中亞簡史

出版時間:2005-12  出版社:中華書局  作者:(俄)維·維·巴爾托里德、(法)伯希和  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書共分為《中亞簡史》和《高地亞洲》兩部分。
《中亞簡史》一書中論述的主要是統(tǒng)治階級和征服者的政治歷史,對人民群眾在歷史上的作用很少提到。書中在一些地方還反映出在資產(chǎn)階級歷史學(xué)界曾廣泛流行的關(guān)于東方“永恒的封建主義”的觀點。此外,作者在本書中雖未像蘇聯(lián)政府那樣露骨地宣揚沙俄兼并中亞地區(qū)的“偉大進步意義”,但也未對沙皇俄國的殖民侵略活動進行深刻揭露,一些地方只是一筆帶過。
《高地亞洲》為1931年伯氏對法國雪鐵龍中亞考察隊出發(fā)前所做的報告,同時年巴黎出發(fā)。書中高度概括地介紹了中央亞細亞兩千年的歷史,對我們尚有參考價值。個別過時的觀點,我們已在相關(guān)的地方做了按語。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中亞簡史 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     《中亞簡史(外一種)》(〔俄〕維?維?巴爾托里德〔法〕伯希和 等著 耿世民 譯,北京:中華書局,2005年12月,3+2+228頁,18元)
      
      第33頁倒5行“河中地貨幣制度”應(yīng)作“河中地區(qū)貨幣制度”或“河中的貨幣制度”。
      第175頁第6行“當?shù)卦甲诮獭焙髴?yīng)加注釋“(本教Bon)”。同頁倒3行“從印度到(西伯利亞)葉尼塞河一線以東的地區(qū)”應(yīng)改為“從印度到葉尼塞河一線以東的地區(qū)(西伯利亞)”。
      第177頁倒4-3行“游牧民藝術(shù)古老的動物紋樣藝術(shù)”應(yīng)改作“游牧民藝術(shù)的古老的動物紋樣藝術(shù)”。
      第180頁第3行“公元前4世紀”應(yīng)作“公元4世紀”。同頁第7行“借入”似應(yīng)作“傳入”。同頁第15行“阿薩姆”后應(yīng)加注西文原名較好。
      第181頁倒11行和倒3行的“粟格底亞那”應(yīng)改為“索格底亞那”(見同書第179頁),應(yīng)保持譯名統(tǒng)一。
      第187頁第3行“屬于9世紀的一個寫本,即為回鶻突厥統(tǒng)治者撰寫的一篇報告的藏文譯本”實指P. 1283文書,文書中文譯名為“北方若干國君之王統(tǒng)敘記”。此文書先后經(jīng)過伯希和(P. Pelliot)、巴科(J. Bacot)、克洛松(G. Clauson)、聰果爾(B. Csongor)、韓百詩(L. Hambis)、李蓋提(L. Liget)、森安孝夫的研究,是研究唐代中亞和北亞歷史地理的最主要的藏文文獻之一??蓞⒁姟踩铡成残⒎颉抖鼗筒卣Z史料中出現(xiàn)的北方民族――DRU-GU與HOR》,Journal of Asian and African Studies, No. 14, 1977,pp.1-48;此論文由陳俊謀翻譯為中文,見《西北史地》1983年第2期,第103-118頁。此文書的漢文翻譯參見王堯、陳踐《敦煌古藏文本〈北方若干國君之王統(tǒng)敘記〉文書介紹(附譯文)》,《中國史研究動態(tài)》1979年第12期,第8-11頁。因此可以在伯希和所說的這句話后加一注釋,或出譯者按語。
      第188頁倒3行的“Zoroastre”后應(yīng)加注中文翻譯“(瑣羅亞斯德)”。
      第192頁第9行的“定居居民”改作“定居民”較好,因為后文有“游牧民”。
      第194頁倒2行的“北京平原”似應(yīng)作“華北平原”,可能為伯希和(P. Pelliot)原文有錯誤。
      第197頁倒7行的“乞牙特(Qiyat)”通譯“乞顏(Qiyan)”,這里可能是伯希和原文誤“Qiyan”為“Qiyat”造成的翻譯錯誤。同行的“博爾吉根”通譯“孛兒只斤”(見《中國大百科全書?中國歷史》“成吉思汗”條)。同頁倒1行“額倫艾凱(OElun-éké)”似應(yīng)作“Elun-éké”。
      第201頁第8行的“我們幾一無所知”改為“我們幾乎一無所知”較好。
      第205頁第7行的“西里西里”應(yīng)改為“西里西亞(Silesia)”。
      第213頁第1行的“吉美(Guimet)美術(shù)館”應(yīng)與第215頁第3行的“吉美博物館”和倒8行的“記梅美術(shù)館”統(tǒng)一。筆者以為應(yīng)譯為“吉美博物館”為好。因其現(xiàn)已更名為“吉美國立亞洲藝術(shù)博物館(Musée national des Arts asiatiques-Guimet)”。同頁倒12行的“法國遠東學(xué)校校刊”現(xiàn)通譯“法國遠東學(xué)院院刊(BEFEO)”。
      第226頁注釋①第3行的“伯希和追悼錄《Paul Pelliot》”應(yīng)改作“《伯希和追悼錄》(Paul Pelliot)”。
      第228頁第8-9行的“Bulletin de la Soeieté des Etudes Indochinoises”為期刊名,應(yīng)變斜體字,去引號。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7