漢英口譯實戰(zhàn)案例

出版時間:2004-12  出版社:人民教育  作者:朱巧蓮  頁數(shù):473  

前言

  改革開放以來,我國的對外交往日趨頻繁,同國際間的文化、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易等領(lǐng)域的合作和交流也日益擴(kuò)大。口譯作為增進(jìn)了解、加強(qiáng)合作的橋梁,其重要性顯得越來越突出。口譯活動不僅出現(xiàn)在政府首腦的會晤、雙邊或多邊談判,在日常的商務(wù)會議、商務(wù)談判、貿(mào)易洽談、學(xué)術(shù)交流以及旅游、娛樂、文化中更是扮演著重要角色?! 檫m應(yīng)時代的發(fā)展,1995年上海市政府推出了“上海市90年代緊缺人才培訓(xùn)工程”和“上海市英語中高級口譯資格證書”的考試。由于該項目反映了市場對人才的需要,考生人數(shù)逐年遞增。他們當(dāng)中既有在校讀書的大學(xué)

內(nèi)容概要

  《漢英口譯實戰(zhàn)案例》每一單元都包含四大部分:“案例篇”、“實戰(zhàn)篇”、“相關(guān)表達(dá)”和“參考譯文”。其中,“案例篇”對所涉及的口譯案例進(jìn)行了剖析,分析和總結(jié)了案例中出現(xiàn)的重要語言點和翻譯技巧,對廣大讀者有很強(qiáng)的借鑒意義。同時,對翻譯技巧的點評也結(jié)合了作者多年的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗,具有相當(dāng)?shù)尼槍π?。在對語言和技巧的評析上,編者做了一些新的嘗試,即每一篇只對本篇出現(xiàn)的一個重要的詞的翻譯或一個技巧進(jìn)行點評,點評雖從翻譯理論出發(fā),但闡述簡單,主要靠“例證”解析,目的是為了讓讀者盡可能多地接觸實際的例子,從實踐中悟出經(jīng)驗,對他們掌握翻譯規(guī)律起到潛移默化的作用。

作者簡介

  朱巧蓮大學(xué)副教授、英語專業(yè)碩士生導(dǎo)師。多年來一直從事口譯教學(xué)和實踐活動,曾為包括美國前總統(tǒng)在內(nèi)的多位國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯工作。主要論著有《漢譯英之合句法》、《高級視聽課教學(xué)探討》、《大學(xué)英語——疑難、辨析與改錯》、《如何通過LCCI市場營銷學(xué)第三級》(譯著)、《當(dāng)代英語高級閱讀》等。

書籍目錄

第一單元經(jīng)濟(jì)全球化案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“對……表示感謝”怎么譯?案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“介紹”怎么譯?案例3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:具有被動意思的句子的翻譯實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)4I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)5I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3實戰(zhàn)4實戰(zhàn)5第二單元招商引資案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:中文一些修飾詞的英譯案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“歡迎”怎么譯?案例3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“按照”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)4I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)5I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)l實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3實戰(zhàn)4實戰(zhàn)5第三單元名校演講案例篇案例lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:名人名字案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“……化”字怎么譯?案例3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:經(jīng)常被引用的古訓(xùn)或名言實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3第四單元旅游與文化案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:形象化口語的英譯案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:景點描述常用語實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)l實戰(zhàn)2第五單元大會發(fā)言案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:短語名詞化案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ?評析:漢語中的擬人句怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3第六單元高峰論壇案例篇案例lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:漢語無主句的處理案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“條件”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2第七單元改革與發(fā)展案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:詞類轉(zhuǎn)換案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“重視”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)l實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3第八單元科技產(chǎn)業(yè)化案例篇案例lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:詞組中的近義詞怎么譯?案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“堅持”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)lI. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)l實戰(zhàn)2第九單元奧運案例篇案例I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“在……下”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3第十單元衛(wèi)生與疾病防治案例篇案例I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“發(fā)生”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)第十一單元亞太經(jīng)合案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:反說正譯案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“影響”怎么譯?案例3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:動賓詞組充當(dāng)主語時怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)4I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文買戰(zhàn)5I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3實戰(zhàn)4實戰(zhàn)5第十二單元中美關(guān)系案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“問題”怎么譯?案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:倍數(shù)怎么譯?案例3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“公司”怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)3I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2實戰(zhàn)3第十三單元一國兩制案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“關(guān)心”怎么譯?案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“搞”字怎么譯?實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2第十四單元國際關(guān)系案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:合句法案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評析:“加強(qiáng)”怎么譯?實戰(zhàn)篇買戰(zhàn)1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實戰(zhàn)2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)1實戰(zhàn)2第十五單元記者招待會案例篇案例1I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文與譯文Ⅲ. 評析:增譯案例2I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文與譯文Ⅲ. 評析:譯文的忠實實戰(zhàn)篇實戰(zhàn)I. 詞語準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實戰(zhàn)

