清俗紀聞

出版時間:2006-9  出版社:中華書局  作者:中川忠英  頁數:568  譯者:方克  
Tag標簽:無  

內容概要

  是二百年前日本出版的關于清代干隆時期中國江、浙、閩一帶民間傳統(tǒng)懾俗及社會情況的一部調查紀錄,內容涉及到了生活懾俗、禮儀、教育、宗教等各個方面。因為它是日本官府直接從清朝普通商人口中得到的材料,記述詳細,而且還會有各種物事的具體圓像,在存留歷史文獻資料中是極有特色的。書中全面、綜合地展示出了當時中國社會,特別是普通遮民生活的實際狀況,是考察清代社會及中國古代習俗傳承的珍貴史料。另外,從《清俗紀聞》中還可以了解到日本在德川幕布府時期與清朝的關系以及近代日中貿易的沿革等等。

作者簡介

  方克,1917年生。專攻日文文獻資料翻譯。作品除大量科技資料及日本社會情況介紹之外,翻譯的文獻、書籍主要有《電影紀錄的昭和史》、《世界童話選》、《華北治安戰(zhàn)》、《論各民族的音階》等。

書籍目錄

序一序二序三附言卷一 年中行事年初京城官員拜賀地方官員拜賀家庭拜賀試毫春酒商家開市盤點醫(yī)家人日燈夜上燈元宵落燈做戲行燈放夜全名帖單名帖 封筒請?zhí)》馔舱信撇薀魺酏埞┳嫦袼吠实凼フP 三大節(jié)禮國忌祖祭三官誔辰迓福春天游戲紙鳶風箏見踢土地神生日釋菜祭……卷二 居家卷三 冠服卷四 飲食制法卷五 間學卷六 生誕卷七 冠禮卷八 婚禮卷九 賓客卷十 羈旅行李卷十一 喪禮卷十二 祭禮卷十三 僧徒跋

編輯推薦

  不僅可為文學、歷史、民俗、蘇行等方面的研究者及各種專業(yè)人士提供豐富的參考資料,對于有興趣于歷史文獻的人們來說,也是一部很有收藏價值的重要書籍。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    清俗紀聞 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •      于圖書館中偶然翻到這本書,很有意思,遂讀之。
       感覺日本人很懷念明朝時真正的華夏,對清朝多有鄙夷之情。確實明清易代,漢人的傳統(tǒng)民俗變化了不少,日本人看來是退步了,似有惋惜之情溢于言表。日本人很崇拜王陽明,海軍大將東鄉(xiāng)平八郎有一寶劍,上刻有“一生俯首拜陽明”。日本人還是很崇拜清朝以前的古代中國人的。
       書中很詳細地記錄了江南一帶的民俗民風,窺視清朝時期民間百姓的生活,方方面面很有研究價值。然而于文字間處處感到日本人揚明抑清的感情,今讀之甚為感慨。
  •      《清俗紀聞》是本非常好的書,先拋開書中涉及到的各種有趣內容不說,作為一本了解200年前中國社會、生活的資料書籍來看,本書都是極有價值的?,F在的作者無論做了多少前期準備,無奈不是生在那個年代,再努力也難以寫出比《清俗紀聞》更加真實、準確地描繪幾百年前中國狀況的書來,因此如果這本書的內容不詳和價格頗高導致你錯過這本好書,那就太可惜了~
      
       另外,本書的兩位譯者都是相關行業(yè)中很有資歷的前輩,方克專攻日文文獻資料翻譯,另一位譯者孫玄齡,時任日本麗澤大學教授,專攻中國音樂史和中國戲曲。這本書由這兩位翻譯真是再合適不過了。
      
