出版時(shí)間:2012-11-1 出版社:中華書局 作者:[英國] 亞瑟·柯南·道爾 譯者:李家真
Tag標(biāo)簽:無
前言
柯南·道爾寫作的福爾摩斯探案故事,自十九世紀(jì)八十年代末(1887年)在英國陸續(xù)出版后,不久即被譯成中文。1896年,《時(shí)務(wù)報(bào)》首次連載四篇福爾摩斯探案故事,得到中國讀者的熱烈歡迎。民國建立后,福爾摩斯探案故事的中文翻譯引進(jìn),幾乎與歐美同步。民國五年(1916年)五月,成立僅四年多時(shí)間的中華書局率先推出《福爾摩斯偵探案全集》,是為福爾摩斯探案故事第一個(gè)中文全集,共十二冊,收錄福爾摩斯探案故事四十四篇。 這套全集,由十位譯者以淺近文言翻譯,譯介者可謂一時(shí)之選,其中包括后來成為“偵探小說泰斗”的程小青,以及“鴛鴦蝴蝶派”作家周瘦鵑、嚴(yán)獨(dú)鶴、陳小蝶和天虛我生等人。全集體例完備,有凡例,有包天笑、冷血和嚴(yán)獨(dú)鶴撰寫的序言,有五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)健將劉半農(nóng)為作者柯南·道爾作的小傳和為全集寫的跋文,確有“集大成”的氣魄。從序文中不難看出,出版者實(shí)有“喻教育于小說”的良苦用心,如包序所說“必其人重道德有學(xué)問,方能藉之以維持法律,保障人權(quán),以為國家人民之利”,其實(shí)是點(diǎn)明了做偵探的條件,而冷序和嚴(yán)序則直指中國官府偵探之腐敗,提出發(fā)展“私家偵探”的主張。 全集推出后大受歡迎,三個(gè)月后即再版,其后不斷重印。日本推理小說之父江戶川亂步在看到中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》時(shí),頗為感慨,認(rèn)為中國偵探小說發(fā)展雖比日本晚很久,但至少在福爾摩斯故事翻譯方面要領(lǐng)先日本很多。 由是觀之,中國讀者與福爾摩斯探案故事結(jié)緣甚早;而且,百余年來對(duì)之珍愛不衰,“福迷”隊(duì)伍日益擴(kuò)大。在此過程中,中華書局發(fā)揮了重要作用,留下了一個(gè)出版者的印記。 今年是中華書局成立一百周年。百年之路,風(fēng)風(fēng)雨雨,有許多歷史經(jīng)驗(yàn)值得汲取,有許多著名的出版案例需要總結(jié)。在這樣一個(gè)時(shí)刻,我們決定推出新譯新注的《福爾摩斯探案全集》,當(dāng)具有特別的紀(jì)念意義: 一是向我們的前輩致敬。他們以敏銳的市場感覺和以小說開啟民智的社會(huì)責(zé)任感,首次推出《福爾摩斯偵探案全集》,贏得了市場,贏得了口碑。他們的努力,經(jīng)受住了歷史的檢驗(yàn)。 二是向我們的讀者致意。一百年來,不論中華書局的命運(yùn)如何變化,始終有一大批忠實(shí)的讀者鼎力支持著我們的發(fā)展。在慶祝書局百年華誕之際,我們愿把這套精心制作的新版《福爾摩斯探案全集》,作為一份有著共同回憶和特別紀(jì)念意義的禮物,奉獻(xiàn)給可親可敬的讀者朋友們。 中華書局編輯部 2012年9月
內(nèi)容概要
《福爾摩斯探案全集》可謂是開辟了偵探小說歷史“黃金時(shí)代”的不朽經(jīng)典福爾摩斯小說,一百多年來被譯成57種文字,風(fēng)靡全世界,是歷史上最受讀者推崇,絕對(duì)不能錯(cuò)過的偵探小說?!陡柲λ固桨溉犯潜煌评砻詡兎Q為推理小說中的《圣經(jīng)》,是每一個(gè)推理迷必備的案頭書籍。從《暗紅色研究》誕生到現(xiàn)在的一百多年間,福爾摩斯打遍天下無敵手,影響力早已越過推理一隅,成為人們心中神探的代名詞。因而《福爾摩斯探案全集》是一本老少咸宜的奇妙書籍?!陡柲λ固桨溉返某霭媸垢柲λ乖谟x者中成為婦孺皆知的英雄,也使其作者柯南·道爾一舉成名,后人更是稱其為“偵探小說之父”。
