉(zhuǎn)作‘孕’字解,以下字作墮胎解,吾恐無論何人,必不能不觀上下文而能明白其意者。是此種不通之字,較諸‘附驥’、‘續(xù)貂’、‘借箸’、‘越俎’等通用之典,尤為費解?!背齽⒅?,在胡之前“賠本”的還有錢玄同,他在《新文學(xué)與今韻問題》(《新青年》四卷一號,1918年1月)里說過:“……至某氏‘其女珠其母下之’之妙文,則去不通尚有二十年,此公之文,本來連蓋醬缸都不配,只有用先生的法子,把他拋入垃圾桶罷了?!蔽闹械摹跋壬敝竸朕r(nóng),錢文本來就是對劉文的一篇書信體的回應(yīng)。其實胡適在他的文章里明明說“早成笑柄”,可見林紓的“笑柄”早在他撰文前就被人抓出來了,而抓的人正是劉和錢,胡頂多是輕信了朋友的話在以訛傳訛而已。
      
      劉、錢、胡三人眼睛沒花,腦子又不笨,“媰”和“珠”兩字差別這么大,他們會看混嗎?我很懷疑。在錢鍾書看來如此“古色斕斑”、“不易認識”、個性突出的“媰”字,居然無法引起三人充分注意,竟然很輕易地就被當(dāng)成“珠”字引用,而不是引成《文學(xué)改良芻議》的“芻”(芻),這才真有夠“怪”呢。我想這里邊大概是有些故事的,正需要我們?nèi)ニ伎己妥粉櫋R苍S劉和錢引的是某種有很多排印錯誤的《巴黎茶花女遺事》,也許他們也只是別人意見的傳聲筒,甚至是在故意偽造材料“黑”林紓,原因還可以想出更多。另外需要注意的是,劉、錢、胡三人并沒有明確說“其女珠,其母下之”是來自《巴黎茶花女遺事》。不論如何,反正不能像錢鍾書那樣想當(dāng)然地把罪過都算在胡適一人身上。
      
      類似挖苦胡適的例子,也出現(xiàn)在錢鍾書《談藝錄》對王國維《論近年之學(xué)術(shù)界》(初刊于《教育世界》1905年第93號)一文的批評中。我先從王文中把相關(guān)的話引用一下:“唯上海之震旦學(xué)校,有丹徒馬氏(良)之哲學(xué)講義,雖未知其內(nèi)容若何,然由其課程觀之,則依然三百年前特嘉爾之獨斷哲學(xué)耳?!豹殧嗾軐W(xué)是康德對笛卡兒(即特嘉爾)、萊布尼茲等人唯理主義哲學(xué)的貶稱。王國維當(dāng)時得風(fēng)氣之先,“接歐人深邃偉大之思想”,讀了康德的批判哲學(xué),因為看到當(dāng)時震旦學(xué)院(王國維寫成“震旦學(xué)?!保┑鸟R良(即馬相伯,江蘇丹徒人)還在講授笛卡兒哲學(xué),好像根本不知道世界上發(fā)生過康德在哲學(xué)上造成的“哥白尼式革命”,所以會發(fā)出“依然三百年前特嘉爾之獨斷哲學(xué)耳”的感嘆。
      
      這句話被錢鍾書專門拿來在《談藝錄》補訂本中挑過刺兒:“靜安論述西方哲學(xué),本色當(dāng)行,弁冕時輩?!┲^馬良講哲學(xué)課程,‘依然三百年前特嘉爾之獨斷哲學(xué)’,則失之毫厘。特嘉爾(即笛卡兒)號近代哲學(xué)始祖,而淵源于中世紀哲學(xué)者不淺,尤得圣奧古斯丁心?。▍⒁奌enri Couhier,La Pensée religieuse de Descartes, 287ff.)。馬相伯則天主教會神甫耳,其所講授,必囿于中世紀圣托馬斯以還經(jīng)院哲學(xué)范圍,豈敢離經(jīng)叛道,冒大不韙而沾丐于特嘉爾哉。王氏游學(xué)日本時,西方上庠名宿尚尟發(fā)揚傳播中世紀哲學(xué)者;東海師生,稗販膚受,知見不真,莫辨來牛去馬,無足怪也?!卞X鍾書這段話的意思我來復(fù)述一下。馬相伯是天主教神甫,神甫所開哲學(xué)課,必然囿于中世紀圣托馬斯(St. Thomas Aquinas)以來的經(jīng)院哲學(xué)(scholastic philosophy)傳統(tǒng),不可能冒險犯禁去講授笛卡兒哲學(xué)這樣的近代世俗哲學(xué),雖然從哲學(xué)史考證上來說(錢鍾書引用了法國哲學(xué)史家Henri Couhier[1898-1994]的著作《笛卡兒之宗教思想》),笛卡兒哲學(xué)有許多地方脫胎于中世紀哲學(xué),尤其受惠于圣奧古斯?。⊿t. Augustine)的思想,與圣托馬斯以來的經(jīng)院哲學(xué)還是頗為不同的。但當(dāng)王國維游學(xué)日本之時(1900年12月下旬至1901年4月),西方大學(xué)尚無幾人專門研究和闡發(fā)中世紀哲學(xué),日本學(xué)者在西方哲學(xué)史方面也是以稗販西人之說為主,理解淺薄,認識不真,不能分辨經(jīng)院哲學(xué)和笛卡兒哲學(xué)的“來牛去馬”,受日本學(xué)人影響的王國維因此先天的局限,居然認為馬神甫會講笛卡兒哲學(xué),可以說是失之毫厘,謬以千里了。
      
      錢鍾書也實在太小瞧王國維了,王再不濟也不至于把經(jīng)院哲學(xué)誤會成笛卡兒哲學(xué)(就像劉、錢、胡三人不會把“媰”看成“珠”一樣),因為這實在是哲學(xué)史教科書里的基本常識。在寫《論近年之學(xué)術(shù)界》之前,王國維已經(jīng)遍讀甚至選譯了很多英文和日文西方哲學(xué)史書和哲學(xué)概論書(參看佛雛編著的《王國維學(xué)術(shù)文化隨筆》《王國維詩學(xué)研究》《王國維哲學(xué)譯稿研究》等書),經(jīng)院哲學(xué)是什么,笛卡兒哲學(xué)講什么,他很清楚,絕對不會搞混的。只可惜王國維讀過什么書,譯過什么書,大概是錢鍾書不屑于去深入調(diào)查的。另外,錢鍾書不懂日文,他憑什么說當(dāng)時的日本學(xué)者一定是“稗販膚受”呢?日本西方哲學(xué)教育史的“來牛去馬”,他事先認真調(diào)查過嗎?不調(diào)查就批判,對日本學(xué)者和王國維都是不公正的。
      
      從馬相伯后來根據(jù)震旦學(xué)院哲學(xué)講義殘稿“輯散補亡”而編成的《致知淺說(卷之一原言上)》(商務(wù)印書館,民國十五年一月)來看,錢鍾書其實是猜對了(我很懷疑他看過《致知淺說》,但故意不提),馬神甫所講的確不是笛卡兒哲學(xué)(只在“小引”敘述古今哲學(xué)流派時提到笛卡兒),而是經(jīng)院哲學(xué)。據(jù)《致知淺說總序殘稿》所說“爰從事于德國士林學(xué)號拉曾西社之愛知”,講義的底本極有可能是德國的某種經(jīng)院哲學(xué)(舊譯“士林學(xué)”)教科書。但是,我們不要忘了,王國維當(dāng)時可并沒有看過馬相伯的哲學(xué)講義,他說錯話是有他的特殊原因的,這個原因可能比錢鍾書想當(dāng)然地認為是分不清經(jīng)院哲學(xué)和笛卡兒哲學(xué)要復(fù)雜多了(就像胡適說錯話不是因為自己不認識“媰”字,而是因為誤信了劉、錢二人的話)。
      
