出版時間:2010-8 出版社:民族出版社 作者:李寧 頁數(shù):302
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英譯研究》主要包括《福樂智慧》原作考察與英譯本概況、文化定位和文學(xué)分析、宗教思想的移譯:目的語宗教觀念的溫和干預(yù)、哲學(xué)思想的時代闡發(fā)與轉(zhuǎn)化等共8章內(nèi)容。
書籍目錄
緒論 一、選題動機和意義 二、《福樂智慧》研究歷史與現(xiàn)狀 三、《福樂智慧》的翻譯流播 四、研究思路和方法第一章《福樂智慧》原作考察與英譯本概況 第一節(jié) 《福樂智慧》的版本 第二節(jié) 優(yōu)素甫·巴拉薩袞尼和他生活的時代 一、優(yōu)素甫·巴拉薩袞尼 二、《福樂智慧》的創(chuàng)作背景 第三節(jié) 《福樂智慧》英譯本概況 一、文化研究與文學(xué)譯介——翻譯動因 二、英譯本概況第二章 文化定位和文學(xué)分析 第一節(jié) 《福樂智慧》的文化定位 一、回鶻西遷前的西域文化 二、漠北的突厥傳統(tǒng) ……第三章 宗教思想的移譯:目的語宗教觀念的溫和干預(yù)第四章 哲學(xué)思想的時代闡發(fā)與轉(zhuǎn)化第五章 民俗文化意蘊翻譯的時空雙緯度跨越:走近喀什噶里亞第六章 《福樂智慧》中柔巴依的翻譯第七章 英譯本總評及其翻譯策略研究第八章 結(jié)語參考文獻附錄一:關(guān)于《福樂智慧》英譯本的四篇評論附錄二:羅伯特·丹柯夫《福樂智慧》英譯本導(dǎo)言(譯文)后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載