中華名物考

出版時間:2005-8  出版社:中華書局  作者:青木正兒  頁數(shù):369  字?jǐn)?shù):253000  譯者:范建明  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中華名物考》〔外一種〕一書為“日本中國學(xué)文粹”叢書中一本,作者青木正兒是日本近代著名的漢學(xué)家,他的一些中國文學(xué)研究著作不僅在日本頗有影響,在中國學(xué)術(shù)界也是有一定地位的?!吨腥A名物考》〔外一種〕一書包括《中華名物考》和《華國風(fēng)味》兩部書稿,均未在中國國內(nèi)出版過。此兩部書稿屬于風(fēng)俗、名物學(xué)方面的著作,《中華名物考》收集了青木自1943年至1958年之間發(fā)表的有關(guān)名物的論考,題材從草木之名到節(jié)物之名,非常廣泛。說起來,名物學(xué)在中國有著悠久的歷史,上可以追溯到漢代的訓(xùn)詁學(xué),下經(jīng)過明代的名義學(xué),再發(fā)展為清代的考證的名物學(xué)。但是,在日本,以前只是追隨中國的名物學(xué),缺乏獨立的發(fā)展。青木在其名物學(xué)中導(dǎo)入了雖然同樣是考證學(xué)而不同于清朝考證學(xué)的近代考證學(xué)的方法,開啟了通向新名物學(xué)之道的端緒,在開頭的“名物學(xué)序說”中,他揭示了我國名物學(xué)的目的和方法的方向性?!度A國風(fēng)味》則旨在于介紹中國風(fēng)味的飲食。而這兩部書稿更處處透露著中國文化的種種相關(guān)知識、相關(guān)傳統(tǒng),具有深厚的文化內(nèi)涵。

作者簡介

青木正兒(1887-1964),日本著名漢學(xué)家,畢業(yè)于京都帝國大學(xué)。1919年參與創(chuàng)辦《支那學(xué)》雜志,并在該雜志上發(fā)表《以胡適為中心的中國文學(xué)革命》,是向日本介紹中國新文化運動及其中心人物胡適的第一篇文章。他還多次向胡適提供在日本搜索到的中國文學(xué)史資料。二十年代,他

書籍目錄

中華名物考  自序名物學(xué)序說  (一)作為訓(xùn)詁學(xué)的名物學(xué)  (二)名物學(xué)的獨立  (三)名物學(xué)的展開  (四)作為考證學(xué)的名物學(xué)發(fā)端  《考槃余事》譯本序  《秘傳花鏡》譯本序名義瑣談  炒面  胍(月*)  包漿  油腳·茶腳·酒腳  茶蒻柘漿柚香頭  [附一]香橙  [附二]駁田中博士的橙說芍藥之和酒觴趣談  (一)夜光杯  (二)兕觥與可杯  (三)藥玉船  (四)三雅與武藏野  (五)桃核杯  (六)金蓮杯與解語杯  (七)碧筒杯與軟金杯唐風(fēng)十題  (一)八種唐點心  (二)白雪糕  (三)茶  (四)桌袱菜  (五)豆腐  (六)納豆  (七)饅頭  (八)切面  (九)青菜  (十)孟宗竹子規(guī)與郭公葵藿考節(jié)物雜談香草小記“嘯”的歷史和字義的變遷《詩經(jīng)》名物考地則名物拾零插圖一覽華國風(fēng)味譯后記

編輯推薦

  《中華名物考》〔外一種〕一書為"日本中國學(xué)文粹"叢書中一本,作者青木正兒是日本近代著名的漢學(xué)家,他的一些中國文學(xué)研究著作不僅在日本頗有影響,在中國學(xué)術(shù)界也是有一定地位的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中華名物考 PDF格式下載


用戶評論 (總計31條)

 
 

