語文閑談(上冊)

出版時間:1997-12  出版社:三聯(lián)書店  作者:周有光  
Tag標(biāo)簽:無  

書籍目錄

目錄
前言
卷一
五四和語文
華語、國語 普通話
多說華語 少說方言
一國兩語
司馬遷擺攤賣《史記》
1/5和1/4
龜?shù)马?br />遺孀和寡婦
漢字尋根
華英雙語
粵語粵字
粵語是不是方言
閩語的次方言
正功能和負(fù)功能
漢字寫的新英文
注音符號第二式
字母的讀法
聲韻母詩
文言拼音
文言成語拼寫法
馬芮改名
拼音《地藏經(jīng)》
哭笑不得
商周古文字
音序
兩種音序
挽救小語種
語文民族主義
單一羅馬化
狐聯(lián)
字形文學(xué)
文化傳播和文字類型
蘇聯(lián)和漢語拼音
東干文
江永女書
漢字型文字
語文大眾化
宇宙語
馬爾語言學(xué)
新標(biāo)點
牛耕式
多民族、多語言 多文字
民族語地名
印度的民族和語文
入聲和押韻
愛斯不難讀
懶學(xué)外語的英國人
人地名拼寫法
講法語的國家
歐共體的語言
卷二
各國的文字
譯名統(tǒng)一難
三個里根 三個布什
多音字
多調(diào)字
近形字
異形詞
“帳”和“賬”
常用度和通用度
單名化
信息污染
一對矛盾
復(fù)合化和繁化
華僑不識簡化字?
龜兒和龍孫
“漠”’和“漢”
百歲老人晏陽初
曾世英和地名羅馬字
正詞法
分詞連寫法
紅色姊妹
人如其名
新中日簡體字
倉石兩辭典
而已矣和老母雞
詞序
吹毛求屁
美國地名拾趣
公章
基欺希
龍有九子
李白聽不懂唐詩
兩個秦檜
希臘字母的羅馬化
拼音教學(xué)研究會
一字詩
“沒有”和“設(shè)有”
朝代三字經(jīng)
朝代詩詞
送別詩
離恨詩
回文詩
四季回文詩
回文聯(lián)
地名聯(lián)
一半兒字謎
日本《三字經(jīng)》
字、詞、語
敗筆生輝詩
林則徐祠對聯(lián)
卷三
爸爸考
文言讀經(jīng)運動
早期的化學(xué)奇字
香港的古名
臺灣名稱由來
十惡不赦
驕傲和自豪
旅館和飯店
英語是世界商品
風(fēng)箏
南非語
最早的毛筆
活字印刷
最早的“活字”實物
彈歌
港督改名
唐僧取來的經(jīng)
天盡頭碑
英語在變
萬“碼”奔騰
梵文翻譯
佛教外來詞
慈禧忌“羊”
口吃者唱歌不口吃
東歐英語熱
印尼開放華文教育
韓國的教育漢字
朝鮮羅馬字
一字之差
文起八代之衰
駢儷
字母縮寫
長和擠
圖書長壽術(shù)
打字速度
語詞處理三階段
外來詞浪潮
物理學(xué)和化學(xué)
社會學(xué)和邏輯學(xué)
激光和雷達(dá)
硬筆書法
文房二寶
出版業(yè)的剪刀差
人口和素質(zhì)
詞義的延伸
斯文掃地
文史淡季
筆耕和靈感
學(xué)而第一
筆和筷子
卷四
美籍華人的教育
美國的最長地名
尖端科技
煮鶴焚琴
名片小史
書寫三變革
手腦的延長
部首標(biāo)準(zhǔn)
漢字的層次
六書的普遍性
英語“托福”
漢語“托福”
人才外流
響鑼不怕敲
臭老九
成語的威力
語文兩寶
盲明文字交流
多語種電話服務(wù)
浪花語詞
最早全譯《共產(chǎn)黨宣言》
大眾語
生僻字
英語三個圈
一字千態(tài)
九九消寒圖
從一到十
《漢語大字典》收字?jǐn)?shù)
京韻大鼓
京韻彈詞
有教無類
拼音鑼鼓譜
旅店稱謂
畫虎添足
加拿大和大家拿
“○”的逸聞
最早的紙書
漢徘
羌族新文字
五大文化圈
筆畫序列
亞洲語文
菲律賓語文
文萊語文
不丹語文
馬爾代夫語文
巴林和卡塔爾
蒙古語文
一“舉”成名
文房四寶
卷五
文房多寶
刀筆吏
毛筆的“毛”
人須筆
武官造筆
隗、郇、覃
說得出,寫不出
漢語詩韻
外來事物
八股文
八股笑話

