漢語(yǔ)音韻

出版時(shí)間:2002-03  出版社:中華書局  作者:王力  頁(yè)數(shù):165  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  漢語(yǔ)音韻學(xué)是研究漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的科學(xué)。音韻學(xué)和語(yǔ)音學(xué)不同:語(yǔ)音學(xué)是對(duì)語(yǔ)音的客觀描寫,有時(shí)還利用各種實(shí)驗(yàn)方法,來證明語(yǔ)音的生理現(xiàn)象和物理現(xiàn)象;音韻學(xué)則是把語(yǔ)音作為一個(gè)系統(tǒng)來觀察,它研究各種語(yǔ)音現(xiàn)象之間的相互關(guān)系。語(yǔ)音學(xué)既然把語(yǔ)音當(dāng)作生理現(xiàn)象或物理現(xiàn)象來研究,因此有所謂普通語(yǔ)音學(xué),講述發(fā)音器官的作用、各種語(yǔ)音的構(gòu)成,那是適用予全人類的,只是每一個(gè)民族的具體語(yǔ)言還有自己的一些語(yǔ)音特點(diǎn)罷了。至于音韻學(xué),則不可能有“普通音韻學(xué)”,因?yàn)橐繇嵖偸菍儆谝环N具體語(yǔ)言的,它具有很顯著的民族特點(diǎn),甲語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)決不可能跟乙語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)相同?! 〉?,音韻學(xué)又是跟語(yǔ)音學(xué)有密切關(guān)系的。不能想象,一個(gè)人不懂發(fā)音的道理而能把音韻學(xué)研究好。因此,我們又可以說,語(yǔ)音學(xué)是音韻學(xué)的基礎(chǔ)?! h語(yǔ)音韻學(xué)已經(jīng)有了一千多年的傳統(tǒng),它有自己的一套理論和術(shù)語(yǔ)。我們應(yīng)該用現(xiàn)代的語(yǔ)音學(xué)的理論和術(shù)語(yǔ)去說明它。我們不能拋開古代的理論和術(shù)語(yǔ)不管,因?yàn)槲覀儽仨毎岩繇崒W(xué)這份文化遺產(chǎn)繼承下來。

書籍目錄

第一章 語(yǔ)音學(xué)常識(shí)第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)第三章 反切第四章 韻書第五章 字母第六章 等韻第七章 古音(上)第八章 古音(下)

章節(jié)摘錄

  我們研究古代漢語(yǔ)音韻學(xué),因?yàn)樗桥c漢語(yǔ)史有密切關(guān)系的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)部門。必須先深入研究了古代漢語(yǔ)音韻學(xué),然后有可能研究漢語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)展的歷史。  音韻學(xué)也跟文字學(xué)有密切關(guān)系。有狹義的文字學(xué),有廣義的文字學(xué)。前者專門研究文字的形體;后者則研究字形、字音和字義。從廣義看,音韻學(xué)又包括在文字學(xué)之中。文字學(xué)的舊名是“小學(xué)”,原來是一種識(shí)字的功課。古代的學(xué)者認(rèn)為讀書必先識(shí)字,因?yàn)橛行┕艜臅r(shí)代距離現(xiàn)代很遠(yuǎn)了,書中的文字,無論從字形方面看,從字音方面看,從字義方而看,都有許多是我們所不認(rèn)識(shí)的了。而且漢字的形、音、義是有機(jī)地聯(lián)系在一起的,假如不懂古音,則古代的字形和字義也會(huì)不懂,或者是懂得不透徹。古人把文字(字形)、音韻(字音)、訓(xùn)詁(字義)看成是繼承祖國(guó)文化遺產(chǎn)所必備的基礎(chǔ)知識(shí),那是很有道理的?! ≈袊?guó)傳統(tǒng)音韻學(xué)一向被認(rèn)為是艱深的學(xué)問,甚至稱為是“絕學(xué)”。其實(shí)古代的一套音韻學(xué)理論和術(shù)語(yǔ),如果拿現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)的理論和術(shù)語(yǔ)來對(duì)比,加以說明,也就變?yōu)楸容^易懂,甚至是很好懂的東西了。當(dāng)然,由于時(shí)代的局限,在傳統(tǒng)音韻學(xué)中,也有一些含胡的,甚至是錯(cuò)誤的理論,和一些玄虛的,缺乏科學(xué)根據(jù)的術(shù)語(yǔ),我們?cè)谶@一本小書中,或者是提出來批判.或者是索性略去不提。我們力求把漢語(yǔ)音韻學(xué)講得淺顯一些,同時(shí)也不能因?yàn)橐鬁\顯而損害它的科學(xué)性。希望這一本小書能夠溝通古今,使讀者對(duì)漢語(yǔ)音韻學(xué)能夠得到比較全面的基礎(chǔ)知識(shí)?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢語(yǔ)音韻 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)19條)

 
 

  •   漢語(yǔ)音韻
  •   感覺書質(zhì)量還可以!推薦購(gòu)買!
