出版時間:2005-1 出版社:民族出版社 作者:夏吾才讓 著 頁數(shù):297
內(nèi)容概要
本書首章扼要地追溯了藏民族翻譯發(fā)展的歷程,宏觀地論述了“與科技術(shù)語有關(guān)的翻譯標準及原則”,既提綱挈領(lǐng),又以較高的視角圍繞科技翻譯的原則展開闡述;將其置于特定的框架中加以考察,勾勒出了整個框圖。第二章作者的筆力主要用來分析藏譯理論進行了梳理,交代得頗為清晰了然。第三章,針對科技翻譯實踐中的問題,應采取什么手段、方法作了較為細致的分析??萍夹g(shù)語具有術(shù)語的一般特征,它們通常具有單義性,具有較強的專業(yè)性,所指清清楚楚,沒有含糊的余地。這就要求術(shù)語必須排除模棱兩可的可能性,一般不帶有文化色彩。書中輔助以精當?shù)睦?,信息較密集,研讀之后,令人產(chǎn)生一種思考、感悟和充實。另外科技翻譯中涉及的數(shù)字、單位名稱以及縮略語很多,但是,我們往往看到翻譯不簡練、目的語不規(guī)范;新詞術(shù)語、新概念的翻譯比較混亂,不能取得統(tǒng)一。作者專門列出了第四章,著重研討了數(shù)學的翻譯及其注意的問題。最后一章重點討論了科技文獻的翻譯。一般認為科技語篇具有嚴謹、簡潔、精煉、客觀等特點,最需要譯者針對科技文獻和詞語內(nèi)涵把握好適應這種文體的翻譯方法。本書最后附有數(shù)理可觀的藏漢文參考書目,這不僅是作者鉆研及撰寫時參閱使用的,而且對讀者也是有益的補充;多篇附錄也頗實用,并且多數(shù)是漢藏或漢藏英對譯。
作者簡介
夏吾才讓,西北民族大學計算機科學與信息工程學院副教授、民族高校課程與教學論藏漢雙語數(shù)學教學論碩士研究生導師、藏語言文學漢藏翻譯碩士研究生、甘肅省譯協(xié)委員。主要從事基礎(chǔ)數(shù)學藏漢雙語應用數(shù)學、藏族天文學和漢藏互譯等方面的教學和研究工作。國家級和省部級核心
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載