      從王國維說“由其課程觀之”來看,他當(dāng)時完全是憑震旦學(xué)院課程來下判斷的,只可惜沒說是哪份課程。我覺得可能就是初刊于1902年《翻譯世界》第二期的《震旦學(xué)院章程》(馬相伯手訂)里面所規(guī)定的課程或功課?!墩鲁獭返诙棥肮φn”的第五條里面開列了震旦的所有“課程”,哲學(xué)課程一共三門,即論理學(xué)(邏輯學(xué))、倫理學(xué)和性理學(xué)(包括心理學(xué)和形而上學(xué)),相當(dāng)于《致知淺說》提到的“原言”(已出版的《致知淺說》只是“原言”即邏輯學(xué)的一部分)、“原行”和“原有”。但是,僅從這三門課的名稱上,根本看不出講授的到底是笛卡兒哲學(xué),還是經(jīng)院哲學(xué)。
      
      不過,在《章程》第二項“功課”的第二條里卻赫然出現(xiàn)了笛卡兒的名字:“先依法國哲學(xué)大家笛卡爾René Descartes之教授法,以國語都講隨授隨譯,譯成即可為他學(xué)校課本。”這一條的意思不是太醒豁,需要解釋幾句。從“功課”第一條規(guī)定震旦以拉丁文教學(xué)為主,以其他外國語文教學(xué)為輔,第三條規(guī)定震旦非名家之作不授來看,夾在中間的第二條應(yīng)該也是在說外國語文教學(xué)方面的事,就是以“笛卡爾之教授法”一邊教一門外語,一邊把課程講義譯成中文,以便于將來做其他學(xué)校的外語教材。值得注意的是,馬相伯在回憶震旦這段經(jīng)歷時曾經(jīng)表示,最讓他覺得驕傲的就是他的外國語文教授法:“我辦震旦時,有一樁事可以告世人的,就是我的教授法的特點。那時一班外國人在中國教我們青年的外國語文,簡直有些顢頇,譬如,他們教英文,一開始就教文句,而不教拼法,弄得學(xué)生摸不著頭腦;我卻從拼音字母教起,使他們漸漸可以獨立地拼讀外國語文。”(馬相伯《一日一談·關(guān)于震旦與復(fù)旦種種》)當(dāng)年震旦學(xué)院的學(xué)生所寫回憶文章,比如于右任的《追念相伯夫子并略述其言行》和陳傳德的《馬師相伯先生創(chuàng)辦震旦學(xué)院之特種精神》,也有提到這個“教授法”,只可惜都是語焉不詳,看不出它為何會同笛卡兒扯上關(guān)系。
      
      不論如何,所謂“法國哲學(xué)大家笛卡爾之教授法”不是指教授笛卡兒哲學(xué),而是在說馬相伯講授拉丁文或其他外國語文時所采用的某種獨特的“笛卡爾之教授法”,這一點還是很清楚的。我自己傾向于認為,王國維可能是誤解了《震旦學(xué)院章程》中第二項“功課”中第二條的意思,把馬相伯所理解的某種笛卡兒式的外國語文教授法,錯會成了講授“三百年前特嘉爾之獨斷哲學(xué)”。
      
      我舉的這兩個例子,反映了錢鍾書在批評別人時表現(xiàn)出來的某種問題。胡適的確有“錯引”,王國維也的確是“差之毫厘”,但胡適的“錯引”不是對林譯原文的自覺的錯引,而是由于對劉半農(nóng)和錢玄同的觀點未加審核而導(dǎo)致的不自覺的錯引;王國維的“差之毫厘”也不是因為昧于經(jīng)院哲學(xué)和笛卡兒哲學(xué)之間的差別,而多半是來自將《震旦學(xué)院章程》里的“笛卡爾之教授法”誤解成笛卡兒哲學(xué)這一“毫厘之差”。錢鍾書的批評雖然正確指出了胡適和王國維的錯誤,但卻沒能繼續(xù)深挖他們犯錯的真正原因,捎帶著對他們兩人的批評也就顯得多少有些不夠公正了。
      
     ?。╤ttp://www.dfdaily.com/html/1170/2013/6/23/1019009.shtml)
      
      
      
      把張先生的文章也貼一下
      =============
      
       錢鍾書挖苦胡適
      
       張新穎
      
      錢鍾書讀大學(xué)的時候?qū)憽吨袊挛膶W(xué)的源流》書評,批評周作人根據(jù)“文以載道”和“詩以言志”來分派,說“詩”是“詩”,“文”是“文”,各有各的規(guī)律和使命,可以并行不悖,無所謂兩“派”。雖然是極短小的文章,還是講了在傳統(tǒng)的文學(xué)批評上的道理。
      
      《中國詩與中國畫》舊話重提,卻不耐煩從傳統(tǒng)的文學(xué)批評上多做辨析,而是打了個比方:好比說“他去北京”、“她回上?!保蛘摺霸琰c是稀飯”、“午餐是面”,相互并不矛盾;你把它變成“頓頓都喝稀飯”與“一日三餐全吃面”,或者“兩口都上北京”與“雙雙同去上?!?,就是相互排除的命題了。這個比方的好處是清楚明了,但也把復(fù)雜的問題簡化了。這一簡化,就挖苦了。好像周作人連一個人可以早點喝稀飯、午餐吃面也不懂,非得要么是頓頓喝稀飯,要么是三餐全吃面。
      
      講中國詩與中國畫,本也不必提文學(xué)批評史上的問題,錢鍾書在這里是舉個例子,說明對傳統(tǒng)不夠理解,會發(fā)生矛盾的錯覺。既是舉例,當(dāng)然也可以舉別的例子。偏偏舉這個例子,或許多少可以見出“耿耿于懷”的“偏愛”。
      
      但這被我不恰當(dāng)?shù)胤Q為“耿耿于懷”的“偏愛”,并非只是針對周作人的,“載道”、“言志”兩派對立的說法成了常談,新文學(xué)家尤其喜歡以此為據(jù)闡發(fā)主張。對新文學(xué)家,特別是新文學(xué)家的主將(一般的新文學(xué)家當(dāng)然不在眼里),錢鍾書真是不夠客氣。
      
      以《七綴集》挖苦胡適為例?!镀呔Y集》所談,基本與新文學(xué)無關(guān),胡適本來可以不提;事實上,下面舉的幾個例子,出自《中國詩與中國畫》和《林紓的翻譯》兩篇文章,在《舊文四篇》(上海古籍出版社,1979年)的版本里都沒有提到胡適,到《七綴集》就加上去了。
      
      《中國詩與中國畫》第一部分講到舊傳統(tǒng)和新風(fēng)氣,提到周作人,《舊文四篇》版本里是這么說的:“三十年代中國有些批評家宣稱明代‘公安’、‘竟陵’兩派的散文為‘新文學(xué)源流’?!钡健镀呔Y集》的版本,拉上胡適,這一段文字就不僅僅是多個例子了:“我們自己學(xué)生時代就看到提倡‘中國文學(xué)改良’的學(xué)者煞費心機寫了上溯古代的《中國白話文學(xué)史》,又看到白話散文家在講《新文學(xué)源流》時,遠追明代‘公安’、‘竟陵’兩派。這種事后追認先驅(qū)(préfiguration rétroactive)的事例,仿佛野孩子認父母,暴發(fā)戶造家譜,或封建皇朝的大官僚誥贈三代祖宗,在文學(xué)史上數(shù)見不鮮?!?br />   
      接下去說這樣做會影響創(chuàng)作,也改造傳統(tǒng);但搶眼的,還是“野孩子”、“暴發(fā)戶”、“封建大官僚”并排而來的比喻,仿佛一個不夠,兩個也不足(《舊文四篇》版本里只“暴發(fā)戶”和“野孩子”),非要一口氣并排三個才算圓滿。
      
      當(dāng)年亞東書局標點重印《醒世姻緣傳》,胡適隆重其事,費時費力做《〈醒世姻緣傳〉考證》,寫后記,還在自己家里把徐志摩關(guān)了四天寫長序。《林紓的翻譯》講到林紓的“古文義法”,引李葆恂《舊學(xué)盦筆記》里關(guān)于《儒林外史》的評價,錢鍾書在這里加了一條注釋,由《儒林外史》說到《醒世姻緣傳》,引李氏對《醒世姻緣傳》的評價之外,又引李慈銘《越縵堂日記補》、黃公度《與梁任公論小說書》里對該書的推崇之言,然后說:“這幾個例足夠表明:晚清有名的文人學(xué)士急不及待,沒等候白話文學(xué)提倡者打鼓吹號,宣告那部書的‘發(fā)現(xiàn)’,而早覺察它在中國小說里的地位了。”
      
