高羅佩:溝通中西文化的使者

出版時(shí)間:2010-8  出版社:中華書局  作者:張萍  頁(yè)數(shù):354  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

近幾年來,隨著全球化時(shí)代比較文學(xué)研究疆界的不斷擴(kuò)展以及與文化研究的相互融合,越來越多的比較文學(xué)學(xué)者開始在自己的研究中引入文化研究的新課題、新術(shù)語(yǔ)和新的研究范疇,從而使得當(dāng)今的比較文學(xué)研究在很大程度上體現(xiàn)了比較文化的特色。而在這樣的“比較文化”研究中,我們又可以清晰地看出研究者應(yīng)有的深厚文學(xué)功力和多學(xué)科、跨文化知識(shí)背景,我認(rèn)為這恰恰是當(dāng)代比較文學(xué)研究的一個(gè)值得注意的傾向。說實(shí)話,我本人在長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)研究中發(fā)表的著述就帶有這樣一個(gè)特色,因而我所指導(dǎo)的研究生也就自然而然地繼承了我的研究視野和方法。本書作者張萍原先是學(xué)外語(yǔ)出身,碩士階段學(xué)的是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),因此在英語(yǔ)的閱讀和寫作方面打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。由于她本人的刻苦努力和用功,同時(shí)也由于一流大學(xué)的教學(xué)對(duì)人才的高要求,她也必須和她的不少年輕同事一樣,利用業(yè)余時(shí)間在職攻讀博士學(xué)位。于是她經(jīng)過努力于2004年考入北京語(yǔ)言大學(xué)攻讀比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位。

內(nèi)容概要

高羅佩文學(xué)創(chuàng)作的主要成果在于長(zhǎng)達(dá)150萬(wàn)字的狄仁杰系列小說,風(fēng)靡西方世界。其漢學(xué)成果更加豐富和龐雜,涉及到中國(guó)性學(xué)、琴學(xué)、書畫、篆刻等諸多方面。本書基于其成果的形式和影響力,主要選擇了高羅佩在中國(guó)古代琴學(xué)和性學(xué)方面的貢獻(xiàn),從而形成了本書的文學(xué)、琴學(xué)和性學(xué)三個(gè)視角。    表面上看,高羅佩的系列漢學(xué)研究缺乏理論指導(dǎo),似乎并不具備學(xué)術(shù)上的系統(tǒng)性和科學(xué)性,但從文化研究的角度來看,他的漢學(xué)研究恰恰是在具體的文化碰撞過程中引發(fā)的一系列環(huán)環(huán)相扣的研究實(shí)踐。這種實(shí)踐性研究最為貼近普通大眾的傳統(tǒng)觀念和文化態(tài)度,因而在文化傳播和交流上的意義并不比主流文化研究有絲毫遜色。    就中西融合的角度來說,高羅佩基本上是將中西文化放在普遍人性的天平上平等稱量,因此他反映中國(guó)古代生活和文化的作品能夠走出去,也能夠被迎回來,這與他能夠用這種自然而然的直覺智力,消除偏見,辯證認(rèn)識(shí)差異,平等對(duì)待中西文化,努力調(diào)和各種文化因子的態(tài)度有非常大的關(guān)系,可以說是在尋找中西文化的最佳結(jié)合點(diǎn)上提供了一個(gè)可供研究的范例。

作者簡(jiǎn)介

張萍,湖北十堰人。2007年獲北京語(yǔ)言文化大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。目前任教于清華大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)教研組。在Perspecitves:Studies in Transletology、《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)文化研究》、《譯林》等發(fā)表中英文論文多篇。學(xué)術(shù)研究興趣主要集中在比較文學(xué)和文化研究。

書籍目錄

序一  高羅佩及其文化實(shí)踐?。ㄒ唬└吡_佩生平 (二)高羅佩文化交流活動(dòng)的針對(duì)性和關(guān)聯(lián)性二  高羅佩研究的現(xiàn)實(shí)意義?。ㄒ唬┊?dāng)前的文化語(yǔ)境和文化走向?。ǘ└吡_佩文化實(shí)踐的意義?。ㄈ└吡_佩研究的現(xiàn)狀?。ㄋ模┍緯难芯恐攸c(diǎn)與研究方法?。ㄎ澹┍緯芯课谋镜陌姹菊f明三  關(guān)于高羅佩文學(xué)翻譯實(shí)踐的研究 (一)文化翻譯研究的理論基礎(chǔ)?。ǘ└吡_佩對(duì)待翻譯的態(tài)度?。ㄈ┓g的選材 (四)翻譯的結(jié)構(gòu)調(diào)整?。ㄎ澹┙y(tǒng)一敘事角度 (六)避免道德說教?。ㄆ撸┛剂克囆g(shù)效果:簡(jiǎn)潔與懸念 (八)中國(guó)文化參照?。ň牛╆P(guān)于《狄公案》中譯本文化翻譯策略與實(shí)踐的分析?。ㄊ┬〗Y(jié)四  《狄公案》的敘事特點(diǎn)?。ㄒ唬┓治霾牧系倪x擇?。ǘ┲饕楣?jié)的設(shè)置?。ㄈ┪谋镜谋容^分析?。ㄋ模┬〗Y(jié)五  《狄公案》的人物塑造 (一)《狄公案》中的狄仁杰?。ǘ兜夜浮分械闹謧儭。ㄈ兜夜浮分械呐藗儭。ㄋ模┬〗Y(jié)六  《狄公案》的世界觀與文化觀?。ㄒ唬兜夜浮分械墓砩裼^?。ǘ兜夜浮分械膼矍橛^?。ㄈ兜夜浮分械姆ㄖ朴^?。ㄋ模┬〗Y(jié)七  高羅佩的古琴文化研究?。ㄒ唬╆P(guān)于古琴?。ǘ└吡_佩與古琴?。ㄈ└吡_佩關(guān)于琴文化的研究成果?。ㄋ模└吡_佩琴學(xué)研究的得失?。ㄎ澹┬〗Y(jié)八  高羅佩的東方性學(xué)研究?。ㄒ唬└吡_佩收集整理的性學(xué)研究材料?。ǘ└吡_佩性學(xué)研究成果:《秘戲圖考》、《中國(guó)古代房?jī)?nèi)考》?。ㄈ└吡_佩研究的中國(guó)古代春宮畫 (四)高羅佩春宮畫的研究態(tài)度、策略方法及得失 (五)高羅佩春宮畫研究對(duì)于其文學(xué)創(chuàng)作的影響?。└吡_佩研究中國(guó)古代性與社會(huì)九  高羅佩文化實(shí)踐的啟示附錄一:所用研究范本附錄二:《狄公案》小說中狄仁杰經(jīng)歷與作品對(duì)照表附錄三:高羅佩生平及其主要學(xué)術(shù)著作年表后記致謝

