突厥語大辭典

出版時(shí)間:1070  出版社:民族出版社  作者:Mahamud Kashgar,馬哈穆德·喀什噶爾  譯者:校仲彝,何銳,劉靜嘉  
Tag標(biāo)簽:無  

作者簡(jiǎn)介

《突厥語大詞典》是一部用阿拉伯語注釋突厥語詞的詞典,完成于11世紀(jì)70年代.編著者是出生于喀什噶爾的維吾爾族偉大學(xué)者麻赫穆德·喀什噶里。
《突厥語大詞典》產(chǎn)生于喀喇汗王朝的鼎盛時(shí)期,作者出生和受教育的地方是喀剌汗國東部都城喀什噶爾。當(dāng)時(shí)的喀什噶爾正是汗國東部的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和宗教的中心。因此,可以說《突厥語大詞典》深深植根于維吾爾族的古老文化傳統(tǒng)之中,是中世紀(jì)高度發(fā)展的維吾爾族文化的豐碩成果,是我國維吾爾族人民對(duì)中華民族文化做出的又一突出貢獻(xiàn)。
早在900多年前,在我們祖國的土地上,造就出了麻赫穆德·喀什噶里這樣偉大的語文學(xué)家,產(chǎn)生了這部卷帙浩繁的語言學(xué)巨著,這確實(shí)是中華民族的驕傲。
麻赫穆德·喀什噶里除了著有這部詞典之外,還寫過另一部語言學(xué)著作《突厥語語法精義》,可惜已經(jīng)失傳。他這西部著作的編寫意圖,自然是為適應(yīng)喀喇汗朝的當(dāng)政者和當(dāng)時(shí)在塞爾柱王朝內(nèi)舉足輕重的喀喇汗王族的政治需要,是為了幫助阿拉伯人學(xué)習(xí)突厥語。但這部流傳至今的辭書的價(jià)值卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于此,它反映了維吾爾族人民和中亞地區(qū)廣大人民在距今9個(gè)世紀(jì)以前所創(chuàng)造的燦爛文化,它還為我們提供了研究中古突厥語的語音、語法、詞匯和諸多方言的豐富而生動(dòng)的材料,而且保存了當(dāng)時(shí)有關(guān)突厥各部落的社會(huì)與歷史的大量的珍貴材料,因而是一部重要的文獻(xiàn)。
作者在引言中提到:“突厥語同阿拉伯語如同競(jìng)賽中的兩匹馬一樣并駕齊驅(qū)”。可見當(dāng)時(shí)突厥語已經(jīng)發(fā)展成一種相當(dāng)豐富發(fā)達(dá)的語言。麻赫穆德·喀什噶里固然精通阿拉伯語,熟悉阿拉伯語的辭書,但他并不局限于用阿拉伯語來解釋突厥語詞語,而是將突厥語置于與阿拉伯語平等的地位加以比較研究。他的突出貢獻(xiàn)尤其在于對(duì)突厥語諸方言所做的比較研究,而這種研究是以長期深入的調(diào)查為根據(jù)的,既是系統(tǒng)的,又是翔實(shí)的。因此可以說,在公元11世紀(jì)的比較語言學(xué)領(lǐng)域里,麻赫穆德·喀什噶里已經(jīng)做出了很大的貢獻(xiàn)。
麻赫穆德·喀什噶里是個(gè)融會(huì)古今,兼通阿拉伯語和突厥語的淵博學(xué)者。他在編纂《突厥語大詞典》的過程中,雖然也參考了當(dāng)時(shí)一般阿拉伯語辭書的體例,但是正如作者本人在引言中所說的那樣,他是“采用了前人未曾用過的、新穎的特殊順序編纂了這部著作”,即依照突厥語詞固有的語音結(jié)構(gòu)來編排詞目,使它們“各得其所”。
麻赫穆德·喀什噶里把整部辭書歸納為海木宰部分、薩利姆部分、穆扎埃夫部分、米薩爾部分、三字母部分、四字母部分、滾乃部分和帶有兩個(gè)靜符的詞條部分等八部分,每一部分又分為名詞和動(dòng)詞兩篇,每篇又分若干章,章內(nèi)又依各詞條所含字母的多少、詞型、語音結(jié)構(gòu)之不同以及詞尾字母的順序編排。這種編排體例是麻赫穆德·喀什噶里的創(chuàng)造。的確,各篇章的標(biāo)題雖然采用了阿拉伯語言學(xué)的術(shù)語,但那僅僅是因?yàn)槟切┬g(shù)語一般為當(dāng)時(shí)人們所熟悉的緣故,作者在使用時(shí)已根據(jù)突厥語族諸語言的特點(diǎn),賦予這些術(shù)語以特定的內(nèi)容。