  •   很好的漢語(yǔ)音韻學(xué)入門書
  •   漢語(yǔ)音韻學(xué)
  •     對(duì)于才疏學(xué)淺如區(qū)區(qū)的,這本書實(shí)在太過專業(yè)和艱深了。如果沒有非常的興趣,讀來會(huì)很痛苦。另外,需要掌握國(guó)際音標(biāo)。
      
  •   哈哈,很有意思。
    主要是你得出的結(jié)論很有意思。
  •   唉,這里面挺荒謬的,現(xiàn)在看這個(gè)很不好意思的。南方方言明清就沒多少人用了,實(shí)現(xiàn)的可能性不大,選官話是不得已的選擇。
  •   是的。你翻翻維基百科里關(guān)于語(yǔ)言與方言的區(qū)分,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言同方言從技術(shù)角度是很難區(qū)分的,當(dāng)然,如果是政治角度就很容易了。
  •   地方語(yǔ)言(常簡(jiǎn)稱為方言)最簡(jiǎn)單的定義就是指一個(gè)特定地理區(qū)域中某種語(yǔ)言的變體。然而,值得注意的是,在對(duì)所謂的“語(yǔ)言”和“方言”進(jìn)行定義時(shí),無論是采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)者“相互理解性”的判別標(biāo)準(zhǔn),或者是歷史語(yǔ)言學(xué)者“歷史發(fā)展關(guān)系”的判別標(biāo)準(zhǔn),我們都無可避免地會(huì)碰到相當(dāng)程度的任意性和困難性。因此,多數(shù)人同意,在實(shí)際操作上,判別語(yǔ)言和方言的標(biāo)準(zhǔn)往往是政治性的,如果某種語(yǔ)言完成標(biāo)準(zhǔn)化(特別是書面標(biāo)準(zhǔn)化)的程序,我們通常將其稱之為“語(yǔ)言”(其本質(zhì)上可以被視為是一種“標(biāo)準(zhǔn)化方言”);如果某種語(yǔ)言沒有完成這個(gè)程序,則我們通常將其稱為“方言”(本質(zhì)上可以被視為是一種“非標(biāo)準(zhǔn)化方言”)。
    “方言”和“語(yǔ)言”的界定
    許多語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,所謂“方言”和“語(yǔ)言”的區(qū)別基本上是任意的,雖然一些語(yǔ)言學(xué)者曾經(jīng)提出種種不同的判斷標(biāo)準(zhǔn),但是,這些不同的判準(zhǔn)卻常常會(huì)產(chǎn)生不一致的結(jié)論。而在實(shí)際操作中,個(gè)別語(yǔ)言之所以稱為“方言”,通常是由于以下的原因:
    缺少適當(dāng)?shù)臅嬲Z(yǔ),語(yǔ)言未達(dá)到準(zhǔn)確描述的程度;
    語(yǔ)言使用者沒有屬于自己的國(guó)家;
    這些語(yǔ)言受到歧視;
    同一民族(或國(guó)家)擁有多個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)。
    以下對(duì)語(yǔ)言學(xué)者幾種比較常用的“方言與語(yǔ)言比較”的判別方式進(jìn)行討論,并進(jìn)一步指出這些判準(zhǔn)在實(shí)際應(yīng)用上的困難。在一些情況之下,對(duì)于語(yǔ)言和方言的界定,已不僅是語(yǔ)言學(xué)層面上的問題了。
    [編輯]
    語(yǔ)言人類學(xué)的看法
    對(duì)語(yǔ)言人類學(xué)的學(xué)者而言,方言是指“某個(gè)口語(yǔ)社群所使用之某種特定形式的語(yǔ)言”。也就是說,相對(duì)于“方言”而言,“語(yǔ)言”是一個(gè)抽象的概念。所有的人在口頭上所使用的都是某種“方言”,而不是“語(yǔ)言”。
