新語探源

出版時間:2004-10  出版社:中華書局  作者:馮天瑜  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書的前半部分以歷史沿革和社會變遷為線索,對中西方語言文字的交流和融會貫通做了具體的闡釋;后半部分著重剖析漢語、英語、日語之間的變化與互動,并從宏觀上將三者之間的關(guān)聯(lián)做出提煉的分析,并列舉豐富的實例予以佐證。

書籍目錄

導(dǎo)論
一從梁啟超力倡“新語人詩”談起
二語言、詞匯、術(shù)語的“非自足性”與借詞的必然
三“借詞西洋”三階段
四清末民初新語的一大來源:日制漢字詞
五“文化互動”略解
第一章 漢字文化的拓展及古代措詞
第一節(jié)“漢字文化圈”界說
一“文化圈”與“漢字文化圈
二漢字文化的境內(nèi)傳播
三漢字文化的境外傳播
第二節(jié) 漢字文化對日本的深廣影響
一漢字傳日?“神代文字”子虛烏有
二漢籍東傳時段考
三漢文及漢字詞廣泛使用
四 國名:從“山島”、“邪馬臺”、“倭”
“大和”到“日本”
五“天皇”、“年號”與漢字文化
六“上位語”多源于中國
第三節(jié) 措詞西域
一軍事外交“鑿空”西域
二“絲綢之路”:溝通東西文明的橋梁
三西域名物詞偕物人華
第四節(jié)汲納印度佛教術(shù)語
一佛教東傳
二佛典漢譯
三佛語豐富漢語詞庫
四漢譯佛詞進(jìn)人日本語文
第五節(jié)佛典漢譯樹立借詞范式
一“存梵音而變?yōu)槭煺Z”:音譯
二“綴華語而別賦新義”:意譯
三梵音漢意聯(lián)合:音意合壁譯
第二章明末清初西洋術(shù)語的譯介
第一節(jié)耶穌會的“適應(yīng)政策”與“學(xué)術(shù)傳教”
方針
一基督教的第三次入華
二“適應(yīng)政策”與“利瑪竇規(guī)矩”
三學(xué)術(shù)傳教
第二節(jié)澳門:耶穌會士與西學(xué)的人華之“門”
一澳門在中西語匯互動史上的地位
二“打開巖石”
一經(jīng)澳門人華的耶穌會十如過江之鯽
四澳門是西書西語中轉(zhuǎn)站
第二節(jié)利瑪竇翻譯西洋術(shù)語的首創(chuàng)之功
先驅(qū)的足跡(一):以生理學(xué)、心理學(xué)術(shù)語
“腦囊”為例
二先驅(qū)的足跡(二):以地理學(xué)術(shù)語“地球”為例
三先驅(qū)的足跡(三):證明“契丹”即中國,
“汗八里”即北京
四利氏創(chuàng)譯新語的合作者:徐光啟、李之藻
第四節(jié)西洋術(shù)語漢譯及其論爭
一意譯、音譯并舉,意譯為主
二“幾何”:從疑問數(shù)詞到數(shù)學(xué)術(shù)語
三“天”“天主”“上帝”:借漢語古典詞作基督
教唯一神譯名
四龍華民及嘉定會議對唯一神譯名的質(zhì)疑:
“中國禮儀之爭”發(fā)端
第五節(jié)早期漢文西書譯詞鳥瞰
一著譯西書的人華耶穌會士
二早期西書及其術(shù)語創(chuàng)譯
三明清之際新語厘定與中國學(xué)術(shù)近代轉(zhuǎn)型
四中國早期漢文西書對日本的影響
第三章晚清譯業(yè)及新語厘定
第一節(jié)道咸間經(jīng)世派士人的勞績
一林則徐主持編譯《四洲志》
二魏源編纂《海國圖志》
二徐繼畬編纂《瀛環(huán)志略》
四《海國四說》、《中西紀(jì)事》、《夷
氛聞記》的新語
第二節(jié)新教傳教士譯介西學(xué)
一馬禮遜的《圣經(jīng)》漢譯及《華英字典》編纂
二《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等報刊的新語厘定
三墨海書館、廣學(xué)會等傳教士出版機(jī)構(gòu)的譯事
四晚期漢文西書的新語厘定
五中西術(shù)語能否對譯的辯論?傅蘭雅“名目生
......

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新語探源 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7