作者簡介
作者:(英國)亞瑟?柯南?道爾(Arthur Conan Doyle) 譯者:李家真 亞瑟?柯南?道爾(1859-1930),1859年生于蘇格蘭愛丁堡。曾入愛丁堡大學(xué)醫(yī)學(xué)院就讀,后定居倫敦。由于并不熱衷醫(yī)務(wù),使他有許多空閑時(shí)間,從事福爾摩斯探案的書寫工作。第一篇成名作品《暗紅色研究》于1886年完成。1890年在《四個(gè)人的簽名》出版后,他放棄了醫(yī)務(wù)專心寫作??履?道爾一生多彩多姿且曲折離奇。他是個(gè)歷史學(xué)家、捕鯨者、運(yùn)動(dòng)員、戰(zhàn)地通訊記者及唯心論者。他曾親自參與兩件審判不公的案子,并運(yùn)用他的偵探技巧證實(shí)那罪犯其實(shí)是清白的。1902年,柯南?道爾因在波爾戰(zhàn)爭中于南非野戰(zhàn)醫(yī)院的優(yōu)異表現(xiàn)榮封爵士。逝于1930年。 李家真,1972年生人,曾任《英語學(xué)習(xí)》雜志副主編、外語教學(xué)與研究出版社綜合英語事業(yè)部總經(jīng)理及編委會(huì)主任等職,現(xiàn)專事翻譯。譯者為福爾摩斯迷,對(duì)其探案故事中涉及的社會(huì)背景、名物、風(fēng)俗了如指掌。
書籍目錄
《福爾摩斯探案全集1》目錄: 序言浪漫英雄福爾摩斯 暗紅習(xí)作 四簽名 《福爾摩斯探案全集2》目錄: 波希米亞丑聞 紅發(fā)俱樂部 身份問題 博斯庫姆溪谷謎案 五粒橘核 翻唇男子 藍(lán)色石榴石 斑點(diǎn)帶子 工程師的拇指 單身貴族 綠寶石王冠 銅色山毛櫸 《福爾摩斯探案全集3》目錄: 白額閃電 黃色臉孔 證券行辦事員 “蘇格蘭之星號(hào)”三桅帆船 馬斯格雷夫典禮 萊吉特鎮(zhèn)謎案 駝背男子 住家病人 希臘譯員 海軍協(xié)定 最后一案 《福爾摩斯探案全集4》目錄: 空屋子 諾伍德的建筑商 跳舞小人 騎自行車的孤身旅人 修院學(xué)堂 黑彼得 查爾斯?奧古斯都?米爾沃頓 六尊拿破侖胸像 三個(gè)學(xué)生 金邊夾鼻眼鏡 失蹤的中衛(wèi) 福田宅邸 第二塊血跡 《福爾摩斯探案全集5》目錄: 巴斯克維爾的獵犬 恐怖谷 《福爾摩斯探案全集6》目錄: 威斯特里亞別墅 紙盒子 紅圈會(huì) 布魯斯一帕廷頓圖紙 垂死的偵探 弗朗西絲?卡法克斯夫人失蹤事件 魔鬼之足 福爾摩斯謝幕演出 《福爾摩斯探案全集7》目錄: 顯赫的主顧 白化士兵 馬澤林鉆石 三尖別墅 薩塞克斯吸血鬼 三個(gè)加里德布 雷神橋謎案 爬行人 獅子鬃毛 戴面冪的房客 肖斯科姆老宅 退休的顏料商 譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 他最后這句話著實(shí)驚人,以致我很難相信他不是胡說八道??墒?,擺在眼前的死狗已經(jīng)證實(shí)了他的推斷。到這會(huì)兒,我覺得腦子里的迷霧漸漸消散,對(duì)案情的真相也有了一點(diǎn)兒隱隱約約的認(rèn)識(shí)。 “你們可能會(huì)覺得眼前的一切非常奇怪?!备柲λ菇又f道,“原因嘛,早在剛剛開始查案的時(shí)候,你們就放過了面前惟一的一條真正的線索。我有幸抓住了它,后來的一切不光證實(shí)了我當(dāng)初的推測,準(zhǔn)確說還是我早已預(yù)見的必然之事。所以呢,那些令你們覺得困惑,令案情顯得更加迷離的事情,對(duì)我來說都是開啟思路、提供佐證的好材料。離奇和費(fèi)解是兩碼事,絕不能混為一談。最普通的罪案往往最難破解,原因就是它沒有可資演繹的新奇特征。