  •   青木正兒,號迷陽,生于日本山口縣下關(guān)。青木正兒自言少時就有“讀凈琉璃之癖”,在中學(xué)時代,喜讀《西廂記》等中國古典作品,“很覺中華戲曲有味”,在大學(xué)學(xué)習(xí)時代,致力于“元曲”的研究。1908年進京都帝國大學(xué)后,師事狩野直喜(1868-1947)。狩野直喜是日本研究中國文學(xué)史的先驅(qū)之一。在狩野直喜的指導(dǎo)下,他廣泛涉獵《元曲選》、《嘯余譜》等曲學(xué)書籍,并對元雜劇進行了專門研究,1911年以《元曲研究》一文從京都帝國大學(xué)中國哲學(xué)文學(xué)科畢業(yè)。畢業(yè)后任教于同志社大學(xué),1919年與京大同學(xué)小島佑馬、本田成之等組成“麗澤社”,創(chuàng)辦《支那學(xué)》雜志。并在該雜志上發(fā)表《以胡適為中心的中國文學(xué)革命》,是向日本介紹中國新文化運動及其中心人物胡適的第一篇文章。他還多次向胡適提供在日本搜索到的中國文學(xué)史資料。二十年代,他到中國訪學(xué),與胡適有直接的交往。1923年青木正兒任仙臺東北帝國大學(xué)助教,后歷任京都帝國大學(xué)、山口大學(xué)教授。三十年代,青木正兒就被中國學(xué)術(shù)界譽為“日本新起的漢學(xué)家中有數(shù)的人物”,后更被譽為“舊本研究中國曲學(xué)的泰斗”。著有《中國文藝論數(shù)》(1927),《中國近世戲曲史》(1930),《中國文學(xué)概說》(1935),《元人雜劇序說》(1937),《元人雜劇》(譯注,1957)等,所著結(jié)集為《青木正兒全集》(10卷)。不過,最為學(xué)界熟知和影響深遠的,還是他的成名作《中國近世戲曲史》。他曾多次向王國維求教,并游學(xué)北京、上海,觀摩皮黃、梆子、昆腔,寫成《自昆腔至皮黃調(diào)之推移》(1926),《南北曲源流考》(1927)兩文。在此基礎(chǔ)上,他用一年的時間,寫成《明清戲曲史》。為了便于日人閱讀,改題為《中國近世戲曲史》。所謂近世,是因為王國維把宋以前稱為古劇,“余從而欲以元代當(dāng)戲曲史上之中世,而以明以后當(dāng)近世也”。
  •   青木正兒先生學(xué)問非常嚴(yán)謹(jǐn),寫作力求真實。算是日本比較了解中國的作家了。中華名物考是他的發(fā)表文章的一個集子,語言優(yōu)美細膩,圖文生動形象。
  •   清木正兒先生是一位中國文學(xué)的專家,這本名物學(xué)著作讓我們認識了中國古代文化中的很多東西。雖然本書中的相當(dāng)?shù)钠鶎嵲谛┖贸缘?,這可能與當(dāng)時日本國內(nèi)的形式有關(guān),但也是向我們展示了中華美食文化,作為晚輩,我要向清木先生表示深深的敬意!
  •   對各類名物的起源及在日本的流傳與發(fā)展做了詳細的考證與論述,是一本非常值得研究的書.
  •   有時候我挺佩服日本人治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn),實事求是。這點要強過韓國人,不會想著法把中國的東西據(jù)為己有。書中的舉證可謂詳盡,能讓讀者學(xué)到很多東西,這位日本學(xué)者對中國古代的東西如數(shù)家珍,娓娓道來,值得欽佩。
  •   原來生活中的許多小事物也可以寫出屬于它自己的歷史,這是一本很有趣的書。
  •   純粹是葉公好龍,沖著青木的名氣買的。青木對中國文化是傾慕有加,考據(jù)也十分認真——當(dāng)然有些考據(jù),因為對異國文化的陌生,讀起來感覺有些可笑和多余。不過青木的文筆略嫌干澀。寫這一類的文章,意趣是很重要的,他差一點點嘍。
  •   斷斷續(xù)續(xù)看的,還沒完全看完,真是屬于考據(jù)了。
  •   有的地方感覺很生澀,讀起來不順滑,但總的來說是好的,較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?/li>
  •     畢業(yè)論文查找研究文獻時得知青木正兒《中華名物考》一書,當(dāng)時因時間關(guān)系只側(cè)重讀了《名物學(xué)序說》、《芍藥之和》二文。上次去省圖,無意中看到此書,想來這段時間不忙,何不讀完全書。本來電子版是有的,出于對紙質(zhì)書的偏愛,還是借了回來。每天數(shù)篇,半個月左右,竟也讀完全書,最大的印象便是青木正兒的愛飲食與考證嚴(yán)謹(jǐn)。愛飲食是青木正兒自己即以提及的,全書有關(guān)飲食的考證解說占去大半壁江山,可謂是饒有興致,將興趣和學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,這樣才不至于枯燥乏味,而讀者讀起來也會興趣盎然。其二便是考證嚴(yán)謹(jǐn),而這種嚴(yán)謹(jǐn)很大程度上是基于強烈的歷史意識,再微不足道的事物,青木正兒也能以歷史的眼光來看待,注重事物的歷史演變軌跡,溯本求源。也正是基于此,能夠?qū)懗觥斗凼承∈贰?、《切面的歷史》、《用匙吃飯考》、《末茶源流》等時間跨度極大的篇什,將傳統(tǒng)研究中較少關(guān)注或零星涉及的中華飲食規(guī)?;?、系統(tǒng)化。譬如用匙吃飯之問題,末茶演變,都是自己之前未曾關(guān)注到的飲食現(xiàn)象。讀該書時,也不時為青木正兒所揭示的傳統(tǒng)飲食之豐富而驚嘆,尤其是得知很多至今仍為大眾所喜好的飲食幾百上千年前即已產(chǎn)生,譬如武漢經(jīng)典面食油窩,應(yīng)該就是青木正兒提到的油餅,其生命力不可謂不頑強。雖然陋于廚藝,對其中很多專業(yè)術(shù)語未能知曉,青木正兒的考辨邏輯亦未能完全領(lǐng)悟,但總體而言,還是帶著讒意看完此書的。
  •     青木正兒,《中華名物考》外一種《華國風(fēng)味》,中華書局
      
