出版時(shí)間:2009-12 出版社:人民教育出版社 作者:朱巧蓮 主編 頁數(shù):142
Tag標(biāo)簽:無
前言
口譯工作中,特別是交替?zhèn)髯g(consecutive Interpreting)中,發(fā)言人為了保證說話的流暢性和完整性,往往會(huì)連續(xù)說上兩三分鐘甚至更長的時(shí)間才會(huì)停下來,譯員單靠記憶幾乎無法確保準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言人的意思,必須借助筆記。而口譯筆記是一項(xiàng)需要科學(xué)系統(tǒng)的培訓(xùn)才能掌握的技能,如沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,記筆記只會(huì)分散譯員的注意力,從而影響譯員的聽力理解和分析。所以學(xué)會(huì)記好口譯筆記是學(xué)好口譯的重要一環(huán)。好的筆記習(xí)慣不僅能夠減輕譯員記憶壓力和提高記憶的效率,而且可以提升對(duì)原文的理解和目標(biāo)語的表達(dá),因?yàn)楣P記的過程是思考的過程,是去粗存精的過程,是理順?biāo)悸贰⒋畛隹蚣艿倪^程。 由于筆記具有很強(qiáng)的“個(gè)人色彩”,很多口譯書籍與教材對(duì)口譯筆記的講解大都蜻蜓點(diǎn)水,涉及不深;有些書把口譯筆記和速記混為一談,過分強(qiáng)調(diào)使用縮略語和符號(hào),把符號(hào)和筆記等同起來,而不告訴學(xué)習(xí)者到底應(yīng)該記什么。由于缺乏理論或?qū)嵺`基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者的口譯筆記往往缺乏邏輯性和系統(tǒng)性,不利于進(jìn)一步提高口譯水平?! ”緯鴱目谧g筆記的理論指導(dǎo)入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什么、怎么記、筆記難點(diǎn)等。然后通過具體豐富的案例,讓學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中掌握理論,學(xué)以致用,提升能力,獲得最佳的學(xué)習(xí)效果?! ”緯卜謨纱蟛糠郑骸 〉谝徊糠譃椤翱谧g筆記原理”,詳盡介紹了口譯筆記的原則,回答了口譯筆記記什么、怎么記等問題,并在此基礎(chǔ)上針對(duì)口譯筆記中的難點(diǎn)進(jìn)行具體示例說明,最后簡明扼要地摘錄了一些高頻筆記符號(hào)和縮寫?! 〉诙糠帧翱谧g筆記案例”中包含20個(gè)專題,系統(tǒng)涵蓋了口譯中的常見題材,具有很強(qiáng)的參考價(jià)值和實(shí)用性。每個(gè)專題下設(shè)三項(xiàng)。第一項(xiàng)“英譯漢”,第二項(xiàng)“漢譯英”,兩項(xiàng)均包括原文、筆記、譯文及評(píng)析。第三項(xiàng)“相關(guān)詞匯”,精挑細(xì)選,系統(tǒng)整理,幫助學(xué)習(xí)者迅速網(wǎng)羅相關(guān)詞匯,直擊專題。
內(nèi)容概要
《英語中高級(jí)口譯筆記專項(xiàng)突破》從口譯筆記的理論指導(dǎo)入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什么、怎么記、筆記難點(diǎn)等。然后通過具體豐富的案例,讓學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中掌握理論,學(xué)以致用,提升能力,獲得最佳的學(xué)習(xí)效果。
書籍目錄
第一部分 口譯筆記原理 第一章 口譯筆記原則 第二章 口譯筆記內(nèi)容 第三章 口譯筆記方法 第四章 口譯筆記示例 第五章 高頻筆記符號(hào)和縮寫第二部分 口譯筆記案例 第一章 禮儀致詞 第二章 大會(huì)發(fā)言 第三章 學(xué)術(shù)論壇 第四章 經(jīng)濟(jì)合作 第五章 金融貿(mào)易 第六章 改革開放 第七章 國際關(guān)系 第八章 科技創(chuàng)新 第九章 環(huán)境資源 第十章 文化習(xí)俗 第十一章 商務(wù)活動(dòng) 第十二章 公司介紹 第十三章 醫(yī)療保健 第十四章 奧運(yùn)會(huì) 第十五章 旅游 第十六章 教育 第十七章 飲食 第十八章 城市 第十九章 交通 第二十章 世博會(huì)
章節(jié)摘錄
口譯過程中,譯員在理解的同時(shí)還須對(duì)原文大意、關(guān)鍵詞語等重要信息進(jìn)行存貯。一般說來,譯員會(huì)采用“記憶+筆記”的方式進(jìn)行存貯。在聽辨和理解階段,譯員應(yīng)對(duì)原文信息進(jìn)行篩選和加工,這種信息處理是記憶的基礎(chǔ)。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為:記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,信息加工深度越大,記憶越牢固。也就是說,如果譯員在處理信息時(shí)能夠分清一段話的主要部分和次要部分,把握說話人的邏輯脈絡(luò),明白說話人字面意思背后的意圖,記憶這段話的內(nèi)容則不是什么難事?! 『芏嗳苏`以為譯員非凡的記憶力是與生俱來的,實(shí)際上口譯記憶的能力是可以通過訓(xùn)練而提高的。記憶訓(xùn)練最常見的方法是復(fù)述,從大意復(fù)述到大意與細(xì)節(jié)(關(guān)鍵詞語、數(shù)字、專有名詞)復(fù)述兼顧。鑒于本書的篇幅,有關(guān)記憶力的訓(xùn)練不再累述,感興趣的讀者可以用本書或其他材料進(jìn)行復(fù)述練習(xí)?! 】谧g記憶屬于短時(shí)的“工作記憶”。原則上,原文超過一分鐘譯員就必須求助于筆記。筆記是對(duì)記憶的補(bǔ)充,起到提示作用。譯員借助于筆記可以回想起所聽的內(nèi)容,包括中心思想和細(xì)節(jié),同時(shí)借助于筆記進(jìn)行流利地表達(dá)。因此,筆記是譯員必須掌握的一項(xiàng)口譯技巧。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英語中高級(jí)口譯筆記專項(xiàng)突破 PDF格式下載