    事實(shí)上,在現(xiàn)代某些社會(huì)中,人們會(huì)人為地制定所謂的“民族共同語(yǔ)”或“官方語(yǔ)言”。然而,值得注意的是,這些“民族共同語(yǔ)”或“官方語(yǔ)言”也是以某一種方言為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的,在本質(zhì)上也可以被視為是一種方言。以中國(guó)所使用的“普通話”為例,中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)者周振鶴和游汝杰就這樣表示:“且不管大多數(shù)人所說的普通話都是帶有方言特征的,就是標(biāo)準(zhǔn)的普通話也是‘以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言’的。北京話和北方話當(dāng)然也是方言”。
    [編輯]
    社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的看法
    多數(shù)的語(yǔ)言學(xué)者會(huì)試著依尋社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的定義,將“相互理解性”視為是判斷“方言”或“語(yǔ)言”時(shí)最重要的一個(gè)判準(zhǔn)。簡(jiǎn)單來講,如果一個(gè)人會(huì)使用甲語(yǔ)言,在不用另外教導(dǎo)的情況下,他也可以了解乙語(yǔ)言的話,那么,這個(gè)乙語(yǔ)言就可以被視為是甲語(yǔ)言的方言,或者甲語(yǔ)言可以被視為是乙語(yǔ)言的方言。還有另外一種可能,就是甲語(yǔ)言和乙語(yǔ)言都被視為是另一個(gè)丙語(yǔ)言的方言,而丙語(yǔ)言則被稱之為“語(yǔ)言”。相反地,如果使用甲語(yǔ)言的人無法了解乙語(yǔ)言的話,那么,甲語(yǔ)言和乙語(yǔ)言就是不同的“語(yǔ)言”,而不是“方言”。
    [編輯]
    語(yǔ)言差異的連續(xù)性
    “相互理解性”概念的第一個(gè)難題在于“語(yǔ)言差異的連續(xù)性”。比如說,甲語(yǔ)言的使用者了解乙語(yǔ)言,乙語(yǔ)言的使用者了解丙語(yǔ)言,丙語(yǔ)言的使用者了解丁語(yǔ)言。然而,甲語(yǔ)言的使用者卻不了解丙語(yǔ)言,而乙語(yǔ)言的使用者也不了解丁語(yǔ)言。也就是說,不同“語(yǔ)言”之間的差異性基本上是一個(gè)連續(xù)體,并不存在一條明晰而可以一刀兩斷的界線。
    此外,如果是甲語(yǔ)言的使用者了解乙語(yǔ)言,而乙語(yǔ)言的使用者卻不了解甲語(yǔ)言的話,則很難界定這兩個(gè)語(yǔ)言的關(guān)系視為是“方言和語(yǔ)言”,或是不同的“語(yǔ)言”。
    [編輯]
    理解的定義
    “相互理解性”不是十分容易定義的一個(gè)概念。只能理解書面語(yǔ)或口語(yǔ)的“半溝通”,不一定被認(rèn)為是理解。
    以使用芬蘭語(yǔ)的人來講,由于瑞典語(yǔ)是芬蘭公立學(xué)校所教導(dǎo)的一個(gè)科目,所有的芬蘭人基本上都懂瑞典語(yǔ),因此他們也可以讀懂一些丹麥語(yǔ)。然而,他們卻在口頭上完全無法理解丹麥語(yǔ)。所以,以芬蘭人的標(biāo)準(zhǔn)來看,我們難道應(yīng)該宣稱丹麥口語(yǔ)和瑞典口語(yǔ)是不一樣的“語(yǔ)言”,但是丹麥書面語(yǔ)卻不是瑞典書面語(yǔ)的“方言”。
    [編輯]
    不同個(gè)體的不同理解能力
    此外,使用同一個(gè)語(yǔ)言的不同個(gè)體,其實(shí)也擁有不盡然相同的“理解能力”。一個(gè)人如果具備多語(yǔ)能力,和只具備單一語(yǔ)言能力的人相比,她/他可能在理解沒正式學(xué)過的語(yǔ)言上,就擁有更好的機(jī)會(huì)可以理解其他語(yǔ)言。以一個(gè)沒正式學(xué)過荷蘭語(yǔ)、但卻懂其他六種印歐語(yǔ)系語(yǔ)言(丹麥語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ))的學(xué)者為例,由于精通多種語(yǔ)言的關(guān)系,這個(gè)學(xué)者雖然完全沒有學(xué)過荷蘭語(yǔ),卻多少可以理解些許荷蘭語(yǔ)。但是,對(duì)于只懂瑞典語(yǔ)的人而言,荷蘭語(yǔ)是另外的一種“語(yǔ)言”,但是,對(duì)這個(gè)學(xué)者而言,荷蘭語(yǔ)卻可能是瑞典語(yǔ)、德語(yǔ)或者是英語(yǔ)的“方言”。