      書序是兒子寫的,畢恭畢敬的,也很客觀
      形容父親是
      “生性鯁直,與世多有不合,拙于生業(yè)。厭粗俗,愛瀟灑,又愛酒,但不喜歡使酒之人”
      不過語氣里好像很得意
      不知道這類窮講究的文人在現(xiàn)在的日本是不是還這樣受待見并且自我感覺良好
      
      翻譯得很到位,日本人的謹(jǐn)小慎微克己復(fù)禮都淋漓盡致
      最常出現(xiàn)的字眼就是“可能”“也許”“可以猜測”
      最多的的句式就是疑問句
      但是成頁地堆積材料和論據(jù)最后才得出一個戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的“大概是這樣的意思吧”
      真是讓我都替他們不值
      
      二十世紀(jì)初的日本學(xué)者對漢學(xué)的熱情,熱情到讓中國人齟齬不安的地步了
      他們把《釋名》《爾雅》翻得很透
      他們還在用一些很古老的,我們自己再用都會覺得矯情的字眼
      比如把妻子稱作“細君”——乖乖,細君,一個公元前的稱謂、甚至不是“拙荊”“內(nèi)子”
      比如說屠蘇酒,元旦時候,由幼及長飲用
      比如說“果子”,并不是水果而是佐酒佐茶的糕點;這樣看來“煎餅果子”之稱還是有淵源的
      比如說他們還熱衷于吃上古時候非常時髦的叫作“葵”“藿”的野菜,自己種植竹筍、茴香
      喝酒時候加入清香的青柚子皮(據(jù)說日語“柚子”就是中國的橙),一如既往地貫徹李白在《襄陽歌》里夸耀的“遙看漢水鴨頭綠”的風(fēng)雅做法
      
