佛教與回鶻社會

出版時間:2007.4  出版社:民族出版社  作者:(德)茨默  頁數(shù):228  字數(shù):226000  譯者:楊富學  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

全書篇幅不大,但價值很高,作者以其敏銳的眼力,淵博的學識,兼通多種語言的優(yōu)勢和直接占有柏林藏吐魯番出土回鶻文文書的有利條件,將回鶻文佛教文獻的研究推進到新的高度。但由于作者對漢文文獻不夠熟悉,無疑妨礙了他對漢文史籍有關(guān)記載及中國學者的研究成果的利用,為了彌補這一缺憾,譯者隨文做了大量的注釋,此舉不僅有利于國人的閱讀與理解,而且對原著本身也是一種完善與提高。這一工作看似簡單,其實難度很高,若不同時兼具回鶻文與漢文文獻的雙重優(yōu)勢是難為其事的,故而顯得尤其難能可貴。    相信本書的出版將為人們了解古代回鶻民族的佛教信仰情況、他們的思想意識與宗教觀念,進而了解回鶻社會、佛教與回鶻民族的社會生活、文化狀況的關(guān)系提供方便,也必將推進中國學者對回鶻歷史和宗教文化的研究。

作者簡介

桂林男,漢族,1957年生,江蘇沛縣人。1983年7月畢業(yè)于西安外國語學院德法西語系德語語言文學專業(yè)先后于1988年9月、2005年11月在德國萊比錫大學和德國歌德學院柏林分院進修德國語言文學,2006年博士畢業(yè)于蘭州大學敦煌學研究所敦煌學專業(yè),現(xiàn)為蘭州大學外國語學院副教授。主

書籍目錄

序譯者前言第一章  緒論第二章  回鶻人的佛教寫經(jīng)  第一節(jié) 寫經(jīng)概況  第二節(jié)  中亞傳統(tǒng)經(jīng)典  第三節(jié) 譯自漢文的經(jīng)典  第四節(jié) 偽經(jīng)  第五節(jié) 譯自藏文的經(jīng)典  第六節(jié) 譯自梵文的經(jīng)典第三章 題跋  第一節(jié) 概況  第二節(jié) 時代  第三節(jié) 功德主  第四節(jié) 動機  第五節(jié) 功德回向  第六節(jié) 愿望和目的  第七節(jié) 跋尾套語第四章《觀音經(jīng)相應譬喻》授記第五章 結(jié)論附記 附錄一 柏林收藏的回鶻語文獻及其研究概況 附錄二 1970年以來吐魯番敦煌回鶻文宗教文獻的整理與研究 附錄三 回鶻板刻佛本生故事變相 附錄四 玄奘與彌勒——回鶻文《玄奘傳》研究 附錄五 柏林“吐魯番收藏品”蠅的古代印本

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    佛教與回鶻社會 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   相比較回鶻文字的生澀與資料的匱乏,這本書是目前市面上看比較嚴謹?shù)牧恕?br /> 如果能把回鶻文原文的影印資料附加一些效果會更好。
  •   了解那段我們陌生的地域與歷史
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7