章節(jié)摘錄

  相關(guān)表達(dá)  1.中華人民共和國商務(wù)部  The Ministry of Commerce of the PRC  2.中央人民政府駐香港特別行政區(qū)聯(lián)絡(luò)辦公室(簡稱中聯(lián)辦)  the Liaison Office of the Central Peoples Government in Hong Kong SAR  3.中國投資貿(mào)易洽談會(簡稱投洽會)  CIFIT(China International Fair for Investment and Trade)  4.商務(wù)部投資促進(jìn)事務(wù)局  Foreign Investment Promotion Affairs Bureau of the Ministry of Commerce  5.香港貿(mào)易發(fā)展局Hong Kong Trade Development Council  6.本次新聞發(fā)布會由香港總商會、香港中華廠商聯(lián)合會、香港工業(yè)總會和香港中國企業(yè)協(xié)會協(xié)辦。  This conference is Co-sponsored by Hong Kong General Chamber of Commerce,The Chinesen.  7.投資促進(jìn)功能日臻完善,國際化日益突出。  The function of investment promotion improves gradually and becomes more international.  UNCTAD(Conference on Trade and Development of United Nations)  9.作為協(xié)辦單位,UNCTAD將從今年起在投洽會期間發(fā)布“世界投資報告”。  As a co-sponsor,UNCTAD will release WORLD INVESTMENT REPORT during the CIFIT from this year on.  10.世界貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)協(xié)會  WAIPA(World Association of Investment Promotion Agencies)  11.中國企業(yè)跨國經(jīng)營研討會  Symposium on Transnational Operation of Chinese Enterprises.

媒體關(guān)注與評論

  題材多樣  十五個單元覆蓋當(dāng)前對外交流熱點話題?! ∵x材真實  精選現(xiàn)場口譯素材,原汁原味,再現(xiàn)真實口譯場景,培養(yǎng)實戰(zhàn)能力。  時代性強(qiáng)  大部分為近兩年的口譯案例,具備鮮明時代特色,反映社會需要?! ∽⒅貙嵱谩 〖瓤捎糜诳谧g資格證書考試培訓(xùn),亦可用于自學(xué)以提高口譯水平?! ≈攸c突出  點評通俗易懂,分析和總結(jié)了案例中出現(xiàn)的重要語言點和翻譯技巧,便于理解掌握?! ?nèi)容詳實  每一單元細(xì)分四大部分:“案例篇”、“實戰(zhàn)篇”、“相關(guān)表達(dá)”和“參考譯文”,具體豐富,體例完整。

編輯推薦

  《漢英口譯實戰(zhàn)案例》每一單元的"實戰(zhàn)篇"旨在供學(xué)生練習(xí),培養(yǎng)他們學(xué)以致用的能力,而"相關(guān)表達(dá)"部分則是為了擴(kuò)大學(xué)生的知識面和提高其語言表達(dá)能力,使他們熟悉常用句型和詞匯,為將來的口譯工作打好扎實的語言功底。"實戰(zhàn)篇"都配有"參考譯文",但翻譯無定式,每個譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,希望讀者不要拘泥于譯文,要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢英口譯實戰(zhàn)案例 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   經(jīng)口譯專家的推薦找到了這本書,購買之前確實擔(dān)心,一是出版日期比較早,二是并沒有太多的評論。不過最終還是配套《英漢口譯實戰(zhàn)案例》一起買了。
    收到書后,簡單翻閱了一下,發(fā)現(xiàn)這兩本書確實不錯,心中暗喜。這兩本書不管是對于初學(xué)者,還是已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的翻譯者,都很有借鑒作用。故在此和大家分享我的這一看法。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7