出版時間:2011-11 出版社:民族出版社 作者:傅懋勣 頁數(shù):552 字?jǐn)?shù):443000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
傅懋勣是我國著名民族語言學(xué)家,早年留學(xué)英國,獲博士學(xué)位?!陡淀畡尴壬褡逭Z文論集》一書收集了他一生不同歷史時歷史價值、文獻(xiàn)價值和學(xué)術(shù)價值。此次再版,適逢他100周年紀(jì)念活動,一是追思他的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),激勵后學(xué),同時,也是反映了這個學(xué)科的一個里程碑。
作者簡介
傅懋勣(1911-1988)是我國著名民族語言學(xué)家,早年留學(xué)英國,獲博士學(xué)位。中華人民共和國成立以后,1950年任中國科學(xué)院語言研究所第四組組長,負(fù)責(zé)少數(shù)民族語言文字調(diào)查研究。20世紀(jì)50年代,他和著名語言學(xué)家羅常培一起領(lǐng)導(dǎo)了中國少數(shù)民族語言識別工作,隨后組織并領(lǐng)導(dǎo)了全國少數(shù)民族語言大調(diào)查,為10個少數(shù)民族創(chuàng)制了14種文字。1956年籌備建立了少數(shù)民族語言研究所,任該所副所長(所長為包爾漢),推動了少數(shù)民族語言文字的研究工作。改革開放以后,他籌備建立了《民族語文》雜志社,領(lǐng)導(dǎo)了少數(shù)民族語言簡志、大百科全書民族卷和語言文字卷、辭海、中國語言地圖集等項目的組稿、撰稿和審稿工作,為少數(shù)民族語言學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),是中國少數(shù)民族語言學(xué)科的奠基者和開拓者。
書籍目錄
序
現(xiàn)代漢語動詞形容詞介詞為一類說
中國訓(xùn)詁的科學(xué)化
論語言中之“性”
論尖團字音
釋夷文思鄉(xiāng)詩兼論其韻律
20世紀(jì)中葉的英國語言學(xué)界
北京話究竟需要多少拼音字母
中國科學(xué)院語言研究所少數(shù)民族語文工作報告
在過渡時期調(diào)查研究少數(shù)民族語言的重要意義
國內(nèi)少數(shù)民族語言文字概況
云南少數(shù)民族語文的一般情況
幫助少數(shù)民族創(chuàng)立、改進(jìn)和改革文字工作的情況和問題
音位的基本理論和實際問題
語言的比較和文字方案的設(shè)計
云南省西雙版納允景洪傣語的音位系統(tǒng)
漢語拼音方案為兄弟民族文字的字母設(shè)計奠定了共同的基礎(chǔ)
關(guān)于少數(shù)民族語言中新詞術(shù)語的問題
蘇聯(lián)民族語文發(fā)展的情況和解決民族文字問題的經(jīng)驗
我國少數(shù)民族標(biāo)準(zhǔn)語發(fā)展中的幾個主要問題
民族語文工作的輝煌成就
我國少數(shù)民族語言科學(xué)研究工作的重要成就
關(guān)于記錄和翻譯少數(shù)民族民間文學(xué)的幾點意見
繼續(xù)貫徹黨的百花齊放百家爭鳴的方針,促進(jìn)少數(shù)民族語言科學(xué)研究的繁榮發(fā)展
關(guān)于少數(shù)民族語言中新詞術(shù)語問題的幾點意見
關(guān)于我國維吾爾文、蒙古文和朝鮮文中漢語借詞的拼寫法問題
我國少數(shù)民族創(chuàng)造和改革文字的問題
全面開展民族語言研究
重視少數(shù)民族語言文字的使用和發(fā)展,使民族語文工作更好地為四個現(xiàn)代化服務(wù)
永寧納西族的母系家庭和親屬稱謂
民族語言研究需要進(jìn)一步加強的三個方面
論11至14世紀(jì)英國的雙語制和諾曼貴族說的法語是不是階級語言的問題
從納西族圖畫文字看納西族的某些民族學(xué)特點
納西族圖畫文字和象形文字的區(qū)別
涼山彝族的社會結(jié)構(gòu)在語言中的某些反映
少數(shù)民族創(chuàng)制文字在字母設(shè)計上和漢語拼音方案求同存異
建國35年來民族語言科研工作的發(fā)展
關(guān)于納西族圖畫文字和音節(jié)文字的幾個寫本中一處正文的校定問題
中國對少數(shù)民族的語言政策
附錄:傅懋勣生平
章節(jié)摘錄
(甲)在少數(shù)民族語言發(fā)展過程中應(yīng)該怎樣對待漢語的影響 中華人民共和國成立以來,各民族語言中間呈現(xiàn)出互相豐富的現(xiàn)象,其中漢語對少數(shù)民族語言的影響是比較大的。這種影響特別表現(xiàn)在詞匯方面。不管是直接借用漢語詞或根據(jù)漢語的詞義創(chuàng)造新詞,都是豐富少數(shù)民族語言的一種重要手段。這一類詞數(shù)的增長,也就是祖國大家庭各民族語言的共同成分的增長,這對于各民族文化的溝通、政治上的團結(jié)和互相學(xué)習(xí)語文,都起著巨大的作用。應(yīng)該指出,在目前漢語和少數(shù)民族語言的一部分翻譯工作中,還存在著兩種偏向:一種是認(rèn)為吸收漢語詞就是沒做好翻譯工作,即使在人民群眾中已經(jīng)通用了的漢語借詞,也往往拒絕不用而另行創(chuàng)制一個人民群眾陌生的詞;一種是不考慮本族語言里是不是有適合的詞,也不考慮語言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律,一味借用漢語的詞。這都是不正確的。我們的意見是:只要本族語言沒有合適的詞表達(dá)的,應(yīng)考慮吸收別的語言特別是漢語的詞。人民群眾已經(jīng)正確地吸收了的詞,尤其不能在翻譯工作中隨意拒絕使用。這些漢語的詞一經(jīng)吸收到自己的語言里就變成了自己的,也就豐富了自己的語言。本族語言里有合適的詞表達(dá)的,應(yīng)該考慮用本族語言,但對于政治上有嚴(yán)肅意義的詞,應(yīng)該慎重考慮使不致引起誤會。例如:過去有把“斗爭”譯成“打架”的,把“帝國主義”譯成“洋人主義”的。如果在本族語言里找不到合適的詞,就不如借用漢語或其他語言了。民族語文研究工作者和翻譯出版工作者對于怎樣正確地發(fā)揮漢語對少數(shù)民族語言的影響這個問題,應(yīng)該注意研究,慎重處理。這個問題和少數(shù)民族文字的一部分正字法也有密切的關(guān)系?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載