拿這件案子來說吧,如果受害人的尸體就是簡簡單單地?cái)[在路旁,旁邊沒有那些離奇恐怖的額外施設(shè),破案的難度就會(huì)增加不知道多少倍。讓案子顯得非同一般的那些奇異細(xì)節(jié)根本沒有構(gòu)成什么障礙,相反還降低了破案的難度?!?對(duì)于福爾摩斯的這通演說,格雷森先生早已聽得不勝其煩,這會(huì)兒便終于忍無可忍。“聽我說,歇洛克?福爾摩斯先生,”他說道,“我們都樂意承認(rèn),你是一個(gè)精明強(qiáng)干的人,而且有你自己的一套工作方法。不過,眼下我們想要的可不光是理論和說教,抓兇手才是事情的關(guān)鍵。我已經(jīng)把自己的想法和盤托出,現(xiàn)在看來,我似乎是搞錯(cuò)了,因?yàn)橄呐淼僖@個(gè)小伙子不可能跟第二宗謀殺有關(guān)。雷斯垂德一直在追查他那個(gè)斯坦杰森,似乎也不能算是找對(duì)了門路。你剛才東拉西扯,旁敲側(cè)擊,一副比我倆知道得多的樣子。可是,現(xiàn)在我們倒要直截了當(dāng)?shù)貑栆粏柲悖@件案子你究竟知道多少?你說得出兇手的名字嗎?” “我覺得格雷森的話不無道理,先生。”雷斯垂德說道,“我倆都進(jìn)行了嘗試,也都以失敗告終。自打我走進(jìn)這間屋子,你已經(jīng)說了不止一次,說你掌握了自己需要的所有證據(jù)。到了現(xiàn)在,你不應(yīng)該再捂著不說了吧。” “抓兇手的事情可不能耽誤,”我說道,“不能讓他有機(jī)會(huì)制造新的暴行?!?面對(duì)大家的催促,福爾摩斯顯得有些猶豫。他繼續(xù)在房間里來回踱步,腦袋俯在胸口,眉毛也壓得很低。沉浸在思索當(dāng)中的時(shí)候,他總是這么一副模樣。 “不會(huì)再有兇案了。”到最后,他突然停住腳步,轉(zhuǎn)過臉對(duì)我們說道,“你們完全不用擔(dān)這份心。你們問我知不知道兇手的名字,答案是我知道。不過,知道他的名字只是小事一樁,重要的是實(shí)實(shí)在在地逮到他。依我看,這事情我很快就能辦到。我已經(jīng)親自做好了安排,成功的希望也很大。不過,逮他的時(shí)候必須小心從事,因?yàn)槲覀兠鎸?duì)的是一個(gè)非常老練的亡命之徒,而且,根據(jù)我的親身體會(huì),他還有一個(gè)跟他一樣聰明的幫手。只要兇手覺得我們找不出任何線索,我們就有逮住他的機(jī)會(huì);可是,一旦他覺得有一丁點(diǎn)兒不對(duì)勁,肯定就會(huì)改名換姓,立刻消失在這座大城的四百萬居民當(dāng)中。我無意傷害你們兩位的感情,可我還是得說,照我看,這些人的本事絕不只是跟警方并駕齊驅(qū)而已。我沒有請(qǐng)求兩位的協(xié)助,原因就在這里。當(dāng)然,要是我失了手,你們大可將全部責(zé)任推到我的頭上,怪罪我沒跟你們商量,而我也準(zhǔn)備好了承受這樣的結(jié)果?,F(xiàn)在我可以保證,只要告訴你們也無妨的那個(gè)時(shí)刻一到,我就會(huì)把我的籌劃告訴你們。”
后記
遵囑譯此巨帙,雖自知才學(xué)寡淺,亦勉力而為,惟愿不負(fù)讀者及出版各方之望。此帙成書已久,英文文本大致定型,慮或有脫漏異文,故采蘭登書屋、牛津大學(xué)出版社、美國Wings Books出版社紙本及古騰堡計(jì)劃電子版本參照校譯。如此費(fèi)時(shí)雖久,亦得多見各家論說,于譯事大有裨益也。 所幸賦閑無事,兼之每日焚膏繼晷,一載之間,終告功成。雖日苦辛,亦有見聞增廣之趣,雕琢文字,究不失為賞心樂事。 此譯本與前賢譯本多有不同,非欲標(biāo)新立異、故為怪誕,實(shí)因原作文字所限,不得不然。