麻赫穆德·喀什噶里為自己確定了一個(gè)很高的目標(biāo),他“力求使這部書在提供新東西方面達(dá)到完備的程度,使其價(jià)值和優(yōu)美都達(dá)到極高的境地”。當(dāng)然,所謂“完備”并非有詞必錄,不加分辨,不加選擇。他為讀者提供的知識(shí)不是死的。他在引言中說:“凡被使用的,我都加以收錄,凡是不用的則擯膩末取。但是我采用了這樣一種方法,運(yùn)用這一方法即可找出依據(jù)規(guī)律可以類推的詞以及被我擯膩未錄的詞”。他所提出的原則和方法,即使在今日詞典學(xué)的實(shí)踐中仍是有用的。
突厥語是具有悠久歷史的語言,當(dāng)時(shí)它包含有許多方言。麻赫穆德·喀什噶里認(rèn)為“回鶻人的語言是突厥語”,又指出:“從伊麗水、也兒的石河、亞馬爾河、亦的勒河諸河流至回鶻諸城鎮(zhèn)等地區(qū)居民的語言也是正確的。上述語言中最標(biāo)準(zhǔn)的語言要數(shù)哈卡尼耶中央地區(qū)居民的語言”。
哈卡尼耶中央地區(qū)居民的語言,即喀喇汗朝的文學(xué)語言,與回鶻語是同一語言,這顯然是麻赫穆德·喀什噶里的觀點(diǎn)。這就雄辯地證明了,《突厥語大詞典》是維吾爾族人民所創(chuàng)造的高度文明的一卒光輝的里程碑,是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)。繼承這份遺產(chǎn),翻譯與研究這部巨著,是我們的義務(wù)。
《突厥語大詞典》約包含7500詞條,采錄的范圍非常廣泛。為了詮釋突厥語詞的意義,作者還引用了許多諺語、格言、詩歌,還有敘事詩和散文的片斷。所以說,《突厥語大詞典》不只為我們提供了有關(guān)突厥語的語音學(xué)、詞匯學(xué)、語法學(xué)和方言學(xué)的系統(tǒng)而完備的知識(shí)、突厥語和阿拉伯語、波斯語的比較語言學(xué)的知識(shí),還包含下述內(nèi)容:
一、介紹了突厥各部落,提供了有關(guān)這些部落的部分材料。麻赫穆德·喀什噶里在一定程度上突破了伊斯蘭教觀念的局限,比較客觀地記錄了一些歷史事件。
二、記述了當(dāng)時(shí)突厥一些部落居住的地區(qū)及其四界,對(duì)這一地區(qū)內(nèi)的城市、重要村鎮(zhèn)、交通樞紐和山川的名稱都有介紹,甚至還結(jié)合某一重要?dú)v史事件舉出了與一些地名有關(guān)的傳聞?wù)乒省?br /> 當(dāng)然,由于歷史已經(jīng)推進(jìn)了900多年,我們現(xiàn)在對(duì)書中所說突厥各部落的理解不一定完全符合作者的原意。對(duì)有些部落(例為“秦”部落)所持的確切對(duì)象和范圍也有爭(zhēng)議。但就總體來說,此書對(duì)我們了解當(dāng)時(shí)突厥各部落的情況是很有幫助的。
三、書中引用了各種體裁、各類題材的突厥語文學(xué)作品的片斷242節(jié),諺語200余條。這部分內(nèi)容可以稱得起一部相當(dāng)珍貴的中古時(shí)期突厥語文選,它生動(dòng)地反映了那個(gè)時(shí)代的政治、哲學(xué)和倫理道德觀點(diǎn)。
四、提供了許多當(dāng)時(shí)維吾爾人和其他突厥部落人民的物質(zhì)及文化生活有關(guān)的重要材料。譬如,詞典中介紹了農(nóng)牧業(yè)方面的許多詞匯和常見的鳥獸、農(nóng)作物、草木的名稱,并說明了它們的特征。這類材料有力的表明了當(dāng)時(shí)農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)的發(fā)達(dá)程度。又如,詞典中收錄了一些醫(yī)藥學(xué)方面的詞匯,還介紹了常見病的癥狀和治療方法,這就充分證明了民族醫(yī)學(xué)在當(dāng)時(shí)的高度發(fā)展。
五、詞典對(duì)政權(quán)機(jī)構(gòu)、品銜階級(jí)、軍事制度等方面的術(shù)語做了解釋。
六、詞典提供了有關(guān)歷法和天文的寶貴資料。譬,詞典中列出了黃道十二宮和許多星辰的名稱。
此外,詞典中還講到突厥各部落人民喜愛的食品飲料及其制作加工方法,提到樂器、居室、城郭的形制等等。這些對(duì)于了解當(dāng)時(shí)突厥人的日常生活,都是不可少的材料。