章節(jié)摘錄

首先,中譯本在布局上進(jìn)行了大膽的調(diào)整。高羅佩的英文原文本出于向西方讀者介紹中國(guó)文學(xué)文化樣式的目的,保留了明清小說的章回結(jié)構(gòu)模式,在每章開始時(shí)附有概括本章內(nèi)容的題頭詩(shī)句,總領(lǐng)全章,但去除了每章末尾依例的結(jié)束語(yǔ)“欲知后事如何,且聽下回分解”。第一章的結(jié)構(gòu)比較特殊,開首保留了章回小說中的判詞和議論文字,然后以第一人稱自述在西園游玩時(shí)偶遇一位青衫老者,言談之間發(fā)現(xiàn)他是狄仁杰的后裔。兩人把酒言歡,暢談多時(shí),作者竟然昏昏入睡,等到醒來,老者早已不見。作者思前想后競(jìng)不能肯定剛才一幕是幻是真,只能憑記憶寫下老者所敘三件奇案。這個(gè)開頭明顯受到中國(guó)古代小說的影響,讓人聯(lián)想到《紅樓夢(mèng)》開篇借石頭上的文字來引出下文,不過是為了給故事的出處一個(gè)說法,也是延續(xù)過去說書人的體例習(xí)慣使然。陳來元和胡明的中文譯本《迷宮案》則摒棄了這種古典小說的布局,不僅將所有的章回題詩(shī)、判詞、說書套話一概去除,而且?guī)缀鮿h掉了整個(gè)第一章,將在后續(xù)故事中再也不出現(xiàn)的“我”和老者完全刪除,而用現(xiàn)代讀者更為熟悉和接受的開門見山的方式,直接切入故事。高羅佩寫作英文系列狄公小說,目的在于最大限度地向西方介紹中國(guó)的文學(xué)樣式,同時(shí)作為將來中文版本的基礎(chǔ),因此狄公系列小說最早的五本都盡量保留中國(guó)古典小說文學(xué)樣式的特征:每章都有題頭兩句詩(shī)作為回目。但隨著系列小說不斷地出版和在西方讀者群眾中的流行,其寫作逐漸受到經(jīng)濟(jì)因素的制約,高羅佩開始更多地考慮流行文學(xué)的娛樂性和可接受性。

后記

我一直相信,人生的聚合離散都是一種緣分。無(wú)論你是否愿意,一些人一些事都會(huì)走人你的生活,有時(shí)是意外的驚喜,有時(shí)也可能是意外的磨難,但不管來者為何,只有一點(diǎn)是肯定的,你永遠(yuǎn)無(wú)法放棄和逃避。而一旦平靜地面對(duì),勇敢地接受,那么有一天你會(huì)欣慰地發(fā)現(xiàn)原來所有的努力都會(huì)有回報(bào),決定這冥冥中因果的或許并不是一個(gè)虛無(wú)飄渺的神祗,而是你自己。信心、努力、堅(jiān)持,還有,我想就是機(jī)遇和來自各方的真誠(chéng)幫助。這本小書是我在北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所進(jìn)行博士學(xué)習(xí)和研究的成果,也是所有上述因素聯(lián)合催生的產(chǎn)物。它使我堅(jiān)信自己,也讓我懂得感恩他人。對(duì)我而言,它的意義絕不僅僅是學(xué)術(shù)上的進(jìn)步,更是一種人格的提升和生命的蛻變?;厥?004年,我考入北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所,師從擔(dān)任比較文學(xué)研究所所長(zhǎng)的高旭東教授和清華大學(xué)王寧教授進(jìn)行比較文學(xué)和文化研究。教室里,我從講臺(tái)上的老師變成一個(gè)重新開始的學(xué)生,面對(duì)的是三年艱苦的學(xué)習(xí)訓(xùn)練和一個(gè)未知的學(xué)術(shù)生涯,一向只按部就班、以教書為己任的我在那一瞬間真的很迷茫。

編輯推薦

《高羅佩:溝通中西文化的使者》:比較文學(xué)與文化新視野叢書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高羅佩:溝通中西文化的使者 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   雖然是在博士論文基礎(chǔ)上擴(kuò)充成書的,重點(diǎn)關(guān)注他的探案小說,可是高羅佩這樣琴棋書畫,詩(shī)酒風(fēng)流都全的洋名士,幾人有功力研究透呢?
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7