略舉數(shù)例如下—— 與舊譯相異之書名及篇名(括號(hào)中為此本所用譯名): A Study in Scarlet(《暗紅習(xí)作》),舊譯或作“血字的研究”,或作“暗紅色的研究”。故事當(dāng)中,在解釋本篇得名緣由的時(shí)候,福爾摩斯說道:“……咱們就叫它‘A Study in Scarlet’,怎么樣?用那么一點(diǎn)兒藝術(shù)詞藻,我看也無傷大雅。生活的亂麻蒼白平淡,兇案卻像一縷貫串其中的暗紅絲線,咱們的任務(wù)就是找到這縷絲線,將它孤立出來,讓它纖毫畢現(xiàn)地暴露人前……”由此可知,這里的“A Study in Scarlet”是借用藝術(shù)術(shù)語,而在藝術(shù)術(shù)語當(dāng)中,“study”有“習(xí)作”的意思,故此譯為“暗紅習(xí)作”。藝術(shù)作品如此命名在在多有,比如同時(shí)期美國著名畫家惠斯勒(James McNeill Whistler,1834—1903)的《玫瑰色及褐色習(xí)作》(A Study in Rose and Brown)以及法國著名畫家夏加爾(Marc Chagall,1887—1985)的早年作品《綠色背景之粉色習(xí)作》(A Study in Pink on Green Background),音樂之中的“練習(xí)曲”英文亦為"study"。除此而外,“A Study in Scarlet”是柯南·道爾爵士創(chuàng)作的第一篇福爾摩斯故事,亦暗合“習(xí)作”之意。 His Last Bow(《福爾摩斯謝幕演出》),此書名來自集中同名故事,以故事發(fā)生時(shí)間而論,該篇為全集六十案當(dāng)中的最后一案,故此譯為“福爾摩斯謝幕演出”。 The Case-book of Sherlock Holmes(《福爾摩斯舊案鈔》),直譯可為“福爾摩斯案件簿”,集中所有故事皆發(fā)生于“福爾摩斯謝幕演出”之前,同時(shí)又發(fā)表于“福爾摩斯謝幕演出”之后,故此譯為“福爾摩斯舊案鈔”。 The Blue Carbuncle(《藍(lán)色石榴石》),舊譯或作“藍(lán)寶石案”?!癱ar-buncle”一詞為泛泛統(tǒng)稱,幾乎可指任何橢圓形無琢面紅色寶石,尤指紅色石榴石。此處冠以“blue”(藍(lán)色),正為說明其稀有珍貴(世間似無藍(lán)色石榴石,然則此為小說家言,不可拘執(zhí)),故照字面譯為“藍(lán)色石榴石”。 The Beryl Coronet(《綠寶石王冠》),此據(jù)字面直譯,舊譯或作“綠玉皇冠案”,然則玉文化似為我國獨(dú)有,且英國君主通常稱“王”,甚少稱“皇”。 Silver Blaze(《白額閃電》),舊譯“銀色馬”或“銀斑駒”。此英文短語為故事中熱門賽馬之名,字面上可以表示馬的額頭帶有銀白色斑點(diǎn),也可以直譯為“銀色烈焰”,暗示馬的速度非???。由故事情節(jié)可知此馬毛色棗紅,僅僅是額頭白色、前腿有斑?!癝ilver Blaze”既為馬名,譯名或以無“馬”字為佳,故譯為“白額閃電”。 Abbey Grange(《福田宅邸》),舊譯“格蘭其莊園”。此英文短語本義為附屬于修道院的田莊,故事中為宅邸名稱,為免文字繁冗,故取寺院田產(chǎn)之稱謂“福田”,譯為“福田宅邸”。 The Bruce-Partington Plans(《布魯斯一帕廷頓圖紙》),舊譯“布魯斯一帕廷頓計(jì)劃”?!皃lan”雖有“計(jì)劃”之意,然亦有“設(shè)計(jì)圖”之意,此處“plan”為復(fù)數(shù),由故事情節(jié)可知此“plans”實(shí)為十張潛水艇圖紙之統(tǒng)稱,故譯為“布魯斯一帕廷頓圖紙”。 