    [編輯]
    歷史語(yǔ)言學(xué)的看法
    有很多歷史語(yǔ)言學(xué)者,則是從歷史發(fā)展的角度著手,將“從某個(gè)歷史上比較久遠(yuǎn)之溝通媒介發(fā)展出來的口語(yǔ)形式”稱之為“方言”。比如說,以這種觀點(diǎn)而言,屬于羅曼語(yǔ)族的語(yǔ)言就被視為是“拉丁語(yǔ)”的方言,而現(xiàn)代希臘語(yǔ)則被視為是“古希臘語(yǔ)”的方言。
    [編輯]
    基本觀念的混淆
    第一個(gè)難題是基本觀念的混淆。從這種觀點(diǎn)來看,假設(shè)甲語(yǔ)言衍生自乙語(yǔ)言,而乙語(yǔ)言又是衍生自丙語(yǔ)言的話,那么,以乙語(yǔ)言為例,雖然她對(duì)甲語(yǔ)言而言是一種“語(yǔ)言”,而甲語(yǔ)言則是一種“方言”;但是,乙語(yǔ)言卻也同時(shí)是丙語(yǔ)言的“方言”,而丙語(yǔ)言則是一種“語(yǔ)言”。這種操作方式顯然會(huì)讓整個(gè)概念系統(tǒng)變得復(fù)雜而混淆不清。
    [編輯]
    和“相互理解性”概念不一定相容
    再者,以“歷史發(fā)展關(guān)系”當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)所界定出來的“語(yǔ)言”和“方言”,其彼此之間卻不一定具備社會(huì)語(yǔ)言學(xué)者所強(qiáng)調(diào)的“相互理解性”。也就是說,在將“承傳關(guān)系”視為是判別語(yǔ)言或方言之主軸的時(shí)候,作為“子語(yǔ)言”的“方言”,和作為“母語(yǔ)言”的“語(yǔ)言”之間,卻不一定具有“相互理解性”。
    [編輯]
    語(yǔ)言變遷的不同速度
    一個(gè)“語(yǔ)言”有可能會(huì)同時(shí)產(chǎn)生一個(gè)以上的“方言”,而這些“方言”又各自有不同的變化速度。在這種情況下,一個(gè)很可能出現(xiàn)的情形是,某兩個(gè)歷史發(fā)展關(guān)系上比較不親近的“方言”(根據(jù)歷史語(yǔ)言學(xué)者的定義),他們兩者之間的“相互理解性”,竟然比他們和其他歷史發(fā)展關(guān)系上比較親近之“方言”的“相互理解性”還要高。以同屬于羅曼語(yǔ)支的意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)為例。意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的相似性,就比他們和法語(yǔ)之間的相似性高得多,雖然從歷史發(fā)展的角度來看,無論是意大利語(yǔ)和法語(yǔ)之間的關(guān)系,或者是西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)之間的關(guān)系,都比意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)之間的關(guān)系要密切的多。造成這種現(xiàn)象的原因,正是法語(yǔ)在歷史上變化的速度比較快,而意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的變化速度比較慢,所以他們兩者之間反而擁有更多共享的語(yǔ)匯。
    [編輯]
    用政治因素來理解所謂“方言”的概念“ 語(yǔ)言就是擁有陸軍和海軍的方言。 ”
    —馬克斯·魏因賴希
    如果說,無論是“相互理解性”或者是“歷史發(fā)展關(guān)系”,都無法清楚地劃出“方言”和“語(yǔ)言”之界線的話,那么,根據(jù)多數(shù)語(yǔ)言學(xué)者的共識(shí),造成這條界線的根本原因,并不是在語(yǔ)言“本身”,而是語(yǔ)言以外的其他政治和社會(huì)因素。在區(qū)別“方言”和“語(yǔ)言”時(shí),其中最重要的一個(gè)因素,是該語(yǔ)言的“標(biāo)準(zhǔn)化”程度。如果某種方言曾經(jīng)被書面化(這通常是標(biāo)準(zhǔn)化的前提)、而且已經(jīng)達(dá)成一定程度之標(biāo)準(zhǔn)化的話,我們就將其稱之為“語(yǔ)言”。