至于《突厥語大詞典》的引言,可以看作一篇卓越的語言學(xué)論文,它概括了突厥語的主要規(guī)則,并用比較語言學(xué)的觀點(diǎn)和方法分析了突厥語諸方言和哈卡尼耶中央地區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)語,論述了它們的差別和對(duì)應(yīng)關(guān)系。引言還專門記述了突厥人和突厥諸部落的分布情況,表明它們的相對(duì)位置,所以它對(duì)于研究中古時(shí)期突厥各部的歷史也是一篇可利用的重要資料。
詞典中的圓形地圖,是為了形象地說明突厥諸部和突厥語言的分布而繪制的,但它的價(jià)值卻大大高于一般的方言分布圖。麻赫穆德·喀什噶里批判地繼承了中亞穆斯林地理學(xué)的遺產(chǎn),運(yùn)用自己多年積累的關(guān)于中亞地區(qū)的豐富知識(shí),創(chuàng)造性地描繪出了作者所認(rèn)識(shí)的世界。這幅圓形地圖,被中外學(xué)者公認(rèn)為中世紀(jì)歷史地理學(xué)的重大成就。關(guān)于《突厥語大詞典》作者的生平,過去知道得很少。在詞典中,作者只提到了這樣幾點(diǎn):
一、他的名字是麻赫穆德,父名侯賽因,祖父名叫穆罕默德。他的父親家族隸屬于喀喇汗國的王室。
二、父親侯賽因曾任巴兒思罕的汗。
三、今喀什疏附縣烏帕爾鄉(xiāng)的阿孜克村是作者的故鄉(xiāng)。
四、他的老師是當(dāng)時(shí)生活在喀什噶爾的著名學(xué)者侯賽因·伊本·海萊弗·喀什噶里。
歷史文物和文書證明,麻赫穆德·喀什噶里確實(shí)出身于喀喇汗國的王室,他出生在祖父穆罕默德的宮邸,這座宮邸位于烏帕爾附近。偉大的學(xué)者降生時(shí),他的祖父給他起名叫“麻赫穆德”,這名字包含有“益民”、“贊善”、“昭文”、“博識(shí)”等意義。
回歷450年(公元1058年)麻赫穆德·喀什噶里離開了喀什噶爾,在中亞廣大的腹地做長期旅行。他遍歷了突厥各部落人民生息的城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村,對(duì)“突厥、土庫曼、烏古斯、奇吉爾、樣磨、黠戛斯等語言的詞匯和音韻”進(jìn)行了調(diào)查?!锻回收Z大詞典》所依據(jù)的語言材料大部分是通過認(rèn)真扎實(shí)的科學(xué)調(diào)查搜集來的,因而詞典在突厥歷史語言學(xué)研究方面的價(jià)值特別高。
麻赫穆德·喀什噶里于回歷464年(公元1072年)前后到達(dá)巴格達(dá)。那個(gè)時(shí)期的巴格達(dá)是塞爾柱蘇丹國的都城,而蘇丹國的權(quán)力實(shí)際上操縱在王后托爾坎哈敦的手中。這位出身喀喇汗王族的王后鼓勵(lì)喀什噶爾的學(xué)者在巴格達(dá)從事政治和學(xué)術(shù)活動(dòng),為他們提供一切機(jī)會(huì),創(chuàng)造良好的條件。麻赫穆德·喀什噶里也就是在這種環(huán)境下,著手編寫這部語言學(xué)巨著的。詞典于1074年2月10日完成,后來又經(jīng)過反復(fù)修改,呈獻(xiàn)給哈里發(fā)奧布爾卡西姆·阿布杜拉陛下。
《突厥語大詞典》寫成后,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)傳抄,不少阿拉伯學(xué)者都讀過并利用過這部著作。一直到14世紀(jì),還有學(xué)者在自己的著作中提到這部詞典,并引述了部分內(nèi)容。
1914年,在伊斯坦布爾,有一位出身于奧斯曼帝國大臣納吉甫·貝伊家族的婦女,迫于窮困,把一部《突厥語大詞典》的抄本通過書商賣給了一個(gè)名阿里·埃米里的人。這個(gè)抄本是現(xiàn)今世界上僅存的唯一抄本,現(xiàn)珍藏于伊斯坦布爾圖書館,它是在詞典纂成190年之后,根據(jù)作者的手稿繕就的。土耳其學(xué)者克里斯利·里弗埃特把詞典再度轉(zhuǎn)抄,交付鉛印。
《突厥語大詞典》鉛印出版后,立即引起國際上許多著名突厥學(xué)家的重視。1928年,德國學(xué)者卡爾·布羅克爾曼第一個(gè)用德文發(fā)表了這部詞典的索引,后來又把詞典中的詩歌和諺語單獨(dú)匯集成冊(cè)發(fā)表。
1939年至1941年,土耳其學(xué)者伯西姆·阿塔拉伊連續(xù)發(fā)表了《突厥語大詞典》的土耳其文譯本(三卷)和一部索引,同時(shí)正式影印出版了詞典的阿拉伯文抄本。
1960年,蘇聯(lián)出版了《突厥語大詞典》的烏孜別克文譯文。