The Three Gables(《三尖別墅》),舊譯“三角墻山莊”或“三面人形墻案”。這個(gè)英文短語是故事中一座別墅的名稱,“gable"指三角形山墻,故事中有云:“頂層窗戶的上方有三個(gè)小小的尖頂,勉強(qiáng)可以證明房子的名字不是胡謅?!眲e墅得名因由既然如此,故譯為“三尖別墅”。 The Mazarin Stone(《馬澤林鉆石》),舊譯“王冠寶石案”。這篇故事改編自柯南·道爾同年早些時(shí)候推出的獨(dú)幕劇《王冠鉆石》(The Crown Diamond),故事中并多處以“diamond”(鉆石)取代泛稱寶石之“stone”。篇名“The Mazarin Stone”借自意大利裔法國樞機(jī)主教儒勒·馬澤林(Jules Mazarin,1602—1661),此人將自己收藏的珠寶遺贈(zèng)法國王室,其中包括十八顆鉆石,統(tǒng)稱“馬澤林鉆石”(Mazarin Diamonds)。自從法國大革命之后,這些鉆石流離失散,按照盧浮宮以及法國國家自然史博物館網(wǎng)站的說法,部分鉆石如今保存在盧浮宮。參照前述事實(shí),故取“馬澤林鉆石”之譯名。 與舊譯相異之書中名物(括號(hào)中為此本所用譯名): 全集中多處出現(xiàn)“the City”(故城),通常譯名為“倫敦城”,特指倫敦市中心一小片歷史悠久的區(qū)域,有時(shí)也稱“方里”(the Square Mile),因?yàn)檫@片區(qū)域的面積恰好是一平方英里左右。為免與泛指倫敦全城的“倫敦城”發(fā)生混淆,此本均譯作“故城”,舊譯或徑以“市區(qū)”代之,似嫌不妥。出現(xiàn)在《巴斯克維爾的獵犬》當(dāng)中的“故區(qū)”(the Borough)正與“故城”隔泰晤士河相望,名字亦與“故城”相對(duì)而言。除此而外,“故城”不在蘇格蘭場管轄范圍之內(nèi),《證券行辦事員》當(dāng)中即有相關(guān)敘述,若不以專名譯出,此事實(shí)無從體現(xiàn)。 全集中多處出現(xiàn)的“gorse”及“furze”(荊豆),舊譯“金雀花”,然則“gorse”與“furze”意義相同,皆為豆科蝶形花亞科一屬常綠灌木的統(tǒng)稱,原產(chǎn)于西歐及北非,開黃花,中文作“荊豆”。荊豆與同屬蝶形花亞科的金雀花(英文為“broom”)親緣相近且形態(tài)相似,但卻不能混為一談,區(qū)別在于荊豆長有大量棘刺。 全集中多處出現(xiàn)的“tin box”(馬口鐵箱子),舊譯或作“錫箱子”,或作“鐵皮箱”,或作“鐵箱子”,然則故事當(dāng)中的“tin”指的是經(jīng)過鍍錫防銹處理的薄鋼板或鐵板,常用于制造各種容器。這種材料的確切名稱應(yīng)為“鍍錫薄板”,慮及此書時(shí)代,仍采“馬口鐵”之通用舊名。 全集中多處提及遮窗之物,有“curtain”(窗簾)、“blind”(百葉簾)和“shutter”(窗板)三種說法,分別指紡織品制作的普通簾子、百葉簾子(維多利亞時(shí)代的百葉窗簾通常為木片串成,縱向開合,故施于百葉簾之英文動(dòng)詞常帶狀語“down”)以及遮光兼防盜的木板或金屬板,舊譯或未作區(qū)分,不盡妥帖。 《巴斯克維爾的獵犬》當(dāng)中的“moor”(荒原),舊譯或作“沼地”?!癿oor”雖有“沼地”之意,故事中的“mooi’’’則指高地荒原,迥異于通常與“沼澤”意義相近的“沼地”。譯為“沼地”,則與故事中環(huán)境描寫有所抵牾。又如The “Gloria Scott”(《“蘇格蘭之星號(hào)”三桅帆船》)當(dāng)中的“the Broads”(諾福克濕地),舊譯或作“布羅德”,或作“博洛茲郊區(qū)”,然則“the Broads”為專有名詞,特指主要位于英格蘭諾??