出版時(shí)間:2004-12 出版社:人民教育 作者:朱巧蓮 頁(yè)數(shù):473
前言
改革開放以來,我國(guó)的對(duì)外交往日趨頻繁,同國(guó)際間的文化、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易等領(lǐng)域的合作和交流也日益擴(kuò)大。口譯作為增進(jìn)了解、加強(qiáng)合作的橋梁,其重要性顯得越來越突出??谧g活動(dòng)不僅出現(xiàn)在政府首腦的會(huì)晤、雙邊或多邊談判,在日常的商務(wù)會(huì)議、商務(wù)談判、貿(mào)易洽談、學(xué)術(shù)交流以及旅游、娛樂、文化中更是扮演著重要角色?! 檫m應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,1995年上海市政府推出了“上海市90年代緊缺人才培訓(xùn)工程”和“上海市英語(yǔ)中高級(jí)口譯資格證書”的考試。由于該項(xiàng)目反映了市場(chǎng)對(duì)人才的需要,考生人數(shù)逐年遞增。他們當(dāng)中既有在校讀書的大學(xué)
內(nèi)容概要
《漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》每一單元都包含四大部分:“案例篇”、“實(shí)戰(zhàn)篇”、“相關(guān)表達(dá)”和“參考譯文”。其中,“案例篇”對(duì)所涉及的口譯案例進(jìn)行了剖析,分析和總結(jié)了案例中出現(xiàn)的重要語(yǔ)言點(diǎn)和翻譯技巧,對(duì)廣大讀者有很強(qiáng)的借鑒意義。同時(shí),對(duì)翻譯技巧的點(diǎn)評(píng)也結(jié)合了作者多年的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗(yàn),具有相當(dāng)?shù)尼槍?duì)性。在對(duì)語(yǔ)言和技巧的評(píng)析上,編者做了一些新的嘗試,即每一篇只對(duì)本篇出現(xiàn)的一個(gè)重要的詞的翻譯或一個(gè)技巧進(jìn)行點(diǎn)評(píng),點(diǎn)評(píng)雖從翻譯理論出發(fā),但闡述簡(jiǎn)單,主要靠“例證”解析,目的是為了讓讀者盡可能多地接觸實(shí)際的例子,從實(shí)踐中悟出經(jīng)驗(yàn),對(duì)他們掌握翻譯規(guī)律起到潛移默化的作用。
作者簡(jiǎn)介
朱巧蓮大學(xué)副教授、英語(yǔ)專業(yè)碩士生導(dǎo)師。多年來一直從事口譯教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng),曾為包括美國(guó)前總統(tǒng)在內(nèi)的多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯工作。主要論著有《漢譯英之合句法》、《高級(jí)視聽課教學(xué)探討》、《大學(xué)英語(yǔ)——疑難、辨析與改錯(cuò)》、《如何通過LCCI市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)第三級(jí)》(譯著)、《當(dāng)代英語(yǔ)高級(jí)閱讀》等。
書籍目錄
第一單元經(jīng)濟(jì)全球化案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“對(duì)……表示感謝”怎么譯?案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“介紹”怎么譯?案例3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:具有被動(dòng)意思的句子的翻譯實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)4I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)5I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3實(shí)戰(zhàn)4實(shí)戰(zhàn)5第二單元招商引資案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:中文一些修飾詞的英譯案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“歡迎”怎么譯?案例3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“按照”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)4I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)5I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)l實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3實(shí)戰(zhàn)4實(shí)戰(zhàn)5第三單元名校演講案例篇案例lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:名人名字案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“……化”字怎么譯?案例3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:經(jīng)常被引用的古訓(xùn)或名言實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3第四單元旅游與文化案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:形象化口語(yǔ)的英譯案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:景點(diǎn)描述常用語(yǔ)實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)l實(shí)戰(zhàn)2第五單元大會(huì)發(fā)言案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:短語(yǔ)名詞化案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ?評(píng)析:漢語(yǔ)中的擬人句怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3第六單元高峰論壇案例篇案例lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:漢語(yǔ)無主句的處理案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“條件”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2第七單元改革與發(fā)展案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:詞類轉(zhuǎn)換案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“重視”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)l實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3第八單元科技產(chǎn)業(yè)化案例篇案例lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:詞組中的近義詞怎么譯?案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“堅(jiān)持”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)lI. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)l實(shí)戰(zhàn)2第九單元奧運(yùn)案例篇案例I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“在……下”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3第十單元衛(wèi)生與疾病防治案例篇案例I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“發(fā)生”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)第十一單元亞太經(jīng)合案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:反說正譯案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“影響”怎么譯?案例3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:動(dòng)賓詞組充當(dāng)主語(yǔ)時(shí)怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)4I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文買戰(zhàn)5I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3實(shí)戰(zhàn)4實(shí)戰(zhàn)5第十二單元中美關(guān)系案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“問題”怎么譯?案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:倍數(shù)怎么譯?案例3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“公司”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)3I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2實(shí)戰(zhàn)3第十三單元一國(guó)兩制案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“關(guān)心”怎么譯?案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“搞”字怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2第十四單元國(guó)際關(guān)系案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:合句法案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文Ⅲ. 譯文Ⅳ. 評(píng)析:“加強(qiáng)”怎么譯?實(shí)戰(zhàn)篇買戰(zhàn)1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文實(shí)戰(zhàn)2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)1實(shí)戰(zhàn)2第十五單元記者招待會(huì)案例篇案例1I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文與譯文Ⅲ. 評(píng)析:增譯案例2I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文與譯文Ⅲ. 評(píng)析:譯文的忠實(shí)實(shí)戰(zhàn)篇實(shí)戰(zhàn)I. 詞語(yǔ)準(zhǔn)備Ⅱ. 原文相關(guān)表達(dá)參考譯文實(shí)戰(zhàn)
章節(jié)摘錄
相關(guān)表達(dá) 1.中華人民共和國(guó)商務(wù)部 The Ministry of Commerce of the PRC 2.中央人民政府駐香港特別行政區(qū)聯(lián)絡(luò)辦公室(簡(jiǎn)稱中聯(lián)辦) the Liaison Office of the Central Peoples Government in Hong Kong SAR 3.中國(guó)投資貿(mào)易洽談會(huì)(簡(jiǎn)稱投洽會(huì)) CIFIT(China International Fair for Investment and Trade) 4.商務(wù)部投資促進(jìn)事務(wù)局 Foreign Investment Promotion Affairs Bureau of the Ministry of Commerce 5.香港貿(mào)易發(fā)展局Hong Kong Trade Development Council 6.本次新聞發(fā)布會(huì)由香港總商會(huì)、香港中華廠商聯(lián)合會(huì)、香港工業(yè)總會(huì)和香港中國(guó)企業(yè)協(xié)會(huì)協(xié)辦。 This conference is Co-sponsored by Hong Kong General Chamber of Commerce,The Chinesen. 7.投資促進(jìn)功能日臻完善,國(guó)際化日益突出?! he function of investment promotion improves gradually and becomes more international. UNCTAD(Conference on Trade and Development of United Nations) 9.作為協(xié)辦單位,UNCTAD將從今年起在投洽會(huì)期間發(fā)布“世界投資報(bào)告”?! s a co-sponsor,UNCTAD will release WORLD INVESTMENT REPORT during the CIFIT from this year on. 10.世界貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)協(xié)會(huì) WAIPA(World Association of Investment Promotion Agencies) 11.中國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)研討會(huì) Symposium on Transnational Operation of Chinese Enterprises.
媒體關(guān)注與評(píng)論
題材多樣 十五個(gè)單元覆蓋當(dāng)前對(duì)外交流熱點(diǎn)話題?! ∵x材真實(shí) 精選現(xiàn)場(chǎng)口譯素材,原汁原味,再現(xiàn)真實(shí)口譯場(chǎng)景,培養(yǎng)實(shí)戰(zhàn)能力?! r(shí)代性強(qiáng) 大部分為近兩年的口譯案例,具備鮮明時(shí)代特色,反映社會(huì)需要?! ∽⒅貙?shí)用 既可用于口譯資格證書考試培訓(xùn),亦可用于自學(xué)以提高口譯水平。 重點(diǎn)突出 點(diǎn)評(píng)通俗易懂,分析和總結(jié)了案例中出現(xiàn)的重要語(yǔ)言點(diǎn)和翻譯技巧,便于理解掌握。 內(nèi)容詳實(shí) 每一單元細(xì)分四大部分:“案例篇”、“實(shí)戰(zhàn)篇”、“相關(guān)表達(dá)”和“參考譯文”,具體豐富,體例完整。
編輯推薦
《漢英口譯實(shí)戰(zhàn)案例》每一單元的"實(shí)戰(zhàn)篇"旨在供學(xué)生練習(xí),培養(yǎng)他們學(xué)以致用的能力,而"相關(guān)表達(dá)"部分則是為了擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面和提高其語(yǔ)言表達(dá)能力,使他們熟悉常用句型和詞匯,為將來的口譯工作打好扎實(shí)的語(yǔ)言功底。"實(shí)戰(zhàn)篇"都配有"參考譯文",但翻譯無定式,每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,希望讀者不要拘泥于譯文,要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載