      林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》,有一段原文二百十一個字,林紓只用十二個字來譯:“女接所歡,媰,而其母下之,遂病?!眿?,婦人妊身也。胡適在他的名文《建設(shè)的文學(xué)革命論》里抓林紓的把柄,卻錯引了,《七綴集》版的《林紓的翻譯》因此多了這么一條注釋:“林紓原句雖然不是好翻譯,還不失為雅煉的古文?!畫儭止派珷€斑,不易認識,無怪胡適錯引為‘其女珠,其母下之’,輕藐地說:‘早成笑柄,且不必論?!ā逗m文存》卷一《建設(shè)的文學(xué)革命論》)大約他以為‘珠’是‘珠胎暗結(jié)’的簡省,錯了一個字,句子的確就此不通;他又硬生生在‘女’字前添了‘其’字,于是緊跟‘其女’的‘其母’變成了祖母或外祖母,那個私門子竟是三世同堂了。胡適似乎沒意識到他抓林紓的‘笑柄’,自己著實賠本,付出了很高的代價?!?br />   
      錢鍾書年輕時即卓爾不群,贏得聲名,他父親錢基博在三十年代初給他的信里多有訓(xùn)誡:“勿以才華超絕時賢為喜,而以學(xué)養(yǎng)不及古賢人為愧!”還曾特別說過:“我望汝為諸葛公,陶淵明,不喜汝為胡適之,徐志摩!”
      
     ?。╤ttp://www.dfdaily.com/html/150/2009/8/23/424425.shtml)
  •     本書名取自古代“五綴衣”、“七綴缽”等名目,意為拼湊而成,在錢老的書集中,當(dāng)屬認知度、影響力較小的。然而書中文章多有古今中西的旁證博引,行云流水的起承轉(zhuǎn)合。更讓人敬仰錢老的學(xué)富五車。鑒于本人腹中空空,讀來甚是吃力。
       《中國詩與中國畫》意在闡明中國傳統(tǒng)批評對于詩和畫的比較估價,詩中的神韻派在舊詩史上不算正宗,而畫中的南宗卻在舊畫史上卻占有統(tǒng)治地位。而大家熟知的王維,作為詩人兼畫家的他卻在這兩方面的表現(xiàn)和地位是截然不同的。而這也是由于中國傳統(tǒng)文藝對于詩與畫的評判標準不一致的原因所致。詩畫禪有南北宗之分卻沒有在世人眼光中一律,使得“詩畫是孿生姐妹”一說不是那么適合了。但個人認為,“野渡無人舟自橫”的意境若要濃墨重彩刻畫恐難以言表。
      
       《讀<拉奧孔>》是錢老的讀書心得,“史筆善記事,畫筆善狀物”,畫更多的是定義靜態(tài)的場景,而詩則可以把整個過程原原本本,有頭有尾地表達出來。所謂作為空間藝術(shù)的繪畫、雕塑只能表現(xiàn)最小限度的時間。也許這也是錢老更鐘愛詩的緣由。
      
       《通感》是個人較喜歡的一篇,古詩中的通感所在往往也是詩眼,好些描寫通感的詞句都直接采用了日常生活里表達這種經(jīng)驗的習(xí)慣語言。五官本該各有所司,但越俎代庖后卻別有一番情趣。當(dāng)真是“眼如耳,耳如鼻,鼻如口,無不同也,心凝形釋”。
      
       《林紓的翻譯》確實說出了譯者與讀者的心聲,好的譯本會引導(dǎo)讀者去跟原作發(fā)生直接聯(lián)系,起到“媒”的作用,但當(dāng)讀者具備能閱讀原文能力的時候,往往會毫無戀惜地過河拆橋。開始對譯者吹毛求疵。可這怎么也比看到一個壞的譯本而摧毀了讀者的興致要強得多。
      
       《詩可以怨》是否可以引申為悲劇是崇高的,而喜劇則是平庸的?大多中西古今人士認為,苦痛比快樂更能產(chǎn)生詩歌,也更能讓聽者感同身受。然而若要生活在今天的我們以詩言志,以文表情時都要帶上怨氣,那這樣的生活該將多么無趣。若要生活在今天的我們都要以悲劇作為命運之旅的結(jié)局,那我們誓要抗?fàn)幉恢埂?br />   
       《漢譯第一首英語詩<人生頌>及有關(guān)二三事》書寫了幾段中西文化傳播中的逸事,且看西洋詩篇是如何進入中國的,對那個消逝了的時代的風(fēng)氣可以增進些理解。
      
       《一節(jié)歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》,近乎雷同的故事情節(jié)讓佛經(jīng)和古希臘史結(jié)下文字因緣。莫非冥冥中真有輪回?抑或道聽途說把故事從中國傳到了希臘?
      
      總體來看,《七綴集》雖是雜文集,名頭亦不十分響亮,但從中仍有許多東西可以去學(xué)習(xí)體會,實在佩服錢老做學(xué)問的態(tài)度,文中論點論據(jù)均有出處;實在佩服錢老做學(xué)問的資本,大經(jīng)大典均藏腹中。
  •     這種書……我之所以會刊……
      純粹為了了解“臥槽這才是真正的大師”。
      
      這個年頭偽大叔多,偽大師更多,
      有的連大濕都混不上,
      卻沽名釣譽,
      更可悲可恥的是后面還有一群捧哏的和一群真認為其很牛叉的。
      什么叫真牛叉,錢鐘書才叫真牛叉。
      
      《圍城》對他而言,不過游戲之作。
      
  •      《七綴集》是錢鐘書先生白話論文集,總共收錄了七篇文章。錢鐘書先生在《七綴集(序)》中提到,《七綴集》是由《舊文四集》和半部《也是集》拼拆綴補而成的,他由此想到了古代的“五綴衣”, “七綴體”等,遂定名為《七綴集》。集中的七篇文章分別是《中國詩與中國畫》、《讀(拉奧孔)》、《通感》、《林紓的翻譯》、《詩可以怨》、《漢譯第一首英語詩(人生頌)及有關(guān)二、三事》、 《一節(jié)歷史掌故,一個宗教寓言,一篇小說》。
       錢先生智慧、幽默,在《七綴集》中也喜好用譬喻來闡釋艱深的學(xué)術(shù)問題。如他在《中國詩與中國畫》中論及新風(fēng)氣利用傳統(tǒng)作為淵源時就用了這樣一個新穎的比喻,“這種事后追認先驅(qū)的事例,仿佛野孩子認父母,暴發(fā)戶造家譜,或封建王朝的大官僚詁贈三代祖宗,在文學(xué)史上數(shù)見不鮮?!庇秩缯摷拔餮笤娎锟侦`,他又設(shè)了一個這樣的譬喻,“同樣,束縛在中國舊詩傳統(tǒng)里的讀者看來,西洋詩里空靈終嫌著痕跡,費力氣。淡遠的終嫌有煙火氣,葷腥味,簡潔的終嫌不夠惜墨如金。這仿佛國際貨幣有兌換率,中國的兩毛零錢折合乙國的一塊大洋?!痹凇蹲x(拉奧孔)》中,又有這樣鮮活的比喻,“許多嚴密周全的思想和哲學(xué)系統(tǒng)經(jīng)不起時間的銷蝕,在整體上垮塌了,但是它們的一些個別見解還為后世所采用而未失去時效。好比龐大的建筑物已遭破壞,住不得人,也唬不得人了,而構(gòu)成它的木石磚瓦仍然,不失為可資利用的好材料?!庇秩珀U釋敘事的原則為“富于包孕的片刻”時,錢先生將此“片刻”喻為婦女“懷孕”,包含從前種種,同時蘊蓄以后種種。他還在《詩可以怨》中把詩人的吟詩比喻成母雞下蛋時的咯咯叫聲,令讀者忍俊不禁。
       但最愛的還是《林紓的翻譯》。林紓名氣大,康有為曾評“譯才并世數(shù)嚴林”。錢先生佩服林先生譯文的靈動,卻也說其譯文并非慎重、認真。錢先生筆下的林先生是可愛的,也是極具脾氣的。林先生最惱人家夸他的翻譯和畫,他為之得意的是他的創(chuàng)作。但于創(chuàng)作,他又私下給劃了等級,覺得古文高明于詩。錢先生在文末調(diào)侃:若有人夸其古文,而評其詩為‘狗吠驢鳴’,林先生該引為知音呢?還是繼續(xù)據(jù)理力爭?錢先生的這一問,我想大抵也問住了可愛的林先生吧。
  •     我打四星,不是因為書不好,是覺得大部分人不會愛看這本書,現(xiàn)在有幾個人愿意看一本不是消遣,也不幫你致富,甚至連讀起來都有點費勁的文藝評論集?即使他的作者是錢鐘書。
      
