藏漢互譯教程

出版時(shí)間:1999-6  出版社:民族出版社  作者:周季文,博同和  頁數(shù):391  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

一、《藏漢互譯教程》是為大學(xué)藏語文專業(yè)高年級(jí)編寫的教材,也可供藏漢翻譯工作者參考。
二、本教程的內(nèi)容包含三部分。
第一編《緒論》。講述有關(guān)翻譯的一般知識(shí),即翻譯與翻譯理論的定義、類型、性質(zhì)等;介紹有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各種提法,討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立和運(yùn)用,提出為達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)要注意正確處理的幾個(gè)關(guān)系;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。
第二編《漢譯藏》。第一章討論多義詞、近義詞、成語的譯法和詞的搭配等有關(guān)詞語處理的問題;第二章討論管界問題和復(fù)句、多重復(fù)句、句群的譯法等重點(diǎn)語法處理問題;第三章討論增補(bǔ)、省略和語序調(diào)動(dòng)等翻譯技巧問題。
第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討淪翻譯單位和管界以及對(duì)原文從詞匯、語法、邏輯上進(jìn)行分析等有關(guān)理解的問題;詞匯上的增減、改變,語法上的結(jié)構(gòu)改變、語序調(diào)動(dòng)等有關(guān)表達(dá)的問題;多義詞、近義詞、數(shù)量詞和時(shí)間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關(guān)詞匯處理的問題;各種句子成分和各種復(fù)句的譯法等有關(guān)語法處理的問題。第五章《文學(xué)翻譯》,討論文學(xué)翻澤標(biāo)準(zhǔn),詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。
三、本教程是根據(jù)我們編寫并使用多年的《漢譯藏教材》和《藏譯漢教材》(油印本)綜合改編而成的、。限于篇幅和課時(shí),所含內(nèi)容大為減少,但重點(diǎn)突出,更為精練。在教學(xué)過程中,如能掌握好這些主要內(nèi)容,再配以適當(dāng)?shù)木毩?xí),定能收到事半功倍的效果。
四、本教程所用例句一般都注明出處,個(gè)別譯文未注出處的。為編者所譯。所引譯文,除明顯的錯(cuò)別字予以改正之外,一律不作修改。例句譯文中,除將與當(dāng)時(shí)討論的問題有關(guān)的錯(cuò)誤指出之外??赡馨钠渌e(cuò)誤并不一定指出。在某一方面予以肯定的譯例,也可能在其它方面有錯(cuò)或譯得并不理想。因此,請(qǐng)讀者注意。
五、本教程第一、三編由周季文執(zhí)筆,第二編由傅同和執(zhí)筆。經(jīng)過互審后共同定稿。雖經(jīng)多次修改,但限于水平,不妥之處在所難免,敬希讀者批評(píng)指正。

書籍目錄

第一編 緒論
 第一章 翻譯和翻譯理論
 第一節(jié) 翻譯及其類型
 第二節(jié) 翻譯的性質(zhì)
  第三節(jié) 翻譯的過程
 第四節(jié) 翻譯理論及其類型
 第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出
 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立
 第三節(jié) 正確處理翻譯中的幾個(gè)關(guān)系
 第三章 藏文翻譯的歷史
 第一節(jié) 梵譯藏歷史簡況
 第二節(jié) 漢譯藏歷史簡況
 第三節(jié) 藏譯漢歷史簡況
第二編 漢譯藏
 第一章 詞語
 第一節(jié) 一詞多義的譯法
一 漢語詞語本身是多義詞的譯法
二 漢語詞語本身是單義詞的譯法
 第二節(jié) 詞語的搭配
 一 動(dòng)詞與名詞的搭配
 二 形容詞與名詞的搭配
 三 形容詞與動(dòng)詞的搭配
第三編 藏譯漢
附錄一 幾種附表及說明
附錄二 引文出處說明

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    藏漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   藏漢互譯教程
  •   送給捐助的小朋友,希望她喜歡
  •   好的很啊,不錯(cuò)啊,很好啊,加油啊
  •   不錯(cuò)的書不錯(cuò)的書不錯(cuò)的書
  •   還是不錯(cuò)的吧,尤其是有關(guān)詩詞的一段,內(nèi)容很幽默
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7