出版時(shí)間:2000-2 出版社:中華書局 作者:?jiǎn)櫣?nbsp; 頁(yè)數(shù):244
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
作者熟習(xí)古典詩(shī)文,長(zhǎng)期從事教學(xué)工作,幾十年間對(duì)漢語(yǔ)的字、詞、句、句群等作過(guò)深入的思考。特別是對(duì)歷來(lái)很少被用作分析材料的詩(shī)歌、駢文的語(yǔ)法問(wèn)題,作者的研究用功至深,對(duì)人多有啟迪。比喻和用典是漢語(yǔ)伸縮變化的重要因素,故作者以專文加以探討。八股文的寫作和子弟書的演唱現(xiàn)在雖已不復(fù)存在,但研究漢語(yǔ)文學(xué)卻不能無(wú)視它的歷史影響。至于聲律,無(wú)論古代的漢語(yǔ)文學(xué)乃至今天的口語(yǔ)都離不開它。研究漢語(yǔ),不能不瞭解聲律。作者通過(guò)細(xì)致的觀察和詳盡的分析,探索了古典詩(shī)文的平仄、用韻和對(duì)偶,揭示其句式和篇式的特點(diǎn)。
作者堅(jiān)持從漢語(yǔ)現(xiàn)象實(shí)際出發(fā)研究漢語(yǔ),涉足于過(guò)去研究者較少涉足的領(lǐng)域,不囿成說(shuō),時(shí)出新見。探討的對(duì)象難偏重于古代漢語(yǔ),而提 出的問(wèn)題、涉及的原則與現(xiàn)代漢語(yǔ)的研究也有著十分密切的關(guān)系。
作者簡(jiǎn)介
啓功,字元伯,滿族,滿姓愛新覺羅。1912年生于北京。曾讀小說(shuō),中學(xué)未卒業(yè)。從戴綏之先生(姜福)學(xué)詩(shī)古文辭,又從賈羲民先生、吳鏡汀先生學(xué)畫。后受業(yè)于陳援庵先生,獲聞學(xué)術(shù)流別和考證之學(xué)。
曾執(zhí)教于輔仁中學(xué)、輔仁大學(xué),任教員、講師、副教授。院系調(diào)整后,執(zhí)教地北京師范大學(xué),任副教授、教授、博士生導(dǎo)師。兼任國(guó)家古籍整理出版規(guī)劃小組成員、顧問(wèn),文物鑒定委員會(huì)主任委員,中央文史研究館長(zhǎng)等職。
著有《古代字體論稿》、《詩(shī)文聲律論稿》、《啓功業(yè)叢稿》、《漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢》、《論書絕句一百首》、《啓功韻語(yǔ)》、《啓功絮語(yǔ)》、《啓功書畫留影集》等。
書籍目錄
前言 一、“葛郎瑪”是否分析漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律唯一可用的法則 二、沒學(xué)過(guò)“葛郎瑪”的人是怎么讀懂文言文的 三、我對(duì)漢語(yǔ)規(guī)律試行探討的經(jīng)過(guò) 四、“散體”文外的各種文學(xué)體裁中,特別是律詩(shī)、駢文的句調(diào)究竟有多少,其旋律能否探出 五、小結(jié)古代詩(shī)歌、駢文的語(yǔ)法問(wèn)題 一、漢語(yǔ)“語(yǔ)法”是甚么 二、漢語(yǔ)中的一些現(xiàn)象和特點(diǎn) 三、詩(shī)句、駢文句中的修辭問(wèn)題 四、聲調(diào)、聲律是哪里來(lái)的有關(guān)文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設(shè)想 一、探討的動(dòng)機(jī) 二、字、詞的界限 三、虛字和實(shí)字 四、詞與詞的關(guān)系 五、頓挫和倒裝問(wèn)題 六、文言語(yǔ)詞怎樣解釋才好 七、文言詞匯的工具書有重新編寫的需要 八、句與句之間的關(guān)系 九、小結(jié)文言文中“句”、“詞”的一些現(xiàn)象 一、引言 二、對(duì)漢語(yǔ)觀察的角度 三、“句”的“節(jié)拍” 四、“句組”中的“節(jié)拍” 五、“詞”及“詞的位置” 六、馀論從單字詞的靈活性談到舊體詩(shī)的修辭問(wèn)題 一、引言 二、單字也是“詞” 三、從幾種文體看單字詞的靈活性 四、一字詞、兩字詞由靈活到拘滯 五、拘滯詞匯的勉強(qiáng)連用 六、舊體詩(shī)的絆腳石 七、小結(jié)比喻與用曲 一、談比喻 二、談?dòng)玫湔f(shuō)八股 一、引言 二、八股文的各種異稱 三、八股文形式的解剖 四、八股文的基本技巧和苛刻的條件 五、運(yùn)和批……創(chuàng)造性的新詩(shī)子弟書詩(shī)文聲律論稿
章節(jié)摘錄
甚么叫典,怎么用法,它是怎么形成的,為甚磨有那么些人用它,而且經(jīng)過(guò)那么些年代都有人去用它,甚至今天日常用語(yǔ)和普通文章中,也還未能徹底掃除。廢了之后,遇到同樣問(wèn)題時(shí),又怎樣在不用典故的辦法中取得同樣的效果。至于廣義的典,又是任何人、任何時(shí)、任何文章、任何語(yǔ)言中都無(wú)法避免的。我曾想,一個(gè)詞,既是以偏代全,似可稱之為小比喻;一個(gè)事物的典,無(wú)論狹義或廣義的,似可稱之為大比喻。反正沒有確切不移的、本身再現(xiàn)的、嚴(yán)絲合縫的、乙符號(hào)能夠完全代替甲符號(hào)而成的完美的比喻。 因此推及到翻譯的困難。我多半生是講古代詩(shī)文作品,這種講,就是用今天我們的話去翻譯古代人的話。最明顯的就是我說(shuō)的話要比古代人的原話多若干倍,有時(shí)還不見得說(shuō)透原意,更無(wú)論古人的那種感情、那種意味。課堂上有富余的時(shí)間,可容我們用多量語(yǔ)言去翻譯古代人的少量語(yǔ)言。而用書面語(yǔ)言去“今譯”出來(lái)的古代文學(xué)作品,必然會(huì)打許多折扣,自然更是不言而喻的。其實(shí)這并不是古今的差別造成的距離,而是如前所說(shuō)甲乙不能密合的問(wèn)題。今有兩人相聚,甲說(shuō)一句話,令乙重述甲話的原意,不許用重復(fù)的詞,而要不分歧、不遺漏,恐怕誰(shuí)都知道是極不容易的。漢語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)尚且如此,漢語(yǔ)對(duì)外語(yǔ),就更不必說(shuō)了吧!所以翻譯方面,無(wú)論古譯今,乙譯甲,恐怕都是說(shuō)明理由易,傳達(dá)情感難;重述故事梗概易,再現(xiàn)語(yǔ)言豐采難?! ∥也欢Z(yǔ)言學(xué),尤其不懂比較語(yǔ)言學(xué)。由于作這些膚淺的探索,愈發(fā)感覺到比喻和用典的問(wèn)題可能是漢語(yǔ)中伸縮變化的重要因素,也是使葛郎瑪束手無(wú)策的一條條泥鰍。抓不著、攥不住,忽長(zhǎng)忽短、忽粗忽細(xì)的一種怪物?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(guò)(15)
- 勉強(qiáng)可看(112)
- 一般般(192)
- 內(nèi)容豐富(796)
- 強(qiáng)力推薦(653)