      老實講,錢鐘書的文藝評論不好讀,假如你對《管錐集》有興趣,還是先讀《七綴集》熱熱身,這老先生,左一句古文,右一句拉丁文,再一句德文,然后又一句英文,我沒看內(nèi)容,已經(jīng)自慚形愧,敗下陣來。
      
      所以我在看《七綴集》前有看了一些成功學(xué)的書熱熱身,找到一句,敢于藐視任何權(quán)威,然后我開始讀了。
      
      第一篇《中國詩與中國畫》講的是一個有意思的文化現(xiàn)象,中國人講詩畫同源,其實評價標準又不同,談到詩是杜甫第一,談到畫又是講空靈的神韻派王維那種受人喜歡。這個也是有意思,中國人喜歡文以載道,畫似乎不是載道的,是養(yǎng)性情的。
      
      第二篇《讀《拉孔奧》》倒給我很多思考,他說文字的長處是能描繪一個時間段內(nèi)的情景,比如”一行白鷺上青天“,這個文字好寫不好畫,因為畫出來的白鷺沒辦法很好表現(xiàn)白鷺飛得越來越遠,越來越小的那個動態(tài)感覺。而畫往往要選取過程中最有張力承上啟下的一個場景來溝通,讓閱讀畫面者通過一個場景自己去聯(lián)想前后的畫面,提高畫面的張力。這個給我不少啟發(fā)。
      
      再談到顏色,說文字的顏色有虛有實,畫就不容易表達這種虛實感。也很有啟發(fā)。
      
      《通感》這篇我看了就是慚愧中學(xué)語文學(xué)得差,我都忘了這種修飾手法,這個以后寫文章要有意識鍛煉鍛煉,簡單的說,就是用音樂寫美食,用顏色寫痛覺。
      
      比如我來一句,你讓我的心很痛,痛得像一片黑色,你看不懂?你不通感?
      
      我都打通第六感了,你還只會得流感!
      
      至于后面寫翻譯的,寫詩歌的,寫第一首英文詩歌的,我倒是當(dāng)小品一讀,學(xué)到東西可以用的,還是這三篇。
      
      不過很佩服錢先生做學(xué)問的態(tài)度,無一不有出處,無一不有來源,這是我們這個網(wǎng)絡(luò)時代轉(zhuǎn)發(fā)時所欠缺的。
  •     在一個遙遠的小鎮(zhèn)上,有一個出了名的盜賊,人送外號克利克[1],并且認為永遠也不會有人抓到他。這個盜賊很想結(jié)識另一個與他同樣出名的外號叫克羅克的盜賊,想與他聯(lián)手作案。一天,克利克在一家酒館吃飯,同桌坐著一位陌生人。克利克要看時間的時候才發(fā)現(xiàn)懷表已經(jīng)不翼而飛了??死讼耄阂沁@人能不被我察覺而偷走我的表,那他一定就是克羅克。他回手就偷來了那個人的錢包。陌生人要付帳的時候發(fā)現(xiàn)自己的錢包也沒了,便對同桌的人說:“看來你就是克利克了。”
      
        另一個答道:“那你一定就是克羅克嘍。”
      
        “對?!?
      
        “好極了,我們合伙吧?!本瓦@樣兩個盜賊聯(lián)起手來。
      
        兩個人進城,來到了由侍衛(wèi)嚴密把守的國王寶庫。他們挖了一條通向?qū)殠斓牡氐?,盜走了寶庫里的一些東西。國王眼看著寶庫被盜,卻找不到一點盜賊的線索,就去找一位關(guān)押在獄的盜賊,人稱灰漿盆,國王對他說:“你要是能告訴我偷寶庫的人是誰,我就放了你,還封你為侯爵?!?
      
        灰漿盆答道:“這一定是克利克和克羅克聯(lián)手干的,他們是兩個最棒的盜賊。不過,我有辦法抓住他們。您下令把肉價抬高到每磅一百里拉,誰還去買肉,誰就一定是盜賊。”
      
        國王依計把肉價抬到一百里拉一磅,沒有人再去買肉了。好不容易來人報告說有一個修道士到一家肉鋪買過肉?;覞{盆說:“這一定是克利克或克羅克化裝的。我也化裝成一個乞丐,挨家挨戶去乞討,誰給我肉吃,我就在他家的門上劃一個紅色標記,這樣侍衛(wèi)就能抓到他?!?
      
        但是當(dāng)他在克利克家門上劃上紅色標記時,克利克發(fā)覺了??死私o城里所有人家的門上都劃上了同樣的標記,結(jié)果灰漿盆一無所獲。
      
        灰漿盆又向國王獻計說:“我不是跟您說過他們是兩個很狡猾的人嗎?但是,有人比他們更狡猾。您這么辦:讓人在寶庫臺階的下面放上一桶滾燙的松樹油,進去偷東西的人就會掉下去,我們便可以坐等收尸了?!?
      
        克利克和克羅克不久就把偷來的錢用光了,只好再去寶庫偷錢??肆_克摸黑走在前面,結(jié)果掉進了桶里??死丝吹脚笥训暨M松油桶死了,就想把尸體撈出來帶走,但怎么也撈不出來。他只好砍下克羅克的腦袋,帶走了。
      
        第二天,國王到了現(xiàn)場,說:“這次抓到了,這次抓到了!”可是,只找到一具無頭尸,沒法辨認身分,也無法斷定誰是同謀。
      
        灰漿盆又說:“我還有一計。你讓人用兩匹馬拖著這具尸體在全城示眾,聽到哪里有哭聲,就一定是盜賊的家?!?
      
        真的,克羅克的妻子從窗戶看到丈夫的尸體被拖著游街,就又哭又嚎起來??死艘苍谀抢?,他立即意識到這樣會使自己暴露。于是,他開始摔盤子,砸碗,并且打克羅克的妻子。正在這時,侍衛(wèi)們循著哭聲進來了,看到的卻是一個婦人打碎了盤、碗,而男人給了她幾個耳光,婦人就哭了起來。
      
        國王無計可施,便讓人在全城貼出告示說,誰有本事偷走他床上的床單,他就原諒他的偷盜之罪??死寺牭较⒕蛠砹?,說自己有本事做到。
      
        晚上國王脫衣上了床,手里拿著一桿火槍等著盜賊??死藦木蚰谷四抢镆獊硪痪呤w,給他穿上自己的衣服,帶到王宮的屋頂。等到半夜,克利克用繩子把尸體吊在國王寢室的窗戶前。國王以為這就是克利克,朝他開了一槍,又看見他帶著繩子摔了下去。國王跑下去看看人是不是死了??删驮谕瑫r,克利克從屋頂下到國王的寢室,偷走了國王的床單。克利克被國王赦免了,而且因為他已經(jīng)無所不能偷了,國王就把自己的女兒嫁給了他。
      
       ?。少M拉托地區(qū))
      
        [1]這篇故事中的兩個盜賊的外號“克利克”與“克羅克”都是形容斷裂、破碎聲的象聲詞。
  •     RT~
      看起來不舒爽,當(dāng)然主要原因是自己太腦殘,語文造詣太淺=。=
      不過對他的《中國詩與中國畫》里那段關(guān)于新舊風(fēng)氣的論述還是比較贊同的。
      繼續(xù)研讀去。。。。
      
      好想看那本《人·獸·鬼》
  •     因為琴南先生的翻譯,關(guān)聯(lián)到了這部集子,看時只挑脾胃中和的章節(jié)讀,而且是粗翻,即使是雜文,對于腹中空空的某蟲,很多經(jīng)典都覺得眼生的慌,好在先生體諒,文章不隔人,留給某文盲一點絞毛巾的時間(汗?jié)裢噶?.
      