      青木正兒,我覺得青木正人更好聽(隨便說說哈,兒人不也通的么)
      書后附了一篇他對中國隊古代很時髦的裝B行為——“嘯”的一些考證,有點意思
      《詩經(jīng)》里就出現(xiàn)過嘯,不多,只三次,而且都是女性,都是為了發(fā)泄內(nèi)心的感傷
      而后《烈女傳》《趙飛燕外傳》里,失寵的女性都在吹口哨
      
      另外所謂“酒腳”——過濾濃厚如泥的醅酒得到的“坼泥”
      還有“茶腳”又稱“云腳”即茶水中的斑斑粉末
      進而可以指茶酒中的沉淀物
      在我的方言(揚州)當(dāng)中仍然存在
      讀到自然很親切,以往我都想當(dāng)然地以為是普通話“渣”的變讀
      不想確有本字
  •     05年某段很郁悶的時間每天睡覺前讀一點,然后懷著饑腸轆轆的感覺去睡覺,期望夢里饕餮一番。
      
      畢羅,唐代《資暇集》中記載說蕃地的畢氏和羅氏喜歡吃這種東西,所以起了這個怪名字,大概隱含著這是舶來品的意思。目前可見的文獻中并沒有記載這種點心的制作方法,青木說日本的《類聚名物考》中說是“用糯米粉做的。先把粉團做得薄而扁平,狀如煎餅,然后煎烤。大小直徑約一寸七八分?!蹦敲从门疵鬃龀杀《馄饺缓蠹蹇镜氖澄?,現(xiàn)在也不少,我們食堂就有,只是要大些,而且里面拌了糖,吃起來又甜又糯。
      
      蝎糊,用面粉做成蝎子狀,再用油煎。大概類似于《和名抄》中的蝎餅。由于字打不出來,大家自動把蟲字旁換成食字旁。北魏《齊民要術(shù)》里面有“截餅,一名蝎子”的記載,做法是用醬、牛羊乳和面粉攪拌,象繩子一樣搓著做成環(huán)形,再用油炸熟。青木說日本現(xiàn)在的“花林糖”大概就是保存著它的遺風(fēng)。這樣看來,倒是很類似現(xiàn)在我們吃的麻花。我在家的時候奶奶作麻花會加奶粉或者鮮奶油進去,只是不知道《齊民要術(shù)》中說的醬是什么,所以也就不知道古代的風(fēng)味拉。
      
      納豆,第一次去日本飯館吃飯的時候姐姐就告訴我千萬不要吃納豆,據(jù)說可怕程度和豆汁有得一拼。但是還是不小心在吃完蛋羹之后把埋在下面的納豆吃掉了,沒有那么可怕,但是味道古怪是一定的。青木的書中對于納豆有詳細的解釋,說類似于我國的豉,東漢時代的文獻中已有記載。淡豉相當(dāng)于日本的苞納豆,鹽豉相當(dāng)于濱名納豆。我自小就喜歡吃豆豉,無論是家里做的還是外面買的。但是比納豆好吃得多,而且兩者的味道在我看來完全不一樣啊。不知道為什么,也有可能那個飯店的不正宗?不過我是不想再吃了。
      
      
  •     最近筆者對日本著名漢學(xué)家青木正兒先生的作品產(chǎn)生濃厚的興趣,但了解到青木先生的全集尚未翻譯到中國,只好找來近年出版的兩本日本漢學(xué)譯作,以求管中窺豹。
      
      一本是青木正兒著,范建明譯《中華名物考(外一種)》,中華書局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正兒、吉川幸次郎等著,戴燕等譯《對中國的鄉(xiāng)愁》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年5月上海第1版。
      
       對照兩個譯本中的《〈考槃余事〉序》一文,筆者發(fā)現(xiàn)了很多原典回譯方面的問題。(為敘述方便,以下簡稱范建明譯本為范本,戴燕等譯本為戴本。)
      