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    語文閑談(上冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •     利用睡覺前的時間,我斷斷續(xù)續(xù)地讀完了《語文閑談 三編》上、下冊(三聯(lián),2000-3,第一版第一印),在佩服這位百歲老人的勤奮與活躍的同時,也發(fā)現(xiàn)書中錯誤不少。這里隨手從剛看完的下冊中挑出幾條來:
      
      P30 “具有立法效率”應(yīng)改為“具有立法效力”
      
      P33 “電子充物”應(yīng)改為“電子寵物”
      
      P36 不妨指出PHS即我國普遍使用的“小靈通”
      
      P41 “南距朝歌,北據(jù)邯鄲”應(yīng)改為“南據(jù)朝歌,北據(jù)邯鄲”
      
      P44 (比爾·蓋茨)“設(shè)計和生產(chǎn)一種知識產(chǎn)品:微芯片”?Microsoft的視窗操作系統(tǒng)是軟件!
      
      P59 在線服務(wù)公司AOL一般譯作“美國在線”而不是“美國聯(lián)機”
      
      P91 “明、陶宗議” 應(yīng)改為“元末明初、陶宗儀”
      
      P91 “美國佐治亞技術(shù)研究所” 應(yīng)改為“美國佐治亞理工學(xué)院”
      
      P104 “竹子詞”應(yīng)改為“竹枝詞”;“李百元《南亭四話》”應(yīng)改為“李伯元《南亭四話》”
      
      P105“蔣孟麟談五四”應(yīng)改為“蔣夢麟談五四”
      
      P109 “因才施教”應(yīng)改為“因材施教”
      
      
      P116 “外國旅游科學(xué)家”應(yīng)改為“外國訪問科學(xué)家”(我猜是從“visiting scientist”直譯出的)
      
      P140“久菜”應(yīng)改為“韭菜”;“乃(觀音奶奶)”應(yīng)改為“奶(觀音奶奶)”
      
      P157“‘發(fā)現(xiàn)號’穿梭機”應(yīng)改為“‘發(fā)現(xiàn)號’太空梭”
      
      P198 第862條“傳臚”正文中的繁體是不是跟標(biāo)題統(tǒng)一起來用簡體?
      
      P222“YAH00”應(yīng)改為“YAHOO”
      
      P223 “網(wǎng)景流覽器”應(yīng)改為“網(wǎng)景瀏覽器”
      
      P233 紀(jì)念玻爾的元素“Bh”的中文名不是“鈹”而是“钅波”
      
      P248“網(wǎng)獅園”應(yīng)改為“網(wǎng)師園”
      
      P250“化學(xué)反映”應(yīng)改為“化學(xué)反應(yīng)”
      
      ……
      
      
      我無意責(zé)怪老先生,但覺得此書的記錄人和編輯難辭其咎。強烈要求三聯(lián)出版社在重印時改正,并仔細(xì)多校對幾遍,以免繼續(xù)在老語言學(xué)家臉上抹黑!我想三聯(lián)也可藉此表明他們這家受讀者愛戴過的老店能知錯善改、愛惜羽毛吧!
      
  •     22日聚會時,韋辛夷告知三聯(lián)書店的新地址。第二天就去了。
      書店依然沿襲原來的風(fēng)格。
      在休閑區(qū)坐下看書時,店里的一只大貓溫順地爬到我腿上就不走了,感覺像在家里一樣。
      周有光的這本書每篇三言兩語,沒有穿靴戴帽類的套話,輕松明了,同時又極為嚴(yán)謹(jǐn),愉快中有收獲。
      網(wǎng)絡(luò)購書對書店的沖擊很大。三聯(lián)老板苦苦維持,實在令人敬佩。
  •   補一個:《631 石窟文化》 “五代十六國”應(yīng)該為“五胡十六國”。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7