      特愛詩與畫的那章,比較那對賊哥倆的寓言章節(jié),也很有趣.
  •      “五綴衣”、“七綴缽”,這些拼拼湊湊而成的東東,雖然不起眼,卻有精神內(nèi)蘊,能夠抵冷御寒。錢鐘書這本小冊子選了七篇論學(xué)雜文編綴成集,取自《舊文四篇》和半部《也是集》,雖然模樣不太好看,但是論學(xué)精神依然精到,值得認真研讀。
      
       《中國詩與中國畫》談到舊傳統(tǒng)和新傳統(tǒng)的異同,中國詩和中國畫的融合一致其實是有條件的,比如詩中的神韻派被否定是傳統(tǒng)的正宗,而畫中的南宗卻被尊為正宗,比如王維,不同的方面的表現(xiàn)和地位是截然不同的。原來,論畫時重視王世貞所謂“虛”以及相聯(lián)系的風(fēng)格,而論詩時卻重視所謂“實”以及相聯(lián)系的風(fēng)格。還值得注意的是,在分辨知人論世的時候,需要“把古人的一時興到語和他的成熟考慮過的議論區(qū)別開來,尤其把他的由衷認真的品評和他的官樣套語、應(yīng)酬八股區(qū)別開來。”
      
       《讀<拉奧孔>》在讀萊辛的拉奧孔有所感發(fā),在整個理論系統(tǒng)去發(fā)掘那些剩下來的有價值的片段思想,說到詩和畫的相處轉(zhuǎn)換問題,詩,是很難轉(zhuǎn)化成畫的,因為空間藝術(shù)是限于剎那的。說到比喻,“不同處愈多愈大,則相同處愈有烘托;分得愈開,則合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高?!闭\然如斯。于妙處停筆,在造型藝術(shù)上不要表現(xiàn)最高潮或者結(jié)局,具有無限的遐想空間。
      
       《通感》是說把各種感覺打成一片,混作一團的神秘經(jīng)驗,要六根相通。但是通感當(dāng)中又要區(qū)別某感聯(lián)系某感和某感溝通另一感的區(qū)別。再次為極其翔實的文獻資料OTZ。
      
       《林紓的翻譯》很不客氣的批評了林紓的翻譯上的種種問題。盡管林紓在翻譯學(xué)史上有杰出的貢獻,但是錢鐘書找到了很多的細微末節(jié),以證其言不虛。翻譯是要“歐化”還是“漢化”,至今仍然是問題,不過各執(zhí)一詞,皆能言之成理。林紓的問題,大致包括如隨意刪節(jié)或增補原作,推卸責(zé)任甚至明知故犯,造句松懈、用字冗贅、字句脫漏錯誤明顯,直接給他“形式上是把外文作品轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖髌?,而實質(zhì)上等于把外國貨色轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊泿拧钡囊粋€評價。不可謂不刻薄,但是翻譯本是慎重事兒,不可等閑視之,林紓的問題在于,“既損壞原作的表達效果,又違背了祖國的語文習(xí)慣”。
      
       《詩可以怨》講到中國古代詩歌傳統(tǒng)中的偏義性,似乎只有“怨”作才是好的,正如后人所云,詩窮而后工,國家不幸詩家興,諸如此類。尼采說,詩人唱歌猶如母雞下蛋的啼叫,都是“痛苦使然”,在中國的文學(xué)傳統(tǒng)中,“雖頌皆刺”誠然是不成文的潛規(guī)則。因為。和平之音淡薄,無法激發(fā)起感同身受的共鳴,畢竟,幸福是屬于小眾的,是獨特的,各自幸福種種不同,但是憂愁卻是大眾,人之不如意十之八九,就有病蚌生珠之喻。自然,為文造情在中國文學(xué)傳統(tǒng)中就顯得如此的理所當(dāng)然。詩詞中的“無中生有”,源自古代詩評重視“窮苦之言”。環(huán)境使然也。
      
       后面兩篇《漢譯第一首英語詩人<人生頌>及有關(guān)二三事》、《一節(jié)歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》覺得跟專業(yè)差異有點遠,就沒有細讀,以俟后來之興致。
      
       完全被錢鐘書先生學(xué)貫中西的文獻材料震驚了,就拿很多古典文獻的例子來說,好些個我都聞所未聞,汗奔……實在找不到合適的形容了。他怎么可以這么厲害?
  •     我並非他的忠實讀者,僅僅看過《圍城》和一些同自己以前學(xué)業(yè)相關(guān)的文字,比如本書中有關(guān)翻譯和修辭的論述。
      
      尼采說只有貧弱的眼睛才總是看到相同點,這話適用于錢先生的一些論述。他的翻譯觀,幸好沒有付諸實施(許淵沖的嘗試其實就是這種觀點的應(yīng)用惡例)。我也不覺得他打通西學(xué),他只是從一個中國人賞鑑古玩的角度,把西學(xué)翻檢了個遍。周作人之小擺設(shè)小品文同此心向。中學(xué)西學(xué),且不論是否能夠打通,像他那樣“打通”,真不見得是好事。
      
      錢先生的學(xué)術(shù)之淵博,我們毋庸置喙,他的閲讀量是超人的,記憶力如同掃描儀一般??墒撬诒緯械挠^察,雖然趣味古雅,但並不包含“附加值”。格式如下:A在其B著作中有這麼一句評論,其實中國古人C早已經(jīng)說過,於是沒有什麼可以奇怪,一切照常云云。當(dāng)然這是我爲(wèi)了説明問題而對其進行的漫畫式簡化,但通觀他的這幾篇文字,大多是無窮無盡的徵引。
      
      寫林譯小説的那篇文字,很微妙地向這種很成問題的嘗試頷首微笑。這無疑是在說,追求一種譯筆起碼的達意,倒不如娛樂衆(zhòng)生來的重要。
      
      美學(xué)角度來説,這毫無錯處。但是從翻譯(也正是他的著眼點)來説,我仿佛看到一個靜觀二十世紀從其眼前經(jīng)過但無動於衷的錢先生。不是說他過時,而是說他實在是從求“趣味”的角度,淡化了太多動態(tài)的矛盾。
      
      對於喜愛涵泳文章的傳統(tǒng)中國知識人來説,這本書絕對適合他們的閲讀需求。對於其他人來説,未必。
  •     通感被解釋為感覺挪移,比如看到悅耳,聽到美色,超級女聲一群男的,好男兒一窩女的。通感在古時候被廣泛運用于優(yōu)美的詩歌,被譽為文采,通感在現(xiàn)在泛濫于無孔不入的廣告詞,并被稱之為創(chuàng)意。
      無論文采還是創(chuàng)意,通感重要的是要巧妙,賦予人們自然的聯(lián)想力。
      比如白居易《琵琶行》“大珠小珠落玉盤”,聲波被可視化,類似鋼琴要彈出“珠子般的音調(diào)”,唱歌有“顆粒感”。西大望路“珠江帝景超級大盤”原來出處于此,建筑規(guī)模的物理狀態(tài)可感覺化,達到“信任來自于實力”的推廣意念,隱含的意識是說“錢多就是NB”。
      通感就是好啊。
      
  •     這是本文藝批評的小冊子,只有“新舊文章七篇”,涉及中國詩畫,通感,翻譯,很雜。如《序》中所記,既是“拼拆綴補”而成,就題為“七綴集”。
      
      如果我們的閱讀習(xí)慣相同:純粹為殺時間,看書不挑食,又有淺嘗輒止的毛病,還有點喜歡錢鐘書,讀了《圍城》還貪不足,那么,懾于《管錐篇》的盛名,不妨先讀《七綴集》。
      
