出版時(shí)間:2009 出版社:中華書局 作者:[瑞士]畢來德 頁(yè)數(shù):135 譯者:宋剛
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書四講(Lecons sur Tchouang-tseu)是根據(jù)我2000年秋天在巴黎法蘭西學(xué)士院所作的四場(chǎng)系列講座整理而成的,在其中介紹了自己當(dāng)時(shí)研究《莊子》的一些成果。自我卸下日內(nèi)瓦大學(xué)教職以來,我所從事的《莊子》研究主要有兩個(gè)目標(biāo):一是在研究《莊子》思想之外,想在《莊子》的啟發(fā)之下研究一些具有普遍意義的哲學(xué)問題;二是讓《莊子》將來有一天變成西方學(xué)人能夠深入理解的一部經(jīng)典。在這方面,我只能做一點(diǎn)點(diǎn)鋪路的工作。為此,我在這本小書里采取了四種辦法:首先是翻譯,通過法文翻譯呈現(xiàn)我對(duì)文本的解讀。我認(rèn)為,這是我工作的精華所在,也是這本小書能夠吸引法語(yǔ)讀者的主要原因。其次是闡釋,讓闡釋伴隨本文,使二者一樣地明晰而有共同的節(jié)奏,產(chǎn)生一種復(fù)調(diào)音樂的效果。第三,盡量參照西方讀者固有的一些知識(shí)和親身體會(huì),讓他們更容易切入莊子的思想。
內(nèi)容概要
《莊子四講》是一本由瑞士漢學(xué)家畢來德撰寫,面向西方讀者介紹莊子思想的小書,自2002年在法國(guó)以法語(yǔ)出版后,印刷多次,在西方漢學(xué)界和普通法語(yǔ)讀者中引起很大反響?!肚f子四講》跳出了自郭象以降的莊子解釋傳統(tǒng),引用了大量的西方學(xué)術(shù)思想,提出了以“機(jī)制”等概念理解莊子的新思路,對(duì)《莊子》原典做出了獨(dú)到的闡釋?!肚f子四講》中文版的問世必將有助于中文讀者進(jìn)一步了解一種新穎的莊子思想的西方解讀方式,實(shí)現(xiàn)真正的雙向交流。
作者簡(jiǎn)介
作者:(瑞士)畢來德 譯者:宋剛畢來德(J.F.Billeter),1939年生于瑞士巴塞爾,干日內(nèi)瓦大學(xué)法國(guó)文學(xué)系畢業(yè)后在巴黎學(xué)中文,1963至1966年在北京留學(xué),1964至1966年在北京大學(xué)學(xué)中國(guó)古典文學(xué),后又在京都、香港、巴黎深造。從1972至1999年任日內(nèi)瓦大學(xué)講師、教授,創(chuàng)立了中文系。他的研究是多方面的。社會(huì)學(xué)方面的著作有《論中國(guó)的“階級(jí)身份”》,思想史方面的著作有《受非難思想家李贄》,美學(xué)方面的著作有《中國(guó)書法通論》,哲學(xué)方面的著作有《莊子四講》及《莊子研究》等。其著作和學(xué)術(shù)論文均用法語(yǔ)寫作。宋剛,1972年生,成都人,先后就學(xué)于廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、巴黎第一大學(xué)、巴黎高等師范學(xué)校,現(xiàn)于巴黎第七大學(xué)從事莊子研究。譯著有《道德奠基》、《梅洛一龐蒂傳》、《解體概要》等。
書籍目錄
中文版序原序第一講 運(yùn)作第二講 天人第三講 渾沌第四講 主體
章節(jié)摘錄
第一講 運(yùn)作 《莊子》可以有百種讀法,但原則上只有一種是好的,就是能夠準(zhǔn)確把握作者賦予他作品及其各部分全部意義的那種。筆者就是試圖接近這樣的解讀——首先是因?yàn)樗鼞?yīng)該是最有意思的解讀,其次是因?yàn)檫@是研究的一個(gè)必要前提。如果學(xué)者們不朝這樣的目標(biāo)努力,則始終無法整合眾人的力量,一同加深對(duì)文本的理解。因此,筆者的態(tài)度是有別于許多漢學(xué)家的。他們仿佛彼此心照不宣,久已達(dá)成了一種共識(shí),即所謂《莊子》一書,其文本如此艱深,其傳承狀態(tài)又如此疑云重重,書中所表述的思想更是離我們非常之遙遠(yuǎn),所以企圖確切理解它,非為天真即屬妄想。在他們看來,千百年來無數(shù)注釋、衍義、解說又附加其上,而這些注解本身也都晦奧難通,所以障礙已呈不可克服之勢(shì)。其實(shí)大家之所以如此眾口一詞,恐怕是因?yàn)檫@樣的觀念,讓人大可不必細(xì)讀文本,盡可以人云亦云,生套些陳詞濫調(diào),或?qū)Α肚f子》隨意詮釋解說,也不必?fù)?dān)心遭到別人的反駁。