    彼得·特魯杰就曾經(jīng)這樣宣稱,對(duì)他而言,“語(yǔ)言”就是“一種獨(dú)立的、標(biāo)準(zhǔn)化的變體 ……,而且有她們自己的生命”。以這種標(biāo)準(zhǔn)來看,這個(gè)世界上多數(shù)的既存語(yǔ)言,可能都無法被稱之為是一種語(yǔ)言。事實(shí)上,在世界上的每一個(gè)角落,其實(shí)都存在著很多可能變成“語(yǔ)言”的方言。然而,如果論及歷史發(fā)展的現(xiàn)實(shí),我們卻發(fā)現(xiàn)到多數(shù)的語(yǔ)言都沒有完成這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的程序,而被人稱之為“方言”。相反地,只有某些特定的語(yǔ)言被某些人刻意選取出來,而成為所謂的“語(yǔ)言”。之所以某些語(yǔ)言最后變成“語(yǔ)言”而某些語(yǔ)言最后變成“方言”呢,是因?yàn)槟切┹加?、?guó)家機(jī)器的建構(gòu)者、以及教會(huì)代表的選擇,決定了一個(gè)語(yǔ)言是被稱之為“語(yǔ)言”或者是“方言”。
    因此,所謂“方言”或“語(yǔ)言”的分類,其實(shí)反映的不是語(yǔ)言本身的優(yōu)劣,而是語(yǔ)言使用者的相對(duì)政治權(quán)力。一個(gè)語(yǔ)言之所以被稱之為“語(yǔ)言”,那是因?yàn)槭褂眠@個(gè)語(yǔ)言的人掌握了政治決策的權(quán)力。相反地,一個(gè)語(yǔ)言之所以被稱之為“方言”,那是因?yàn)槭褂眠@個(gè)語(yǔ)言的人被剝奪了標(biāo)準(zhǔn)化其語(yǔ)言的權(quán)力。就像Max Weinreich所宣稱的“語(yǔ)言就是擁有陸軍和海軍的方言”一樣,也用類似的方式對(duì)“語(yǔ)言”下定義:“語(yǔ)言就是擁有國(guó)界的方言”、“語(yǔ)言就是菁英所推銷的方言”
  •   附上維基百科的解釋。
  •   說的真好。國(guó)外的漢語(yǔ)研究都是說漢語(yǔ)族,然后下面的“方言”被作為“語(yǔ)言”研究,然而這種研究方法在大陸是不允許的。推廣北京話以后跟上來的是京劇樣板戲,實(shí)際上京劇沒有任何地方是比地方劇高級(jí)的。中國(guó)的“方言”概念是錯(cuò)誤的,不說遠(yuǎn)的,閩西“方言”與閩南“方言”的差別肯定比西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的差別大。
  •   是的。不過這樣也好,我們沒有所謂不同語(yǔ)言與語(yǔ)言之間差別的包袱,真的都當(dāng)成方言了。這也歸結(jié)于我們大一統(tǒng)的傳統(tǒng)太厲害了。
  •   就算在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,中國(guó)人對(duì)不同態(tài)度包容力也很差,除了孔子說過“攻乎異端斯害也已”以外,別人對(duì)異己都恨不得置之死地。后來儒家的一統(tǒng)天下更慢慢使中國(guó)人的包容性越來越差。中國(guó)人恨不得什么都統(tǒng)一起來,然后把不順心的都?xì)У?。從孔子編春秋到乾隆弄四?kù)全書,無一例外。
  •   你說的子編春秋算是最早的毀書很少人知道,不過乾隆編撰四庫(kù)全書毀書勝于集書大家倒是都知道。包容態(tài)度差這方面我更加傾向于這是人類的動(dòng)物性決定的,不會(huì)專是中國(guó)人的問題。不過西方人隨著文藝復(fù)興,比我們更早的講究人性解放,所以現(xiàn)在的西方對(duì)包容性方面比我們做的要好的多。
  •   我還跟別人推薦這本來著,因?yàn)楹?jiǎn)明易懂...
  •   估計(jì)是我水平太次了……5
  •   不認(rèn)識(shí)國(guó)際音標(biāo)真的很痛苦啊 默默扶墻
    一節(jié)課跟下來深感鼻子以下喉嚨以上的肌肉飽受蹂躪……
  •   哈,誰(shuí)低價(jià)賣本給我...
  •   樓上的,這本書有好幾種版本,定價(jià)只有15塊以下,書店里面打個(gè)折的話,就只有幾塊錢了……
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7