      這本小書,妙語如珠,如珠連綴。
      
      妙語分兩種,其一,錢老自己的俏皮話,那是一把把的,文藝批評并不生厭,就是欠“厚道”,一篇《林紓的翻譯》,好生挖苦林紓“手癢”,把翻譯當(dāng)作借體寄生的寫作,錢鐘書說自己早年喜歡讀林紓的翻譯作品,自從“能讀原文后,發(fā)現(xiàn)漏譯誤譯觸目是?!比缓缶烷_始對著錯誤的譯本尋消遣,“方便地增長自我優(yōu)越的快感”。
      
      除去上述原創(chuàng)金句,剩下的妙語,就是——引文浩瀚,書海拾貝。一個差不多的例句,他拋出十幾二十個——簡直不論證不作注都齊全了。特別推薦讀《通感》,那幾打的“句摘”,就是一大捧珠玉,收在一篇小文里,信手拈來,串珠戴寶,分明奢華極了。
      
      
      
      
  •     反反復(fù)復(fù)看了第一篇,心里就直喊放棄。
      
      錢先生是把你作為他同一等級的人來闡述他的理論的。古今中外的例子讓你目不暇接頭暈?zāi)垦!2贿^,當(dāng)我啃完這本書后(雖然大部分沒看懂,很多古代的例子都被我ignore了),但是還是覺得收獲菲淺。
      