我的目的就是要打破這一成見。我采取的作法不是試圖提出一種特定的解讀,而是要陳述自己是如何去嘗試?yán)斫馇f子的,一方面要闡明我自認(rèn)為已經(jīng)取得的一些成果,另一方面也坦承自己遭遇的疑惑,以及自己還在追問的一些問題。我希望能夠讓讀者了解到,當(dāng)我們本著一種既嚴(yán)謹(jǐn)又大膽想象的精神去研讀這一文本的時(shí)候,能夠有什么樣的發(fā)現(xiàn)。我的研究是這樣開始的。有好些年,我翻譯了《莊子》的一些段落,這既是出于對(duì)翻譯的喜好,也是因?yàn)橄肱c一位朋友討論這些段落的思想內(nèi)容。在這樣斷斷續(xù)續(xù)的翻譯過程中,我逐漸意識(shí)到了原作之高明,不只是高明于西方漢學(xué)家的各種譯本和所做的各種詮釋,也高明于中國(guó)歷代文人及現(xiàn)代學(xué)者的諸種闡釋。從此,我對(duì)《莊子》原文的興趣日增,同時(shí),對(duì)這些二手資料則越來越產(chǎn)生了戒心,導(dǎo)致我最后面對(duì)的不是一個(gè),而是兩個(gè)研究議題:一是《莊子》本身,二是人們長(zhǎng)期以來對(duì)它施以的種種簡(jiǎn)化、歪曲或挪用。這里我得補(bǔ)充一點(diǎn):我的研究,假如不是始于翻譯,而且一直把翻譯列為最終目的,就不會(huì)是它今天的這個(gè)樣子。因?yàn)闆]有任何研究方法,任何學(xué)術(shù)規(guī)范會(huì)像翻譯那樣迫使我們?nèi)绱巳鎸徤鞯乜剂恳环菸谋镜乃刑攸c(diǎn),包括它的架構(gòu)、節(jié)奏、語(yǔ)氣,等等,——而這些也都一同決定了文本的意義。原文與其對(duì)應(yīng)的法文文本之間的多次往返、多次對(duì)照是逐漸顯現(xiàn)文本含義的最有效的方法。我甚至認(rèn)為,一種不曾經(jīng)歷翻譯之考驗(yàn)的詮釋,必然是主觀而片面的。到目前為止,西方漢學(xué)家大致是以四種方式來研究《莊子》的。最常見的是借鑒傳統(tǒng)的中文注解來翻譯、評(píng)注《莊子》。另一部分人則試圖從中國(guó)古代思想史和宗教史人手,對(duì)傳統(tǒng)評(píng)注加以更新或是精致化的研究。還有的人則偏重于文本的考據(jù)學(xué)研究,他們大多只關(guān)注文本的傳承、來源以及真?zhèn)蔚葐栴}。最后一些研究者則試圖將《莊子》當(dāng)中某些提法與西方某哲學(xué)家,特別是當(dāng)代哲學(xué)家的某些觀點(diǎn)加以類比,由此構(gòu)織新的論述。這些方法盡管都是有用的,卻始終讓我感覺稍欠人意,只是很長(zhǎng)時(shí)間也看不到別的可能。后來有一天,有了這么一個(gè)想法:《莊子》不是一個(gè)普通的文本。它,至少它的一部分,乃是一位哲人的作品。我所謂的哲人,指的是這么一個(gè)人:一,他進(jìn)行獨(dú)立思考,而且是根據(jù)自己對(duì)自我、他人及外界的親身體會(huì)進(jìn)行思考的;二,他注意參考在他同時(shí)及在他以前的別的哲人的思考;三,他對(duì)語(yǔ)言的陷阱又有敏銳的感悟,因此十分謹(jǐn)慎地運(yùn)用語(yǔ)言。這一想法在我面前開辟了新的視野。我自己對(duì)這樣的哲學(xué)活動(dòng)有興趣,這在莊子和我之間便構(gòu)成了一種原則上的平等關(guān)系。他既然根據(jù)他的親身體會(huì)進(jìn)行獨(dú)立思考,我既然也愿意這樣做,我們之間就產(chǎn)生了交會(huì):他的經(jīng)驗(yàn)與我的經(jīng)驗(yàn),必然或多或少有彼此印證之處。由此我便得出了自己的第一條研究原則。每次要去研究《莊子》的一段文字的時(shí)候,我首先要問自己的,不是作者在推演一些什么概念,而是他在談?wù)撃姆N具體的經(jīng)驗(yàn),或是共通經(jīng)驗(yàn)中哪一個(gè)方面。我的第二條研究原則是在維根斯坦那里找到的,更具體地說,是他在下面這段文字。他在《紙條集》當(dāng)中寫道:“我們?cè)诖擞錾狭苏軐W(xué)研究中的一個(gè)特殊的、典型的現(xiàn)象??梢哉f,難的不是找到答案,而是在看起來只是答案的入門階段里辨識(shí)出答案來。……我想,這是因?yàn)槲覀兤诖氖且环N解釋,而看不到描述已經(jīng)是困難的答案——當(dāng)然要給這一描述它應(yīng)有的地位,要停留在這一描述上,不再試圖超越它。——難的是:停。”維根斯坦在不同地方以不同的方式提出過這一想法。