       問題一:戴本中第3頁,“《論語》說:‘惡鄭聲亂雅樂’”,引文漏字,當(dāng)為“惡鄭聲之亂雅樂也’”。范本不誤。
      
       問題二:戴本第4頁,“晁說之的《墨經(jīng)》”,誤,當(dāng)為“晁貫之的《墨經(jīng)》”。范本不誤。
      
       按:《四庫全書總目提要》曰:“《墨經(jīng)》一卷。兩江總督采進本。舊載毛晉《津逮秘書》中。原本題曰晁氏撰,不著時代、名字?!己嗡e《春渚紀(jì)聞》云晁季一?!耍┘疽?,名貫之,晁說之之兄弟行?!庇纱丝芍赌?jīng)》作者晁貫之是晁說之的兄弟。
      
      問題三:戴本第4頁,“朱翼的《北山酒經(jīng)》”,誤。當(dāng)為“朱翼中的《北山酒經(jīng)》”。范本作“朱肱的《北山酒經(jīng)》”,不誤。
      
      按:《四庫全書總目提要》曰:“臣等謹(jǐn)案《北山酒經(jīng)》三卷,宋朱翼中撰?!妓卫畋S小独m(xù)北山酒經(jīng)》與此書并載陶宗儀《說郛》。保自敘云:‘大隱先生朱翼中,著書釀酒,僑居湖上。朝廷大興醫(yī)學(xué),起為博士。坐書東坡詩,貶達州?!瘎t大隱固翼中之自號也?!倍犊S讀書志》記載:“《酒經(jīng)》三卷。右皇朝朱肱撰,記釀酒諸法幷麴糵法。”陳振孫《直齋書錄解題》載:“《南陽活人書》,十八卷……朝奉郎、直秘閣,吳興朱肱翼中撰。”實為朱肱,字翼中之鐵證。朱肱、朱翼中當(dāng)為一人,所以胡玉縉批評《四庫全書總目》:“案翼中為朱肱之字,當(dāng)題為宋朱肱撰,方合全書之例?!?br />   
       問題四:范本第33頁,“林洪的《山家清事》”。戴本第4頁,“林洪的《山家清供》”。兩者必有一誤。
      
      按:明董斯張《吳興備志》卷二十二:“林洪,字龍文,德清柯山人,有《山家清供》一卷。(《說郛》)”。清黃虞稷《千頃堂書目》卷十二,有“宋林洪《山家清供》二卷”?!肚ы曁脮俊肪硎逵州d《廣說郛》第七十六卷,錄有林洪“《山家清事》”。清《浙江通志》:“《山家清事》,一卷。宋可山林洪龍發(fā)著?!卑矗禾兆趦x《說郛》卷七十四上既載有林洪《山家清供》,亦有林洪《山家清事》?!渡郊仪骞罚饕v述隱士的食物,如青精飯,碧澗羹等。而《山家清事》,則主要講相鶴訣、種竹法等隱士之雅事。陶宗儀分別輯錄林洪《山家清供》與《山家清事》,當(dāng)為兩書。筆者未見青木先生原文,未能遽定范、戴兩本正誤。
      
      問題五:范本第33頁,“趙希鵠的《洞天清祿集》”。戴本作“《洞天清錄集》”,“錄”字誤。
      
      按:此書書名,《欽定四庫全書總目》作:“《洞天淸錄》一卷。宋趙希鵠撰。兩淮鹽政采進本?!倍S虞稷、倪燦的《宋史藝文志補》在“趙希鵠《洞天清祿》二卷”下注,“‘祿’或作‘錄’,非”。1936年上海神州國光社《美術(shù)叢書》本采用清刻本排印,書名作《洞天清祿集》,前有何焯序校記:“此書近時刻本皆訛清‘祿’為‘錄’”。趙希鵠序稱:“明窗凈幾,羅列布置,篆香居中。佳客玉立相映,時取古人妙跡,以觀鳥篆蝸書,奇峰遠水。摩挲鐘鼎,親見商周。端研涌巖泉,焦桐鳴玉佩,不知身居人世,所謂受用清福,孰有逾此哉?”祿,即福也。“洞天清祿”之意,如序文所言,即在書房中鑒賞古器書畫,享受別有洞天之清福。
      