      曾經(jīng)度過他的傳記。印象最深刻的是他慫恿他的貓和鄰居林徽因家的貓打架。他的旁征博引,他的幽默風(fēng)趣,就算對他的理論一知半解,也總算能從字里行間感受到一些人文氣息以及生活的樂趣。
  •   不知道劉半農(nóng)看到的是什么書,眼睛很有問題哦
  •   哈哈,不知道。在正常情況下,不管是劉半農(nóng)還是其他普通人,都不太可能把“媰”看成“珠”啊。一直很奇怪,這么簡單的道理,為啥以前的人沒能注意。
  •   應(yīng)該找劉半農(nóng)發(fā)表文章前出版的“巴黎茶花女遺事”的各種本子來看看,如果有刻成或排成“珠”的,那就解決了。。
  •   陸灝寫過一篇“我與錢鍾書先生的短暫交往”(http://www.douban.com/group/topic/2436606/),內(nèi)容可靠、豐富,其中提到:
    第二年下半年,我約請上海師范大學(xué)的林子清先生寫了一篇回憶錢先生在暨南大學(xué)時期的文章。為了慎重起見,我把校樣寄了一份給錢先生,請他定奪。錢先生在回信中說:“子清同志此文實可不寫。盛情可感,而紀事多不確實,或出記憶之誤,或出傳聞之誤。遵命刪改一下,請子清同志過眼,并請他原諒?;貞浭亲羁坎蛔〉?,我所謂‘創(chuàng)造性的回憶’。子清同志是忠厚老實人,對于暨南同事中的‘人際關(guān)系’實況,不甚看透,故把詹、李、方的話也刪掉了。”所謂“詹、李、方”,指的是文中提到的當(dāng)年暨南大學(xué)的教師詹文滸、李健吾和方光燾。錢先生在校樣這一段的旁邊批道:“都似可刪。借人之口,所言亦非誠心,徒扯篇幅?!卞X先生不僅把林先生的文章刪去五分之一,還在很多段落旁作了批注,如林先生說有一次他看到錢先生在讀《胡適文存》,讀得哈哈大笑。錢先生刪去這段話,在旁邊寫道:“恐無此事,《胡適文存》我在中學(xué)時閱過,到六年前才查一句引文?!焙髞砦野彦X先生改定的校樣給林先生看,林先生扯著大嗓門說:“我可以對天發(fā)誓,錢先生那時看的肯定是《胡適文存》!”盡管如此,我還是尊重錢先生的意見,把那段話刪去了。
    ========
    錢鐘書所說“到六年前才查一句引文”,就是胡適文存“其女珠,其母下之”這段。
  •   “其女珠,其母下之”在1935年陳寒光的《林琴南》一書里就提到過(15頁),陳注出了這句話在《茶花女》中的原文,只說是胡適拿來當(dāng)笑柄,沒有提劉半農(nóng)和錢玄同。錢鐘書那篇文章還提到了《林琴南》,說明他看過此書,這個例子應(yīng)該就是襲自陳寒光,不過沒有交待。
  •   阿英在《關(guān)于<巴黎茶花女遺事>》那篇文章里對茶花女的版本考證得比較清楚,最早的是1899年林紓在福建自印的木刻本,但這個版本應(yīng)該流傳不廣。同年汪穰卿的昌言報館出的素隱書屋鉛印本是第一個流行版本,在cadal上有電子版,去看了下,媰字沒有印錯。還有1901年的玉情瑤怨館刊本和1903年文明書局刊本,廣智書局“小說集新”第一種本(文中沒有寫具體時間)。之后是商務(wù)印書館1923年重印的版本比較流行,但這個在劉半農(nóng)他們寫文章時還看不到,可以找另外幾個早期版本來看看有沒有印錯的。
  •   剛?cè)鴪D編目里查了下,古籍館那邊的新善本藏有1899年林氏刻本,普通古籍里有玉情瑤怨館的,有刻本和石印本兩種,各有兩個復(fù)本。文明書局的沒有實體書,縮微文獻里有文明書局1906年的第二版。廣智書局的沒有看到。北大圖書館的古籍里有一個清末民初的石印本,沒有寫具體出版者,不知是哪個版本。另外《影響中國近代社會的一百種譯作》里還提到一個新民社袖珍本,應(yīng)該也是在1923年商務(wù)版之前的,具體時間不知,也沒發(fā)現(xiàn)哪里有。
  •   多謝蕭大俠。最近準備把錢鍾書批王國維“紅樓夢評論”的地方也辨析一下,初步結(jié)論有了,錢鍾書對王國維和叔本華的書都有一些誤解。
  •   “1935年陳寒光的《林琴南》一書”
    ——胡適早在1918年已經(jīng)誤解。。。
  •   回憶是最靠不住的,我所謂“創(chuàng)造性的回憶”。
    ——這句差點就用到某篇文章里了。后來用了舒諲的《寫回憶錄之難》里的話。也蠻好。
  •   2013-06-25 12:34:25 zcx1997
    “1935年陳寒光的《林琴南》一書”
    ——胡適早在1918年已經(jīng)誤解。。。
    ========
    蕭四無大蝦的意思是,錢可能一開始沒去看護士文存,看了陳寒光的書(因為錢引過)才去找的文存。。
  •   錢先生著作中這類問題似乎還有不少,大家可以慢慢找,哈哈。。
  •   1935年,陳寒光已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了謬誤,胡適為什么不解釋不反駁呢?難道胡是故意的么……連帶劉半農(nóng)一起錯,嗯,大概是有更早的錯刊本。那么胡適沒有發(fā)現(xiàn)陳寒光指出他的問題咯。。。
  •   自慚形愧
    拼音割裂人
  •   管錐編,我看了第一冊的前1/3
  •   因為他家書多。。。看得書也多。。。當(dāng)然就無一不有出處了。。。
  •   人家都記得出處的
  •   這個故事好像跟這本書沒啥關(guān)系啊,難道正牌的評論也被克利克偷走了嗎~
  •   比較閱讀。書中一篇文章分析一個故事的演變,列出了3個版本。一日,偶見此故事的另一版本,甚為驚奇,故附在此處,以作參照。
  •   哦哈哈,原來是個test啊,非讀過此書不能知也。感覺這個故事的風(fēng)格很像一千零一夜里面的故事。有時間看看。
  •   哈哈,無意中看到這個偷評論的妙論,meso與樓主皆為妙人耶。
  •   SF
  •   好深奧讀不懂
  •   那才是真正做學(xué)問的人
  •   錢先生所舉古典文獻令人目不暇接,行文節(jié)奏之快令人吃緊。
  •   Perhaps the taste of some is not to face any truth.
  •   借用隔壁一家評論的句子:“如果我們的閱讀習(xí)慣相同:純粹為殺時間,看書不挑食,又有淺嘗輒止的毛病,還有點喜歡錢鐘書,讀了《圍城》還貪不足,那么,懾于《管錐篇》的盛名,不妨先讀《七綴集》。 ”
    我替另外一些人做個小注,某些西方學(xué)術(shù)體系下訓(xùn)導(dǎo)出來的學(xué)生,閱讀習(xí)慣正好是相反的:看書非常挑食,最恨淺嘗輒止。
  •   中國詩與中國畫,是不是也在這個集子里?
  •   答樓上,是在此集子中,且是第一篇。
  •   有同感。
    <詩可以怨>開頭講了一個"他發(fā)明了雨傘"的笑話,我感覺錢鐘書寫文章的目的,就是做那個打開箱子,給鄉(xiāng)下人看雨傘的人。
  •   嚴重同意“不包含‘附加值’”一說。 語言冗贅,只鋪陳細節(jié)、不斷發(fā)散聯(lián)系而無論述分析,東拉西扯離題萬里,遠不如看《辭?!防锏脑~條有意思。而他關(guān)注的“趣味”也無趣的很。
  •   只有貧弱的眼睛才總是看到相同點
    好毒。。。
    (留言不能?)
  •   1.邏輯是普世的,不是西化的。
    2.“繁體字”其實是正體字。沒有50年代的簡化字,誰會說正體字“麻煩”?
  •   《七綴集》已讓我折損讀其他好書的時間,《管錐編》翻看幾則覺得沒必要看下去。我篤信“取法乎上,僅得乎中;取法乎中,僅得乎下”,他的趣味我已經(jīng)說過,無趣的很。他不是記書機器,而確乎是一個炫技的琴師,抑制不住表現(xiàn)的沖動。
    我不同意“人生如此無味”。生存經(jīng)歷和讀書本身沒什么沖突,何必要說讀書怎樣高明呢?
    中國傳統(tǒng)思想不重邏輯,然后呢?我覺得這個隱含的價值判斷殊為可疑。我又不是番書仔,雖然不專攻中國傳統(tǒng)思想,但時常觀照對比,并不以為連類是中國獨創(chuàng)的東西,特殊的國情。此種互文是實在繁瑣而且無聊的。
  •   我不必“學(xué)貫中西”,即有資格指出其學(xué)術(shù)路數(shù)之問題。正如聽琴的樂迷不必彈琴,如果聽得多,必然知道水準高下。
    先哲的知識要尊重:這是“祖先崇拜”的文化的產(chǎn)物,我不以為然。
    謙虛的美德:這話應(yīng)該講給中書君聽。他一點都不謙虛。
    管錐編所引用的所謂“西文諺語”,大多早已不在西文世界具備“諺語”的currency。其所謂“打通”,亦不過是赴會穿鑿而已,和陳寅恪的學(xué)貫中西有本質(zhì)的區(qū)別。
  •   他的趣味我已經(jīng)說過,無趣的很。他不是記書機器,而確乎是一個炫技的琴師,抑制不住表現(xiàn)的沖動。
    ‘附加值’”一說
    -----------
    說到我心里去了。中書君光環(huán)巨大,我雖腹誹,并沒說出來。見君說出來,痛快!
  •   我看是:時無英雄,使豎子成名。
    奉勸馬甲老兄,既然是馬甲,就不要跑來糾纏。我以前的政策是馬甲的發(fā)言見了就刪除的。
  •   錢先生著文有點登岸舍筏的味道~~雖然我承認他的文章讀來有種愉悅感——理性的愉悅
    其實錢的功夫大多做在辨析義理上,迎刃破竹,非常精到~~so 我說他的文章讀來有種理性的愉悅~~
  •   當(dāng)然有時也難免流于瑣碎,細枝末節(jié),呶呶不休,ms這也不是他一個人的毛病,仿佛其中別有洞天,我們且不去打擾他們老人家了吧~~
  •   “正體字”的說法大概是港臺那些遺老遺少的說法吧?況且簡化字并非沒有理據(jù),不少字形都是從歷代一些俗體字和行書字體中選出的。簡化字最大好處就是普及了大眾文化教育,在一些所謂拿知識當(dāng)做壟斷和傲慢資本的小眾文人眼中,當(dāng)然夠不上他們所謂的“格調(diào)”。他們既沒有勇氣去面向社會底層去普及知識、在城里困守一隅,更挑不起拯救中國傳統(tǒng)文化的大梁,書寫繁體字只能是其思想貧瘠又喜歡裝B、凸顯自我的遮羞布和招魂幡。
  •   //簡化字最大好處就是普及了大眾文化教育,在一些所謂拿知識當(dāng)做壟斷和傲慢資本的小眾文人眼中,當(dāng)然夠不上他們所謂的“格調(diào)”。//
    妄人妄言無知無畏^!^
  •   你了解過上個世紀20、30年代工人運動過程中的教育活動嗎?
  •   我首先認爲(wèi)簡化字與大衆(zhòng)文化教育沒有關(guān)聯(lián)。臺灣香港文盲很多嗎?
    其次認爲(wèi)朝廷從來都是以割斷歷史破壞文化為己任,胡亂造字就是一例。
    簡化字恐怕還有一批是文革後收起來不再使用的吧?
  •   你用今天臺灣、香港的教育情況和上個世紀30年代的大陸教育情況相比,有可比性嗎?今天臺灣、香港文盲我不了解數(shù)字統(tǒng)計,那里的文盲少恐怕和經(jīng)濟帶動的教育事業(yè)發(fā)展分不開??墒窃谏蟼€世紀的鄉(xiāng)土中國,廣大的老百姓沒有那個條件。大面積快速普及教育,消滅文盲,簡體字功不可沒。
    歷史上可以有簡便快速的俗體字寫法,今天為什么不能簡化方便?古人放個屁都是典故。你所謂文字的線索脈絡(luò)、統(tǒng)一規(guī)范不過是你的一種假想,你可以查查《漢語大字典》上,看看那些幾萬字里有多少異體字。文字是用來使用的,不是放在歷史博物館供人瞻仰的。妄圖用自己研究出來的一套文字體系的發(fā)展脈絡(luò)去規(guī)范實際的語言使用,也是不切實際的。
  •   林譯小說那篇若放在《萬象》雜志里倒非常合適。
  •   //那里的文盲少恐怕和經(jīng)濟帶動的教育事業(yè)發(fā)展分不開。//
    這都是想錢想瘋了的人才會有的想法^!^
  •   分不開是因為它有聯(lián)系,你可以看看中國歷史上經(jīng)濟重心轉(zhuǎn)移和宋元明清以來江南的富庶以及文化的繁盛,關(guān)中、中原的逐步衰敗。說話要有證據(jù),不是信口開河。如果談到文化和經(jīng)濟關(guān)聯(lián)就是想錢想瘋了,那么研究經(jīng)濟的難不成都是瘋子?!
  •   哎,這都什么邏輯,一個民族的選用哪種文字要看是否方便掃盲???!
  •   一個民族的人都不認識這種文字還要它何用?
  •   哎,廢除好了~~
  •   2011-02-21 21:56:00 囧囧小貓
      一個民族的人都不認識這種文字還要它何用?
    -----
    閣下真喜歡隨便"代表"。
  •   我說的朝廷是現(xiàn)在的這個。
    當(dāng)今的人誠然可以看懂很多東西,但政權(quán)的文宣手段和簡體字的使用戶為表裏,現(xiàn)在的人是可以讀懂三民主義等等,恐怕他對於用正體字記載的東西(我姑且用臺灣人的説法,這東西不必用文字學(xué)考據(jù)到多久遠,朝廷在貫徹自己野蠻政策的時候,你以爲(wèi)真的有那麼多學(xué)理上的考量?用什麼字本質(zhì)上是政治的事情,),已經(jīng)沒有親近感了。
    至於你覺得簡體字的出現(xiàn)和白話文運動可以等量齊觀,那就沒什麼可以說的了。道不同不相為謀。
  •    錢鐘書的文筆看似好玩,天馬行空,典故一大堆,看起來輕輕松松,說說笑笑的。實則不然,他是真正踏踏實實做學(xué)問的人。非他,寫不出這樣的文章來。
                不管怎么說,林譯那篇文章寫的特別好,字字都寫到了點子上。
                你看完了林紓所有的翻譯嗎?你認認真真做過翻譯嗎? 我猜測你是沒有,否則不會這樣評論。
          
