出版時(shí)間:2010-6-1 出版社:民族出版社 作者:崔紅芬 頁數(shù):450
內(nèi)容概要
《西夏河西佛教研究》對(duì)河西地區(qū)存在的西夏時(shí)期的石窟、碑刻、出土佛教文獻(xiàn)等進(jìn)行系統(tǒng)梳理和吸收,結(jié)合傳世文獻(xiàn)的記載等,著重論述西夏占領(lǐng)河西前的諸政權(quán)及夏政權(quán)對(duì)諸州占領(lǐng)情況,并對(duì)學(xué)界有爭議的“瓜沙回鶻王國”闡明自己的觀點(diǎn)和原由。對(duì)河西地區(qū)的寺院和佛事活動(dòng)進(jìn)行考證,說明西夏的佛事活動(dòng)與歸義軍時(shí)期是一脈相承。尤其對(duì)學(xué)界尚未涉及的西夏寺院經(jīng)濟(jì)和寺院依附人口等問題作了嘗試性探討研究。利用黑水城、涼州和敦煌等地出土佛教文獻(xiàn)探討了河西地區(qū)高僧及其相關(guān)佛事活動(dòng)。對(duì)西夏僧尼管理機(jī)構(gòu)、僧官設(shè)置、僧人師號(hào)和賜衣體系等予以關(guān)注,認(rèn)為西夏帝師封號(hào)是受吐蕃僧人師號(hào)的影響而出現(xiàn)的。西夏實(shí)行“計(jì)畝輸賦”政策,寺院和僧人占有土地也要納稅服役。
作者簡介
崔紅芬,1968年生,河北河間人。蘭州大學(xué)外語系俄語專業(yè)本科畢業(yè),先后從事俄語翻譯和高校俄語教學(xué)工作。2006年畢業(yè)于蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所歷史文獻(xiàn)(敦煌學(xué))專業(yè),獲歷史學(xué)博士學(xué)位;2008年7月于首都師范大學(xué)歷史學(xué)博士后流動(dòng)站出站;2008年7月至今為河北師范大學(xué)歷史文化學(xué)院教師。主要從事歷史文獻(xiàn)及佛教研究,先后在《文獻(xiàn)》、《中國藏學(xué)》和《敦煌研究》等雜志發(fā)表專業(yè)論文30余篇,出版譯著《西夏物質(zhì)文化》(合譯)、《西夏語文學(xué)》(合譯)和《孔子和壇記》(合譯)等。
書籍目錄
緒論第一節(jié) 選題的動(dòng)機(jī)及研究意義第二節(jié) 本選題研究范圍界定一、河西概念的界定二、本選題研究范圍第三節(jié) 國內(nèi)外研究史回顧一、國外研究狀況二、國內(nèi)研究狀況第一章 西夏對(duì)河西的占領(lǐng)及其相關(guān)問題研究第一節(jié) 西夏占領(lǐng)之前河西諸政權(quán)概述一、涼州吐蕃政權(quán)二、甘州回鶻政權(quán)三、曹氏歸義軍政權(quán)第二 節(jié)西夏對(duì)河西諸州的占領(lǐng)一、占領(lǐng)涼州二、攻取甘州三、肅、瓜、沙等州的歸降第三節(jié) 對(duì)“沙州回鶻”問題的探討第四節(jié) 河西地區(qū)佛教繼續(xù)發(fā)展的歷史條件一、雄厚的佛教發(fā)展基礎(chǔ)二、良好的經(jīng)濟(jì)條件三、寬松的民族羈縻政策四、周鄰政權(quán)崇佛的影響第二章 河西地區(qū)的寺院及寺院經(jīng)濟(jì)第一節(jié) 河西地區(qū)的寺院一、寺院及分布二、寺院賜額第二節(jié) 寺院的佛事活動(dòng)一、講誦經(jīng)文二、法事活動(dòng)三、各類慶?;顒?dòng)第三節(jié) 寺院經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)及來源一、寺院經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的建立二、寺院經(jīng)濟(jì)來源三、寺院財(cái)產(chǎn)的管理第四節(jié) 寺院的依附人口一、寺院依附人口的來源及管理二、寺院依附人口的賦役第三章 西夏僧人及管理第一節(jié) 佛教管理機(jī)構(gòu)及僧官設(shè)置一、佛教管理機(jī)構(gòu)二、僧官設(shè)置第二節(jié) 僧人師號(hào)一、帝師二、國師三、法師、禪師第三節(jié) 僧人賜衣第四節(jié) 僧人的管理與義務(wù)……第四章 佛經(jīng)的翻譯及流傳第五章 河西地區(qū)禪凈及觀音信仰第六章 河西地區(qū)的藏傳佛教第七章 河西石窟佛教藝術(shù)及其他結(jié)語主要參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
國圖藏西夏文《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》卷首有一幅木刻“西夏譯經(jīng)圖,版畫,這幅譯經(jīng)圖為我們展示了西夏翻譯佛經(jīng)的場面。史金波先生考證,圖上總共刻有僧俗人物25身,兩個(gè)比較顯赫的人物是秉常和其母梁氏。坐在上座的重要人物是國師白智光,即渡解三藏安全國師,他旁邊有題款“都譯勾管作者安全國師白智光”。他端坐高位,似乎正在講解什么,右手以手勢相輔助,顯示出他是譯經(jīng)場譯主的身份。在他前面擺放著桌案,上有筆、硯、經(jīng)書。白智光的左右兩側(cè)各有兩排僧俗人物,每排各4人,僧前俗后,共16人,旁邊也有題款為“相佑助譯者,僧俗十六人”,表明他們是白智光的譯經(jīng)助手。其中8位僧人上方寫有他們的姓名:北卻慧月,趙法光、嵬名廣愿、吳法明、曹廣智、田善尊、西玉智園、魯布智云。左右僧人面前有長案一條,上置經(jīng)卷、筆、墨、紙、硯。從衣著上判斷,后面8位為世俗人,他們神態(tài)各異,有的雙手合十,有的仰視聽講,有的凝神思索。①這幅譯經(jīng)圖是當(dāng)時(shí)譯經(jīng)場的真實(shí)寫照,彌補(bǔ)了史料記載的不足,對(duì)譯場分工也有所涉及。 譯主、輔譯是譯經(jīng)場必不可少的。主譯一般由國師或地位較高的僧人擔(dān)任。輔譯人員較多,由僧俗人員共同擔(dān)當(dāng),他們充當(dāng)證義、潤文、刊定、校對(duì)和執(zhí)筆等工作。西夏譯經(jīng)場人員的設(shè)置、分工與中原地區(qū)的譯場有很大的相似性。西夏譯經(jīng)場的特點(diǎn)就是不同民族的僧俗人員參譯佛經(jīng),可取長補(bǔ)短,保證了西夏譯經(jīng)的質(zhì)量,與當(dāng)時(shí)佛儒道相融合的大趨勢也是一致的?! ?hellip;…
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載