實(shí)用漢越互譯技巧

出版時(shí)間:2012-6  出版社:民族出版社  作者:梁遠(yuǎn),溫日豪 編著  頁(yè)數(shù):342  字?jǐn)?shù):320000  

內(nèi)容概要

梁遠(yuǎn)、溫日豪編著的《實(shí)用漢越互譯技巧》不從單純的“翻譯技巧”入手,而是從實(shí)踐中更為常見(jiàn)的篇章切入,從文體的角度來(lái)探討各類(lèi)文字的不同特點(diǎn)與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實(shí)際問(wèn)題,避免空洞、乏味,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使之具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性。

作者簡(jiǎn)介

梁遠(yuǎn)
廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院越南語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師;教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員。
曾經(jīng)在廣西對(duì)外廣播電臺(tái)從事十五年的記者、編輯、翻譯工作。主編《實(shí)用漢越分類(lèi)詞典》、《新編越南語(yǔ)口語(yǔ)教程》等。研究方向:越南語(yǔ)言文化。
溫日豪 廣西電臺(tái)對(duì)外廣播主任播音員,《荷花》雜志首席翻譯,廣西民族大學(xué)翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,第二屆“廣西十佳播音員主持人”。
曾參加國(guó)務(wù)院新聞辦公室、上海世博會(huì)、聯(lián)合國(guó)援華項(xiàng)目UNDP中越跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)工作會(huì)議等多次交傳同傳翻譯。參與撰寫(xiě)、編譯、審譯出版《新越漢詞典》、《毛澤東與胡志明》等詞典、書(shū)刊。

書(shū)籍目錄

理論篇·翻譯理論基礎(chǔ)
第一章 翻譯的定義
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三章 翻譯的過(guò)程
第四章 翻譯與文化
第五章 翻譯的種類(lèi)
第六章 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
實(shí)踐·時(shí)政篇
實(shí)踐·經(jīng)貿(mào)篇
實(shí)踐·旅游、生活篇
實(shí)踐·文化篇
實(shí)踐·友誼篇
附錄

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用漢越互譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   沒(méi)看,還不錯(cuò)。包裝很好,書(shū)沒(méi)有破損
  •   總體感覺(jué)就是有點(diǎn)貴。
  •   這是我們?cè)侥险Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用的教材,作者就是我們班的授課老師,教學(xué)風(fēng)格獨(dú)特,教材也很實(shí)用,強(qiáng)烈建議學(xué)習(xí)和研究越南語(yǔ)的人購(gòu)買(mǎi)使用。
  •   還沒(méi)細(xì)看,不過(guò)對(duì)以后的翻譯工作應(yīng)該會(huì)有幫助
  •   比想象的薄了,不過(guò)國(guó)內(nèi)越南語(yǔ)類(lèi)的書(shū)好像不多,可以看看
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7