       問題六:戴本第4頁,“《洞天清錄集》的作者非常感慨:‘此乃總督米鹽細務(wù)之老婆事,君子豈受用此等哉?”,引文有誤。范本不誤。
      
      按:《洞天清錄集》趙希鵠序,作“是乃大老姥總督米鹽細務(wù)者之為,誰謂君子受用如斯而已乎?”雖然戴本的語句與原文意思相近,但沒有回譯為準(zhǔn)確的原文,終究是一種欠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ā?br />   
      最后必須指出的是,戴本第4頁將日本著名漢學(xué)家“中田勇次郎”誤作“中田永次郎”,而范本不誤。
      
      從青木先生短短千余字的《〈考槃余事〉序》譯文中,就發(fā)現(xiàn)了以上諸多問題,這不能不引起筆者嚴(yán)重的憂慮。筆者希望譯者將國外漢學(xué)作品譯為中文時,必須做好漢文原典的回譯工作,這樣才能便于讀者理解和檢索原文,方便他們借鑒國外漢學(xué)研究成果,對研究工作有所裨益。同時,準(zhǔn)確無誤地回譯原典,也是對原作者漢學(xué)研究工作和成果的一種尊重。當(dāng)然,要做好回譯原典的工作,不僅要求譯者精通所譯語言,更要求譯者具備深厚的國學(xué)素養(yǎng)和細致入微的文獻工夫。翻譯漢學(xué)作品,可以說是對譯者一種綜合能力的考驗,稍有疏忽,就容易出現(xiàn)將“Mencius”(孟子),譯為“孟修斯”之類的大笑話。前車之鑒,希望國內(nèi)譯者慎之,再慎之!
      
  •     青木正兒先生的文風(fēng)很舒服,閑適中帶著脈脈溫情,帶著情結(jié)來考釋名物。有些章節(jié),完全就是當(dāng)成回憶性的散文來讀的,非常感動。
  •   “腳”指零碎,比如“針頭線腳”,與“酒腳”、“茶腳”也想通。吳語中多有此類遺存。
  •   很普通的東西說的好文藝..
  •   用詞好
  •   嗯,好文,歸遺細君
  •   有趣,找來看看。
  •   吳語稱菜肴為“下飯”。吃剩下的“下飯”叫“碗腳頭”。
  •   另補充:還有“泔腳”一詞,也是此類。
  •   兒人通用可否給個例證
  •   例子應(yīng)該是有的,暫時只想到《世說新語 賞譽》“可兒”即“可人”吧
    另外敦煌本《啟顏錄》里好像也有一個什么笑話
    日母雙聲,還是有可能通用的吧
  •   陰陽對轉(zhuǎn)?
  •   ……實在是轉(zhuǎn)不來
  •   腳子,湘語中稱沉淀物,如“把底下的腳子倒掉”。
  •   我想買書,買不到。
  •   為什么要翻譯成正人呢……
    老師明明是叫 青木 正児。確實語言之間是有難以跨越的鴻溝存在,但是這本書的翻譯還是不錯的。敬佩日本學(xué)者踏踏實實的考據(jù)功底,值得現(xiàn)在中國學(xué)界學(xué)習(xí)。
  •   這本書還是挺奇妙的。青木無疑很淵博,很好奇,很鉆研,但有時候也顯得很幼稚,會犯一些于丹式的錯誤~
  •   范本無一誤。
    存疑的地方建議比對原文明確后再發(fā)。
    發(fā)到另一版本的頁面上就可以了。
    起碼加兩句說明一下。
  •   對呀。雖然整理得很好。這樣發(fā)的確對范本有失公允。起碼加兩句說明一下。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7