在他最后的手稿中,他是這么說的: “早晚要從解釋回到描述上來?!痹谒笃诘恼軐W(xué)當(dāng)中,他就是這樣,對(duì)一些最基本的現(xiàn)象耐心地、不斷地、反復(fù)地進(jìn)行描述的。這也是他后期的筆記會(huì)顯得如此令人困惑的原因:他是以高度的注意力觀察我們可以稱之為“無限親近”或是“幾乎當(dāng)下”的現(xiàn)象。而我有一天意識(shí)到了,莊子在我最熟知的一些段落當(dāng)中,也是這樣做的。我前面已經(jīng)認(rèn)定他是一位哲人,是一個(gè)獨(dú)立思考的,首先關(guān)注自己的親身經(jīng)驗(yàn)的人。而我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),他是在描述這些經(jīng)驗(yàn),而他的描述非常精確,非常精彩,也一樣是描述“無限親近”與“幾乎當(dāng)下”的現(xiàn)象。這又為我打開了新的途徑,可以依靠這些描述去理解莊子的一些核心思想,而由此一步一步走進(jìn)未能理解的區(qū)域。維根斯坦說,要停在描述上。這意味著兩點(diǎn):一是要放棄我們?nèi)粘5幕顒?dòng),轉(zhuǎn)而全心全意地檢視我們眼前的或是甚至離我們更近的現(xiàn)象;二是要以精準(zhǔn)的語(yǔ)言來描述所觀察到的現(xiàn)象,花足時(shí)間,找準(zhǔn)詞匯,抵御話語(yǔ)本身的牽引,強(qiáng)迫語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)我們所知覺到的東西,而且只是表達(dá)那些。后一點(diǎn)則要求對(duì)語(yǔ)言有極高的駕馭能力。而維根斯坦和莊子,雖然如此迥異,卻都是出色的作家,這絕不是件偶然的事。下面就是《莊子》當(dāng)中這類描寫的一個(gè)范例。這是書中第三篇《養(yǎng)生主》里的一則對(duì)話。人物有兩個(gè),一個(gè)是與莊子同時(shí)代的魏國(guó)君主文惠君,另一個(gè)是他的一個(gè)屠夫——一個(gè)莊子想象的人物形象:庖丁為文惠君解一頭牛。他或手觸牛體,或是以肩膀頂住牛軀,或是雙腿立地用膝蓋抵住牛身,都只聽嘩嘩的聲響。他有節(jié)奏地?fù)]動(dòng)牛刀,只聽陣陣霍然的聲音,仿佛是在跳著古老的“桑林舞”或是在鼓奏著“經(jīng)首曲”。文惠君嘆道:“佩服!技術(shù)居然可以達(dá)到這種程度!”庖丁放下刀回答說:“您的臣仆我所喜好的不是技術(shù),而是事物之運(yùn)作。我剛開始做這一行的時(shí)候,滿眼所見都是一整頭牛。三年以后,所看到的就只是一些部分而已。而到了現(xiàn)在,我只用心神就可以與牛相遇,不需再用眼睛看了。我的感官知覺已經(jīng)都不再介入,精神只按它自己的愿望行動(dòng),自然就依照牛的肌理而行。我的刀在切割的時(shí)候,只是跟從它所遇到的間隔縫隙,不會(huì)碰觸到血管、經(jīng)絡(luò)、骨肉,更不用說骨頭本身了。(……)在碰到一個(gè)骨節(jié)的時(shí)候,我會(huì)找準(zhǔn)難點(diǎn),眼神專注,小心謹(jǐn)慎,緩慢動(dòng)刀。刀片微微一動(dòng),牛身發(fā)出輕輕的‘謋’的一聲就分解開來,像泥土散落掉在了地上。我手拿牛刀,直立四望,感到心滿意足,再把刀子揩干凈收回刀套里藏起來。(……)”我只引用了這段文字的一個(gè)部分,因?yàn)槲夷壳爸魂P(guān)心文章開頭的那段描述,也就是庖丁對(duì)他自己學(xué)習(xí)過程的描述。庖丁對(duì)文惠君說,在他剛開始做解牛工作的時(shí)候,“所見無非全牛者”,滿眼都是那一整頭牛。面對(duì)那樣一個(gè)龐然大物,他只會(huì)感到自己有多么無能為力。之后,最初這種主體與客體間的對(duì)立狀態(tài)發(fā)生了變化。經(jīng)過三年的練習(xí),他就“未嘗見全牛也”,所看到的只是一些部分了,也就是那些在切割的時(shí)候要特別注意的部分。庖丁已經(jīng)靈活了,開始戰(zhàn)勝客體對(duì)他的對(duì)抗了,他所意識(shí)到的已經(jīng)不再是客體對(duì)象,而更多的是他自己的活動(dòng)了。最后,這一關(guān)系發(fā)生了徹底的變化。
編輯推薦
《莊子四講》是由中華書局出版的一本研究道家理論的書籍。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載