丝|部的一大片水道縱橫的濕地,若不譯為“濕地”,故事中的一些環(huán)境描寫便無著落。 全集當(dāng)中惟一的一個(gè)有名有姓的我國同胞出現(xiàn)在《顯赫的主顧》當(dāng)中,英文作“Tang Ying”,中文應(yīng)為“唐英”,舊譯“唐寅”不確。據(jù)譯者有限見聞,舊式及新式拼音皆未有將“唐寅”拼作“Tang Ying”之例。唐英(1682—1756)為清代雍正乾隆年間陶瓷藝術(shù)家,曾任景德鎮(zhèn)督陶官,并曾奉敕編寫講述制瓷工藝的《陶冶圖》,恰與故事情節(jié)相符。唐英的《陶冶圖》在十九世紀(jì)即已由英國漢學(xué)家及中國陶瓷鑒賞權(quán)威卜士禮(Stephen Wootton Bushell,1844—1908)譯成英文,可為柯南·道爾爵士所知。 《恐怖谷》當(dāng)中的“the scowrers"(掃魂幫),“scowrer”為“scourer”的異體,曾經(jīng)指夜間在街上四處游蕩、為非作歹的流氓。故事中為黑幫名稱,故音義兼取譯為“掃魂幫”。 The Devil's Foot(《魔鬼之足》)當(dāng)中的拉丁文“Radix pedis diaboli”(魔鬼之足根),舊譯或作“魔鬼之足”,或作“魔鬼的腳”,省略了“根”字,不盡妥帖。這個(gè)拉丁短語是作者臆造的一個(gè)草藥拉丁學(xué)名,“Radix”的意思是“根部”,“pedis diaboli”的字面意思是“魔鬼之足”,連起來表示這種草藥來源于拉丁學(xué)名為“Pedis diaboli”的植物,入藥部位為根部。叫這個(gè)名字的源植物既然不存在,這種草藥自然出于虛構(gòu),與此同時(shí),這個(gè)臆造的名字確乎符合草藥命名規(guī)范。中草藥也使用這樣的學(xué)名,比如強(qiáng)筋活血的刺五加根,拉丁學(xué)名即Radix Acanthopanacis Senticosi。 《魔鬼之足》當(dāng)中的“Cornish”為“Cornwall”(康沃爾郡)的形容詞形式,徑譯“康沃爾”即可,比如“Cornish language”即為“康沃爾語”,無需另行音譯為“科尼什語”。 《失蹤的中衛(wèi)》當(dāng)中的“Gray's Inn Road”(格雷學(xué)院路),舊譯“格雷旅店路”或“格雷旅館路”,然則此路因“Gray's Inn”而得名,“Gray's Inn”與《波希米亞丑聞》當(dāng)中的“Inner Temple”(內(nèi)殿律師學(xué)院)同在倫敦四大律師學(xué)院之列,并非旅舍,應(yīng)譯為“格雷學(xué)院”。 《失蹤的中衛(wèi)》當(dāng)中的“undertaker's mute”(專業(yè)吊客),舊譯或作“殯儀館的工人”,或作“葬儀館的工人”,然則“undertaker's mute”指的是受雇在別人家的葬禮上哭喪的人,今日亦有此種職業(yè),故此譯為“專業(yè)吊客”。 《布魯斯一帕廷頓圖紙》當(dāng)中的圖紙失竊地點(diǎn)“Woolwich”(伍利奇),舊譯或作“烏爾維奇”,或作“烏爾威奇”,然則“Woolwich”當(dāng)中的“w”并不發(fā)音,類似例子尚有《跳舞小人》當(dāng)中的“Norwich”(諾里奇)以及多處出現(xiàn)的“Greenwich”(格林尼治)。次如《福田宅邸》當(dāng)中的倫敦區(qū)域名“Sydenham"(希登訥姆),舊譯“西頓漢姆”,然則“Sydenham”當(dāng)中的“h”并不發(fā)音。又如全集中多有出現(xiàn)之“Sussex”,舊譯“蘇塞克斯”,然以發(fā)音而論,應(yīng)以“薩塞克斯”更為接近。