       全書是繁體文字,裝幀說不上很精致,但內頁仿古,是文字豎著的版式,完全是臺灣書的常有風格,很雅致,每個頁面都配有大量舊時的插圖,印刷質量稱得上很不錯。
      
       不論是閱讀內容還是感受好書該有的沉穩(wěn)和嚴謹,我都非常滿意。
      
       推薦閱讀。
  •     互為他者兩相看 2007-3-21
      獨眼
      
      手邊有兩本書,一本嶄新的《清俗紀聞》,一本紙頁發(fā)黃的《日本考》,像一個鏡子的兩面,映射著兩個千絲萬縷連接在一起的國家對對方的好奇與試探。
      在日本閉關鎖國的時代,長崎是唯一合法的通商口岸,中國與荷蘭是當時與日本進行貿易交往最頻繁的國家。長崎官方堅持詢問來自中國的商人,建立了完整的記錄,是為“唐風說”。順治元年(1644年)到雍正二年(1724年)的81年間已形成了2300多份記錄,被編撰成書,取名《華夷變態(tài)》(指的是中國已從正統(tǒng)的漢唐轉為滿清這一變)。
      幾十年后,長崎的地方長官中川忠英組織手下的“唐通事(漢語翻譯官)”們堅持詢問中國商人一年,于1799年出版了《清俗紀聞》,詳盡記錄了所能從盤問筆錄中獲知的一切,命畫工根據口述繪制了精致的畫作,并得到了清商們的確認,方才定稿,內容包括來自于閩、蘇、浙的清商所提供的乾隆時期民間風俗、傳統(tǒng)習慣、社會狀況等等,從年節(jié)過法、百姓衣裝、皇家習慣到豬蹄和桂圓湯的做法,事無巨細??上У氖牵瓡鴥任氖且赃B筆變體假名寫成的無句讀文言文,又只有答句,沒寫下問題。長期以來,雖被當作奇書卻沒有得到有效應用。1966年,日本學者以極大的耐心進行了詳細的考察解說將其轉換成現代日文,此書一出立刻受到廣泛重視,至1989年,日本國內再版9次。1980年代,中華書局就計劃將《清俗紀聞》翻譯出版,卻未能成功,直到去年9月,才得以乍現人前。
      但1983年,中華書局出版了《中外交通史籍叢刊》,《日本考》正是叢書中的一本。原書付印于明朝萬歷年間,早于《清俗紀聞》約200年,正是明朝對日局勢最為復雜嚴峻的時代。所屬兩“考梓”者是當時負責日本事務、主戰(zhàn)不主和的高官,由于跟另外署名為“侯繼高”(前方將領)的《日本風土記》有著相同的內容和刻版,真正作者尚不明確,可各種史料表明,這本書很有可能正是官方編撰作為對敵參考的。書中收羅了史書中跟日本有關的記載,介紹了日本的地理、風情,有部分內容跟《清俗紀聞》的性質有些相似,而不同的是《日本考》還收錄了大量的日語單詞,分成56類共1186個,配以寧波紹興方言的字音作注,而不是當時的官方“普通話”,中間雖有誤音和錯漏,卻極為實用。這尚且都可解釋成為了沿海官兵戰(zhàn)事時之需,可書中又收錄了不少詩歌、民謠,甚至介紹了日本將棋的玩法。
      教我歷史的教授說:研究歷史有兩種方法,一種只對坐標系里的各類曲線感興趣,研究它們的動態(tài)和趨勢;一種是把坐標系畫成細密的網格,一個格子一個格子的研究,每個格子里的信息能挖多深挖多深。令我感到高興的,正是這兩本書的內容在一定程度上偏離了最初的目的——作為成為幕府情報部門重要成員的中川忠英編錄《清俗紀聞》是為了管理華人,《日本考》則是收集相關資料為了抗倭——它們走了“挖格子”的路線,全無自以為是的適可而止,不當中國和日本是一脈相承的親屬,完全視對方為陌生的“他者”。兩本書正是在對“他者”的審視中,逐漸拋開了自身的立場,“深挖”的沖動變得無可抑制,似乎怎么收集和記錄這些信息都不過分,似乎怎么了解都還不夠,內容過于詳盡,太過重視細節(jié),才形成了這樣對于歷史學、民俗學、文學甚至建筑學都有意義的觀察錄。
      有學者認為日本人從十八世紀對清朝的了解中,得出了一種鄙夷,認為清朝不再是正宗的漢唐,中國變質了,貶值了。只以《清俗紀聞》來說,從事問訊工作的唐通事多是中國去的遺民后裔,耗費大量人力記錄繪畫,恐怕并不是為了羞辱對方。而抗倭之用又怎能簡單的解釋《日本考》緣何收錄“我想你時如草根,鏟去又生,又鏟,又鏟又生”這樣的小調呢。在兩書所錄的“俗”中流露出精密的生活景象,顯現出人的活力,更證明了,中國和日本即便有地域的臨近、歷史的親緣,也在很久很久以前就是自立門戶擁有不同文化的兩個國家。
      
  •   自作多情。
  •   所言極是
  •   作者們因為對中國的失望導致絕望 最終自殺
  •   看了梁文道 開卷8分鐘,對此書產生興趣
    看了閣下的評論,更是加深了渴望~
  •   內容包括來自于閩、蘇、浙的清商所提供的乾隆時期民間風俗、傳統(tǒng)習慣、社會狀況等等,從年節(jié)過法、百姓衣裝、皇家習慣到豬蹄和桂圓湯的做法,事無巨細。
    這個好,我研究社會史的,這個有意義。也許記錄了有用的東西。
  •   書評寫得很不錯啊
  •   中國和日本從來也不是一脈相承的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7