              
              
              個人看法,或許你是大國學(xué)家,我沒資格評論你。
        p.s.你說錢鐘書想炫技,我看不是,他沒這個必要。倒是你,看你寫的評論,挺累人的。
  •   林譯那篇我恰恰覺得展示了他盲點和糟糕的趣味。
    踏實與否我不知道。我也不“猜測”,林譯到底是不是好的翻譯現(xiàn)在有公論,我根本不高興浪費時間來談。
    我就是不明白,分明是和原作完全不搭的,中國人喜歡的一個勁,許淵沖,等等,走的都是這種路線,還自以為藝術(shù)。
  •   錢鐘書也不是很贊同林譯,只是覺得林譯挺有意思。隨隨便便的翻譯也不是藝術(shù)
        我覺得的好是錢鐘書關(guān)于翻譯的一些話
        
      “從最初發(fā)展以至終競到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷?!?br />     
      “文學(xué)姻緣”
        
      特別是:
        
      “我們研究一部文學(xué)作品,事實上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。有些字、詞、句以至無關(guān)重要的章節(jié)都可以不求甚解,我們一樣寫得出頭頭是道的論文,完全不必聲明對某字、某句和某節(jié)缺乏了解,以表示自己特別誠實。翻譯可就不同。原作里沒有一個字可以滑溜過去,沒有一處困難躲閃得了。一部作品讀起來很順暢容易,到翻譯就會出現(xiàn)疑難,而這種疑難常常并非翻翻字典所能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的“訛”,不肯躲避而強解,那又是胡猜亂測的“訛”。翻譯者蒙了“反逆者”的惡名,卻最不會制造煙幕來掩飾自己的無知和誤解?!?br />     
        說的太準了
      
      “但是,不知道是良心不安,還是積習(xí)難除,他一會兒放下、一會兒又擺出“古文”的架子?!肮盼摹睉T手的林紓和翻譯新手的林紓之間仿佛有拉鋸戰(zhàn)或蹺板游戲”
    等等等......
  •   你說的這段“準”的長篇大論,楊周翰,碰巧也是錢的學(xué)生,一句話就概括了:翻譯就是要在”不可能“和”必須為“之間討生活。
    錢在翻譯上實在沒什麼太高明的東西要說。相反,他肯定會看不起的魯迅的所謂”硬譯“,恰合Walter Benjamin所倡導(dǎo)的”語言間性“,這纔是真正大格局的,”時代成像的時刻“能夠抓住要領(lǐng)的翻譯理論家。
    推薦他的Die Aufgabe des übersetzers,讀了這個看錢鈡書的議論,那不是一個水準,或者說不是一個層級(sphere)的。
  •   我不必“學(xué)貫中西”,即有資格指出其學(xué)術(shù)路數(shù)之問題。正如聽琴的樂迷不必彈琴,如果聽得多,必然知道水準高下。
    這話未免有些氣盛。會彈琴的與不會彈的,聽到的音樂肯定不同。五音不全的耳朵無論如何是分不清全音與半音的。
  •   2012-03-11 23:01:04 水山
      我不必“學(xué)貫中西”,即有資格指出其學(xué)術(shù)路數(shù)之問題。正如聽琴的樂迷不必彈琴,如果聽得多,必然知道水準高下。
      
      這話未免有些氣盛。會彈琴的與不會彈的,聽到的音樂肯定不同。五音不全的耳朵無論如何是分不清全音與半音的。
    //會彈琴的與不會彈的,聽到的音樂肯定不同。五音不全的耳朵無論如何是分不清全音與半音的。//
    這樣的邏輯,恕不奉陪了。
  •   錢先生自己玩學(xué)術(shù)玩得開心就可以了,本來也沒有“開宗立派”出版“全集”的意思(楊絳已經(jīng)說得很明顯了),這本集子只是出了讓同好賞玩一下樂一樂,既沒有要闡釋他的翻譯理論,也沒有自我標榜“打通”中西,反倒是你這個讀者,唧唧歪歪,頗有“攻擊邪師,義不容辭”的口吻。
    不過話說回來,呆灣本土也出了一個號稱“打通儒釋道”的南懷瑾,這位可就了不得了,不但開宗立派,還有一大幫子門徒狂熱追捧,活到九十幾歲全集都出了幾十本了,那才更適合樓主。
  •   七綴集在線閱讀:http://www.siread.com/zhongshu/qizhuiji/
  •   “A在其B著作中有這麼一句評論,其實中國古人C早已經(jīng)說過。”即使這樣的邏輯有些簡單,但是有些時候,你懂的并不比錢鍾書多,有可能ABC你都不知道,那么在這種情況下,難道看了這書不對你來說是一種收獲么?
  •   你有你的高深的邏輯你自己寫去,不必以批判錢鍾書的方式來顯示自己的高明。他的寫法,即使如你所說“無窮無盡的徵引”,可是很抱歉,這樣的東西叫你寫估計你也寫不出來吧?
  •   一個對西方文化如此精通的人,打通西學(xué)應(yīng)該是不在話下吧,著作只是一個人思想的冰山一角,如此多的博通中西引用,至少也給讀者許多的靈感了。
  •   東西學(xué)術(shù)路子本就不同,樓主何必如此不寬容。
    就錢鐘書做學(xué)問的方式,夏志清在《人的文學(xué)》的《追念錢鐘書先生》和《勸學(xué)篇——專復(fù)顏元叔教授》里有許多透徹分析,尤其反思了用西方現(xiàn)流行理論生搬硬套中國文學(xué)進行分析的有害現(xiàn)象。樓主如果未看,或許可以參考參考。
    PS:我也不喜歡錢鐘書的傲、文字游戲和某些調(diào)侃諷刺。但無可否認他給我?guī)砗芏鄸|西。
  •   PPS:我不喜歡樓主的偏狹。
  •   確實,樓主有些觀點頗為偏狹
  •   其實每篇都有正正反反的各種例證相互博弈,如果樓主只是看到“無窮無盡的征引”,那至少給您提供了一份有價值的目錄,每份考據(jù)都明碼標價良心買賣。
  •   樓主的批評可以用錢鍾書自己在《中國詩與中國畫》中提出的觀點回應(yīng):當(dāng)局者迷旁觀者清是不假,但是旁觀者往往是門外漢,批評是見林不見木的。有理有據(jù)的確是有理有據(jù),卻不能體會其中委曲衷腸。
    錢鍾書是讀書太多,但我覺得以他的聰明絕不至于不知道別人可能會反感自己的炫技式書寫。他一方面覺得前人之述備矣,我只要旁征博引即可,一方面,他喜歡嘲諷別人,自然也怕別人嘲諷,我全是干貨拿出來,你即使嘲諷也少幾分底氣。用王夫之注解《周易》中“潛龍勿用”的一句話形容錢鍾書——博學(xué)不教,引而不發(fā)。
  •   沉浸在自己世界的一貨
  •   其實,我個人覺得“能讀原文后,發(fā)現(xiàn)漏譯誤譯觸目是”僅僅是錢老真實寫出了林紓翻譯的價值,在于吸引人去閱讀原文,同時在文章后半部分,也未否認林紓翻譯作品完全沒有價值。
    很多時候,俏皮和刻薄會有一些類似。
  •   這部書也可以看成些比較文學(xué)論文
  •   以例代述,別有趣味,另外LZ的比喻也很美~呵呵
  •   看第一遍時候也是極頭痛,后來再看時一些細枝末節(jié)越來越有意思了,“七綴集”嘛。
    錢先生以做學(xué)問為樂,總能注意到容易被人們忽略的部分。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7