再如《四簽名》等故事當(dāng)中的“Langham Hotel”,舊譯或作“蘭海旅館”,或作“朗厄姆旅館”,然則該旅舍真實(shí)存在,中文自稱“朗廷酒店”,自應(yīng)名從主人;《獅子鬃毛》當(dāng)中服飾品牌“Burberry”之譯名“博柏利”亦同此理。 《布魯斯一帕廷頓圖紙》當(dāng)中,福爾摩斯提及其兄服務(wù)于“BritishGover。nment”(中央政府),此英文短語雖可直譯為“英國政府”,然則福爾摩斯本人即為英國人,此種說法不近情理(同理可知,全集中所有“pound"都不宜譯為“英鎊”)。由此看來,這里的“British”應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)其兄服務(wù)于大英帝國政府,而非帝國境內(nèi)某地之地方政府,故譯為“中央政府”。 《波希米亞丑聞》當(dāng)中的“spirit case”(酒樽)指的是一種可以上鎖的玻璃酒瓶,“gasogene”(蘇打水瓶)則是維多利亞時(shí)代晚期一種制造蘇打水的家用裝置,通常由上下相連的兩個(gè)玻璃瓶構(gòu)成,上面的瓶子裝的是產(chǎn)生碳酸氣的化學(xué)品,下面的瓶子裝的是需要加氣的水或其他飲料。 《紅發(fā)俱樂部》當(dāng)中的共濟(jì)會(huì)標(biāo)記“arc-and-compass”(圓規(guī)加量角器),舊譯或?yàn)椤肮沃改厢槨?,不確。共濟(jì)會(huì)通常標(biāo)志為“圓規(guī)加曲尺”(square-and-compass),“圓規(guī)加量角器”為資深會(huì)員標(biāo)記。 《空屋子》結(jié)尾處的塞巴斯蒂安·莫蘭上校簡歷中有“despatches”(軍令嘉獎(jiǎng))一詞,舊譯“派遣”,不確。此“despatches”實(shí)為“mentioned in despatches”之省寫,指的是軍人因表現(xiàn)卓異而名登戰(zhàn)報(bào)。 凡此種種,皆非為考據(jù)而考據(jù),更無賣弄之意;學(xué)海無涯,賣弄只可覆舟,所以如此,但為盡一己之所知所能、如實(shí)反映作品原貌及時(shí)代特征而已。書中干余條注釋,用意無非簡略說明相關(guān)歷史及文化背景、為讀者省卻翻檢參考書籍之勞,絕非故為障礙、令讀者不得暢快淋漓之樂也。 柯南·道爾爵士志趣宏遠(yuǎn),不以此著自矜,書中敘述遂屢有明顯謬誤及自相矛盾之處。此類牴牾凡有發(fā)現(xiàn),譯者亦盡己之力,一一注明,其余揣測懸想之偵探趣味,則留待讀者諸君自行發(fā)掘。譯者單拳只手、才具有限,譯文及注釋之中倘有失于考訂之處,尚祈高明指正、發(fā)我愚蒙。 有鑒于原作時(shí)代,譯文之中雜有少許淺易文言,用意但為稍添閱讀之樂、聊助思古幽情,設(shè)若弄巧反拙,諸君海涵。 此帙我所深愛,以故搜刮枯腸,務(wù)求文氣貫通、字句優(yōu)美。文章得失,各人所見或不盡同,倘有片言只字能得讀者諸君嘉賞,是我之幸。 噦唆至此,方家或已忍俊不禁,先此告罪。 李家真 二零一二年四月二十四日
編輯推薦
《福爾摩斯探案全集(插圖新注新譯本)(套裝共7冊)》是偵探文學(xué)百年經(jīng)典,全新譯文插圖注釋,精美盒裝,值得擁有!譯文改進(jìn):新版譯文對(duì)此前譯本的錯(cuò)謬之處多有糾正;插圖精選:近400幅原味插圖,圖文相得益彰;注釋靠譜:由于福爾摩斯探案的時(shí)代背景為19世紀(jì)英國社會(huì),今日讀者對(duì)之不甚熟悉,故譯者精心結(jié)撰諸多注釋,為讀者掃清閱讀障礙。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載