出版時間:2009-5 出版社:人民教育出版社 作者:孫志鳳 頁數(shù):258
前言
一直以來,口譯都受到很多人的關(guān)注。在一個全球化的時代,許多領(lǐng)域都涉及國際事務(wù),雙方需要及時而準確的溝通和傳達,所以近年來的國際會議90%以上都是用口譯的方式進行的。口譯在會議的過程中就如同空氣一般,雖然看不見,但是沒有了就會窒息。中韓建交已經(jīng)16年,中韓兩國在政治、經(jīng)濟、文化方面的交流飛速發(fā)展。目前中韓口譯人員,特別是會議口譯員的需求量相當大,想要學口譯的人也非常多,那就需要一套系統(tǒng)的教學法和一本實用有效的教材?! ∥覐氖轮许n同聲傳譯近二十年,教口譯有十五年,期間搜集了大量會議口譯資料。為了有效教學,確實需要一系列的教材。特別是在基礎(chǔ)教學上,教材應(yīng)較系統(tǒng),容易上手,不會使初學者望而卻步。當初我發(fā)現(xiàn)一些學生在做口譯時,雖然是很簡單的會議用語,因為不是一般口語會話,如果不積累一些正式口譯常用語句,是無法脫口而出的。在此,我將多年來的真實會議資料和教學資料整理出來,編成此書,與大家分享,希望有助于初學者掌握基礎(chǔ)口譯技能?! ”緯卦跁h口譯,內(nèi)容涉及政治、旅游、工業(yè)、經(jīng)貿(mào)、文化等方方面面。全書可分為三部分。第一部分是會議主持人串詞,共32課,主要介紹簡短的口譯常用語句、用法知識、會議口譯進行的方式和步驟,同時也收錄我做口譯時的趣聞軼事以及學習韓語中犯的典型錯誤。第二部分是問候語,分為基礎(chǔ)口譯練習和實戰(zhàn)口譯練習,收錄真實會議發(fā)言稿,學習者可以身臨其境,進行中韓互譯。第三部分是附錄,收錄了會議日程介紹以及一些專有名詞翻譯,可供參考。
內(nèi)容概要
《中韓口譯入門》以真實會議口譯資料為基礎(chǔ),結(jié)合作者多年教學與實踐經(jīng)驗編寫而成。內(nèi)容包括中韓口譯常用語句、用法知識、會議口譯進行的方式和步驟、口譯趣聞、口譯練習等等。真實性:《中韓口譯入門》收錄真實會議發(fā)言稿,學習者可以身臨其境,進行中韓互譯。全面性:《中韓口譯入門》內(nèi)容涉及政治、旅游、工業(yè)、經(jīng)貿(mào)、文化等方方面面。合理性:《中韓口譯入門》按照會議程序安排內(nèi)容,實用有效。廣泛性:《中韓口譯入門》既可以作為韓語學習者的自學教材,也適合課堂教學使用。無論是韓語初中級學習者,還是口譯從業(yè)人員,《中韓口譯入門》都可以為他們指點迷津。 《中韓口譯入門》配有MP3光盤一張,由韓籍專家和中國播音員共同朗讀,發(fā)音純正地道。
作者簡介
孫志鳳,韓國學中央研究院韓國學研究生院畢業(yè),獲文學博士。現(xiàn)任梨花女子大學??诠P譯研究生院翻譯學系(韓中專業(yè))教授、國際會議口譯貝(韓中、中韓)、韓國口筆譯教育學會副會長、韓國國際會議口譯學會監(jiān)事。有著豐富的中韓筆譯、口澤教學與實踐經(jīng)驗。
書籍目錄
會議主持人串詞1 大家好!/各位好!2 我是主持人3 現(xiàn)在開始舉行會議4 我先說明一下5 會議以同聲傳譯方式進行6 請自行調(diào)整耳機聲道7 請放在座位上8 會議進行和會議順序9 進入會場10 請各位以掌聲表示歡迎11 介紹(一)12 介紹(二)13 請……致辭14 ……結(jié)束了15 請整理一下16 主持會議17 請見諒18 現(xiàn)在正式開始發(fā)言19 請務(wù)必遵守時間20 從現(xiàn)在開始進行討論21 接下來是問答時間22 其他(一)23 很有幫助(一)24 很有幫助(二)25 現(xiàn)在休息一會兒26 準備了午宴/晚宴27 請各位參加28 祝各位愉快29 謝謝各位(一)30 謝謝各位(二)31 祝各位一路順風32 其他(二)問候語1 基礎(chǔ)口譯練習(1)開篇語1)中譯韓2)韓譯中(2)結(jié)束語1)中譯韓2)韓譯中2 實戰(zhàn)口譯練習(1)中譯韓(2)韓譯中附錄附錄1 (1)主持人串詞(1)附錄2 (2)主持人串詞(2)附錄3 會議名參考附錄4 人名和職位
編輯推薦
《中韓口譯入門》配有MP3光盤一張,由韓籍專家和中國播音員共同朗讀,發(fā)音純正地道。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載