維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究

出版時(shí)間:2009-11  出版社:王德懷 民族出版社 (2009-11出版)  作者:王德懷  頁(yè)數(shù):270  

前言

王德懷教授在《維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究》定稿付梓之際,請(qǐng)我為之做篇序,出于對(duì)維漢翻譯事業(yè)的共同志趣,也出于對(duì)作者足履實(shí)地、勤奮探索精神的敬佩,更出于對(duì)這部作品所顯示的頗有價(jià)值的理論和方法的歆慕,我欣然從命。維吾爾民族擁有大量諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)是維吾爾民族社會(huì)、生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的積累和總結(jié),是維吾爾民族智慧的結(jié)晶,它以生動(dòng)活潑、幽默詼諧的語(yǔ)言形式客觀地反映出維吾爾民族的生活哲理、道德觀念、行為準(zhǔn)則和風(fēng)土人情,真實(shí)地記錄了維吾爾民族社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的歷史軌跡,在維吾爾民族的語(yǔ)言交際與社會(huì)發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮了很重要的作用。正是因?yàn)檫@些原因,整理、研究和翻譯維吾爾諺語(yǔ)便成為社會(huì)的需求。和漢語(yǔ)諺語(yǔ)一樣,維吾爾諺語(yǔ)也是語(yǔ)言中的一種特殊的語(yǔ)言單位,它跟維吾爾民族的歷史背景、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)有著密切的關(guān)系,具有很強(qiáng)的民族特點(diǎn)。諺語(yǔ)來(lái)自民間,經(jīng)過(guò)廣大人民群眾的廣泛使用和反復(fù)錘煉,結(jié)構(gòu)上融人了諸如像韻律、比喻、借代、夸張、對(duì)比、對(duì)偶、排比、雙關(guān)等修辭特點(diǎn)。

內(nèi)容概要

  《維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究》是作者近十年來(lái)對(duì)維吾爾諺語(yǔ)的翻譯研究個(gè)人成果的結(jié)晶。作者關(guān)注諺語(yǔ)的翻譯研究中的文化問(wèn)題,針對(duì)學(xué)界當(dāng)前翻譯研究中存在的問(wèn)題,提出了對(duì)文化專有項(xiàng)和文化背景在諺語(yǔ)翻譯中的處理意見,并在諺語(yǔ)翻譯的原則中補(bǔ)充了“保留文化原則”這一條。對(duì)有深層語(yǔ)義內(nèi)涵的諺語(yǔ)的翻譯,作者提出了顯隱翻譯的方法,解決了難解難譯的這部分諺語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。通過(guò)不同譯文的對(duì)比剖析,作者提出了翻譯的不全等性這一概念。這些理論、方法和觀點(diǎn)的提出,是作者在參考和吸收了國(guó)內(nèi)外文化語(yǔ)言學(xué)、文化翻譯學(xué)、跨文化交際理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論等當(dāng)代先進(jìn)學(xué)術(shù)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。,作者改譯、重譯了幾百條諺語(yǔ)。  《維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究》分七章。第一章緒論,簡(jiǎn)介了維吾爾族、維吾爾諺語(yǔ)的研究及翻譯現(xiàn)狀。第二章論述了諺語(yǔ)翻譯研究中的文化問(wèn)題:譯文中文化專有項(xiàng)、文化背景的處理;保留文化原則的提出.第三章提出了顯隱翻譯法:隱形深層義的表層顯現(xiàn);不用顯隱法(死譯)造成的后果。第四章對(duì)比分析了同一諺語(yǔ)的不同譯文的情況。第五章論述了語(yǔ)境決定諺語(yǔ)中的詞的詞義及其翻譯。

作者簡(jiǎn)介

王德懷,男,1948年生于新疆莎車縣,祖籍甘肅省酒泉市。曾就學(xué)于喀什師范學(xué)院語(yǔ)言系、揚(yáng)州大學(xué)中文系、中央民族大學(xué)研究生班。國(guó)家公派安卡拉大學(xué)2002-2003年度高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者?,F(xiàn)為西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院教授、院長(zhǎng),突厥語(yǔ)言文學(xué)碩士生導(dǎo)師。研究領(lǐng)域:突厥語(yǔ)言學(xué),維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文三十余篇,近幾年曾四次榮獲新疆民族語(yǔ)文翻譯論文評(píng)選一等獎(jiǎng)。

