漢維—維漢翻譯理論與技巧

出版時間:2004-8  出版社:民族出版社  作者:張敬儀主編  頁數(shù):259  字數(shù):200000  

內(nèi)容概要

翻譯的基本任務(wù)是通過翻譯集中解決操不同語言的人們之間的“傳達問題”。所以翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的意思內(nèi)容全面而準確地重新表達出來的活動,也就是說,將用一種語言寫出來的文章或說出來的話用另一種語言全面準確地重新表達出來。這種工作叫翻譯。    本書既介紹傳統(tǒng)的語法翻譯技巧,又采用現(xiàn)代語言理論指導(dǎo)的方法,按詞法、句法、篇段來分類、貫穿。全書分上、下兩篇,分別敘述漢譯維和維譯漢。練習(xí)題不是按節(jié)設(shè)置,而是集中在每一章的后面,這樣讀者可以綜合運用翻譯方法和技巧,靈活掌握詞法、句法以及其他有關(guān)方面的理論,而不是機械地對應(yīng)某一種技能。    本書取材廣泛,多為編者在多年教學(xué)實踐中搜集整理的材料。

書籍目錄

上編 漢譯維技巧  第一章 引論    第一節(jié) 漢維語言的結(jié)構(gòu)特點    第二節(jié) 意譯法的正確運用    練習(xí)一   第二章 用詞技巧    第一節(jié) 詞義的選擇    第二節(jié) 增刪詞語    第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化    練習(xí)二  第三章 句式技巧    第一節(jié) 句子結(jié)構(gòu)處理技巧    第二節(jié) 無主句的處理    第三節(jié) 詞序調(diào)整    第四節(jié) 省略與重復(fù)    第五節(jié) 正、反譯法    練習(xí)三  第四章 篇章技巧    第一節(jié) 段意的連貫    第二節(jié) 篇章得體    練習(xí)四  第五章 修辭及其他    第一節(jié) 比喻性詞語的譯法    第二節(jié) 習(xí)語的譯法    第三節(jié) 擬聲詞    練習(xí)五下編 維譯漢技巧  第六章 引論    第一節(jié) 翻譯標準的討論    第二節(jié) 直譯與意譯    第三節(jié) 扎牢語言功底    練習(xí)六  第七章 用詞技巧    第一節(jié) 詞義的選擇    第二節(jié) 表述詞匯深層意義    第三節(jié) 數(shù)的概念與處理    第四節(jié) 增、刪詞語    第五節(jié) 重復(fù)方法    第六節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化    第七節(jié) 維語近義詞的辨析方法    第八節(jié) 維語反義詞的特點    第九節(jié) 同義詞的選擇    附錄 常用詞譯例    練習(xí)七   第八章 句設(shè)技巧    第一節(jié) 被動句的處理    第二節(jié) 從句的處理    第三節(jié) 語序    第四節(jié) 正、反譯法    第五節(jié) 兼語結(jié)構(gòu)    練習(xí)八  第九章 篇間技巧  第十章 譯文的推敲與錘煉附篇 各種常用文體翻譯練習(xí)  一、新聞體裁  二、論說文體裁  三、敘述體裁  四、科技體裁  五、應(yīng)用文體載各章練習(xí)參考答案附篇:各種常用文體翻譯練習(xí)參考譯文

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢維—維漢翻譯理論與技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7