在英國、日本、美國和其他一些國家里,也有不少學(xué)者正在從事《突厥語大詞典》的研究。例如:杰拉爾德·克勞遜在他的《十三世紀(jì)以前的突厥語語源學(xué)詞典》中,就引述了《突厥語大詞典》中許多詞條的阿拉伯文釋義。
在《突厥語大詞典》的研究方面,各國學(xué)者也取得了不少的進(jìn)展,發(fā)表了許多專著和論文。
在我國,解放以后,黨和政府一貫關(guān)心各民族古籍的整理和出版工作。1978年,《突厥語大詞典》的翻譯出版被正式納入全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃。經(jīng)過幾年來的努力,詞典的現(xiàn)代維吾爾文本三卷已經(jīng)出齊。如今詞典漢譯本的第一卷即將與讀者見面,這無疑是一件大喜事,具有非常重大的意義。
由于我們水平有限,漢文譯本的缺點(diǎn)以至錯(cuò)誤在所難免,希望專家和讀者批評(píng)指正。
新疆維吾爾自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院
“突厥語大詞典”課題組
1985年元月
修訂于2000年10月
后 記
《突厥語大詞典》的現(xiàn)代維吾爾文本和漢文本的翻譯出版工作,于1977年由新疆民族研究所著手進(jìn)行前期準(zhǔn)備工作。1978年初,《突厥語大詞典》的翻譯出版被正式列入全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃。當(dāng)年下半年,在新疆民族研究所所長陳華同志和自治區(qū)文字改革委員會(huì)副主任阿不都薩拉木·阿巴斯同志主持下,成立了有關(guān)專家學(xué)者參加的《突厥語大詞典》翻譯組——維吾爾文組和漢文組,并同時(shí)開展工作。
1981年3月,新疆維吾爾自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院正式成立,《突厥語大詞典》的漢文本翻譯等工作由副院長陳華同志主持。以后,此項(xiàng)工作在新疆社會(huì)科學(xué)院阿不都秀庫爾·吐爾迪副院長、楊發(fā)仁院長、熱扎克·鐵木爾副院長主持下繼續(xù)進(jìn)行。具體工作由新疆社會(huì)科學(xué)院語言研究所承擔(dān)。
《突厥語大詞典》漢文本(三卷)是以現(xiàn)代維吾爾文本(三卷本,1980年、1983年和1984年由新疆人民出版社先后出版發(fā)行)為藍(lán)本,并參考了國外其他文本和資料翻譯的。其中,漢文本第一卷由何銳(組長)、丁一,校仲彝和劉靜嘉四位同志翻譯,校仲彝同志統(tǒng)稿;第二卷由校仲彝、劉靜嘉同志翻譯;第三卷由校仲彝同志翻譯。
第一卷漢譯本由陳華,米爾蘇里唐·奧斯?jié)M等同志審閱,米爾蘇里唐·奧斯?jié)M、牛小莉同志進(jìn)行校對(duì),哈里木·薩里赫和金炳喆同志也參予了部分工作。第二卷,第三卷漢譯本分別由郝關(guān)中、李經(jīng)緯同志審閱。二、三卷漢譯本的校對(duì)工作由齊清顧、塔伊爾江·穆罕默德同志負(fù)責(zé)完成。
在此書的翻譯和編纂過程中,對(duì)于書名我們也參考了我國現(xiàn)行出版的各種詞典和圖書,注意到有《突厥語大詞典》和《突厥語詞典》不同漢文譯名的狀況。這兩種譯法本質(zhì)上沒有區(qū)別??紤]到該書維吾爾文版版權(quán)頁中已確定的漢譯名和我國學(xué)術(shù)界大多數(shù)專家學(xué)者已認(rèn)同的習(xí)慣用法,所以我們把此書的漢譯名仍沿用為《突厥語大詞典》。
經(jīng)過多年的集體努力,現(xiàn)在《突厥語大詞典》漢譯本(三卷本)出版與讀者見面,這無疑是一件具有重大意義的喜事。謹(jǐn)此,我向大力支持和熱情幫助過這部譯著出版的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和各族專家學(xué)者表示誠摯的謝意。
新疆維吾爾自治區(qū)
社會(huì)科學(xué)院語言研究所
2000年10月于烏魯木齊

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    突厥語大辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7