書籍目錄

內(nèi)容提要序(一)序(二)自序書中譯者、編者簡(jiǎn)稱略語(yǔ)表維吾爾文字母與國(guó)際音標(biāo)對(duì)照表第一章 緒論第一節(jié) 維吾爾族簡(jiǎn)介一、維吾爾族的族名二、維吾爾族歷史述略三、維吾爾族文化的多元性和兼容開放性特征淺說(shuō)第二節(jié) 維吾爾諺語(yǔ)研究綜述一、對(duì)維吾爾諺語(yǔ)的綜合研究二、對(duì)維吾爾諺語(yǔ)思想內(nèi)容的研究三、對(duì)維吾爾諺語(yǔ)藝術(shù)特色的研究四、對(duì)維吾爾諺語(yǔ)民族文化內(nèi)涵的研究五、維漢諺語(yǔ)的對(duì)比研究六、對(duì)古代維吾爾諺語(yǔ)的研究七、對(duì)維吾爾諺語(yǔ)其他方面的研究第三節(jié) 維吾爾諺語(yǔ)的翻譯研究評(píng)述一、譯本出版、譯文發(fā)表階段(20世紀(jì)50年代中期至80年代初)二、諺語(yǔ)翻譯的方法、原則的研究階段(20世紀(jì)80年代初期至90年代中期)三、諺語(yǔ)翻譯的文化翻譯學(xué)研究起步階段(20世紀(jì)90年代末至2006年)第二章 諺語(yǔ)翻譯中的文化關(guān)注——翻譯研究方向的新趨勢(shì)前言第一節(jié) 維吾爾諺語(yǔ)里的民族文化詞在漢譯中的處理一、對(duì)馬俊民先生觀點(diǎn)的補(bǔ)充二、對(duì)其他譯文做法的評(píng)議第二節(jié) 諺語(yǔ)文本中文化背景的解讀與再現(xiàn)一、翻譯中對(duì)部分反映物質(zhì)文化內(nèi)容諺語(yǔ)的理解和表達(dá)問(wèn)題二、翻譯中對(duì)部分反映精神文化內(nèi)容諺語(yǔ)的理解與表達(dá)問(wèn)題第三節(jié) 諺語(yǔ)翻譯原則中的保留文化原則的提出一、第一原則——語(yǔ)義對(duì)應(yīng)原則。語(yǔ)義盡量接近對(duì)等,不增不減,不錯(cuò)位,不產(chǎn)生歧義二、第二原則——保留文化原則。保留民族文化詞語(yǔ),體現(xiàn)出原文字表面沒(méi)有而諺語(yǔ)深層義中所蘊(yùn)藏的豐富的民族文化內(nèi)涵和民族文化背景三、用語(yǔ)選詞原則——用詞精煉、貼切,語(yǔ)用得體、規(guī)范,合乎譯文習(xí)慣四、第四原則——美學(xué)原則。諺語(yǔ)的譯文要力爭(zhēng)達(dá)到語(yǔ)言聲韻音律美、詞語(yǔ)和諧對(duì)稱美、語(yǔ)法工整整齊美、風(fēng)格神韻形象美結(jié)語(yǔ)第三章 顯影翻譯法——隱性深層義的表層顯現(xiàn)表達(dá)法前言第一節(jié) 論諺語(yǔ)的顯影翻譯一、顯現(xiàn)原文中隱伏著而譯文讀者不了解不熟悉的諺語(yǔ)的語(yǔ)義二、顯現(xiàn)原文在特定語(yǔ)境下暫借詞語(yǔ)的語(yǔ)用義三、顯現(xiàn)原文中省略了的譯文讀者陌生的文化背景“潛影第二節(jié) 不用顯影法(死譯)造成的后果一、語(yǔ)義錯(cuò)位二、邏輯混亂三、語(yǔ)義不明四、文化義虧損五、譯文語(yǔ)言不規(guī)范六、美感不符七、表達(dá)不順八、語(yǔ)法有誤結(jié)語(yǔ)第四章 對(duì)不同譯文的對(duì)比剖析——翻譯的不全等性、不斷改進(jìn)性前言第一節(jié) 從諺語(yǔ)的不同譯文看翻譯的不全等性一、從諺語(yǔ)的形貌義和語(yǔ)意義的保留取舍看翻譯的不全等:陸二、從參照物之取舍看翻譯的不全等性三、從語(yǔ)義的分析看翻譯的不全等性第二節(jié) 幾例誤譯分析一、理解上的錯(cuò)誤造成的誤譯二、表達(dá)上的失誤造成的誤譯結(jié)語(yǔ)第五章 詞無(wú)定義——語(yǔ)境決定文本中的詞義及其翻譯前言一、在諺語(yǔ)中句內(nèi)語(yǔ)境決定多義詞的某一個(gè)義位(義項(xiàng))二、語(yǔ)用語(yǔ)境決定歧義詞組、歧義句子的某一個(gè)確定語(yǔ)義三、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等韻文的韻律語(yǔ)境還參與決定其中語(yǔ)言單位的語(yǔ)義,決定詞的選用四、文化語(yǔ)境決定語(yǔ)言單位在文中的意義的異質(zhì)性的解讀五、有的諺(熟)語(yǔ)有其產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境,了解了其產(chǎn)生之歷史根源,才能真正把握其語(yǔ)義……第六章 諺語(yǔ)文本中多義詞個(gè)案的解讀及其翻譯第七章 多解諺語(yǔ)意義的解讀及其翻譯附錄參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

插圖:1955年成立了新疆維吾爾自治區(qū)。改革開放后的近三十年來(lái),同全國(guó)一道,新疆維吾爾自治區(qū)有了空前的經(jīng)濟(jì)大發(fā)展、文化大繁榮、社會(huì)大進(jìn)步。烏茲別克一中國(guó)友好協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)Ismat教授訪問(wèn)了中國(guó)內(nèi)地,訪問(wèn)了新疆,來(lái)蘭州訪問(wèn),拜會(huì)了我,宴請(qǐng)了我們夫妻,在宴席中他很有感慨地對(duì)我們說(shuō),中國(guó)的飛速發(fā)展,新疆的飛速發(fā)展,太讓我們羨慕了,這是鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的成果。三、維吾爾族文化的多元性和兼容開放性特征淺說(shuō)維吾爾族有燦爛豐富的民族文化,絲綢之路對(duì)其古文化的造就之功顯而易見。絲綢之路不僅連通丁東西方的商貿(mào)往來(lái),更主要的是溝通了東西方文化的交流和發(fā)展,成為促進(jìn)古代世界文化交流和發(fā)展的偉大通道。作為一直生活在絲綢之路中心地段和聯(lián)接樞紐的西域的維吾爾族,他們的文化當(dāng)然就受到東西方多種文化的影響。維吾爾族和絲綢之路上的其他民族一起不只是簡(jiǎn)單地傳遞了東西方文化,更多時(shí)候是他們把東西方文化接受下來(lái)后,讓其生根、發(fā)芽,然后再由他們自己或由東西方人士進(jìn)行雙向傳播。而在西域生根進(jìn)而發(fā)展起來(lái)的文化自然而然就形成了博大的西域文明。一百多年來(lái)新疆出土的文物古跡、文獻(xiàn)資料有力地證明了當(dāng)年西域文明的輝煌。許多世界古代文明的影響在其他有些地方消失了,卻因新疆干燥的氣候環(huán)境而得以保存。難怪美國(guó)人類學(xué)家摩爾根說(shuō):“塔里木河流域是世界文化的搖籃,找到這把鑰匙,世界文化的大門就打開了?!本S吾爾人自古以來(lái)生活在我國(guó)西北,尤其在塔里木河流域生活的時(shí)間比較長(zhǎng)。

后記

引發(fā)我對(duì)維吾爾諺語(yǔ)產(chǎn)生興趣的地方是巍巍的昆侖山腳下的喀什噶爾。維吾爾人民稱喀什噶爾是維吾爾文化的發(fā)源地。我在那兒生活工作了三十多年??κ簿S吾爾人的文化素養(yǎng)集中反映在他們?cè)诮浑H中對(duì)維吾爾諺語(yǔ)的運(yùn)用上。我的青少年時(shí)代是在喀什地區(qū)度過(guò)的。我去喀什地區(qū)巴楚縣夏瑪麗牧場(chǎng)下鄉(xiāng)接受維吾爾族農(nóng)民的“再教育”時(shí),在喀什師院課堂上聽維吾爾族老師講授維吾爾語(yǔ)言文學(xué)時(shí),在喀什師院教書面對(duì)維吾爾族學(xué)生時(shí),在喀什大街小巷與維吾爾人喝茶閑聊、市場(chǎng)交往時(shí),在我的維吾爾族同事、學(xué)生、朋友家里做客暢談時(shí),從他們口中常常聽到維吾爾諺語(yǔ),每當(dāng)聽到這些諺語(yǔ)時(shí),因其音美、形美、意美,且運(yùn)用之貼切,思維方式之獨(dú)特,常常被深深地吸引,被久久地陶醉。我被維吾爾語(yǔ)言,尤其是諺語(yǔ)中的幽默、風(fēng)趣、雋永、深刻、智慧所吸引、所陶醉,使我深深地愛上了維吾爾語(yǔ)及其諺語(yǔ)。從年輕時(shí)開始,我就收集維吾爾諺語(yǔ),學(xué)習(xí)維吾爾諺語(yǔ)了。但真正研究維吾爾諺語(yǔ),是到了西北民族大學(xué)任教之后才開始的。在學(xué)習(xí)和研究中,我被維吾爾諺語(yǔ)的深刻寓意和藝術(shù)魅力所折服,但有的諺語(yǔ)對(duì)照譯文之后,卻感到譯文失去了原文的藝術(shù)風(fēng)格。

編輯推薦

《維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究》由民族出版社出版。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    維吾爾諺語(yǔ)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7