19世紀漢英詞典傳統(tǒng)

出版時間:2012-6  出版社:商務(wù)印書館  作者:楊慧玲  頁數(shù):371  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  從16世紀中葉,以基督教傳教士入華為起始標志的漢外雙語詞典史,是延續(xù)了300余年未曾中斷的、具有獨特文化特質(zhì)的一段歷史。《19世紀漢英詞典傳統(tǒng):馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》以明清時期歐洲入華傳教士、駐華外交官、洋員等“業(yè)余者”編纂的雙語詞典為研究對象,首先調(diào)查了歷史上300多年問在華歐美人士編寫的漢外雙語詞典的基本信息,在一個相對完整的時段內(nèi)梳理了16至19世紀從手稿漢外詞典到出版的漢英詞典雙語詞典史的主要發(fā)展脈絡(luò)。同時,通過對19世紀早、中、晚期最重要的三部綜合漢英詞典進行比較研究,探尋了它們之問的繼承與倒新關(guān)系以及對當(dāng)代漢英詞典縮纂的啟示。

作者簡介

楊慧玲,北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心博士,講師。學(xué)術(shù)興趣廣泛,對19世紀漢英詞典史、16至19世紀世界漢語教育史、傳教士漢學(xué)、中國基督教史等領(lǐng)域均有涉獵。曾先后到訪香港中文大學(xué)、香港大學(xué)、英國倫敦大學(xué)、意大利羅馬智慧大學(xué)、德國奧古斯特大公圖書館等地調(diào)研資料或訪學(xué)。2008年,參與籌備并實施北京外國語大學(xué)、香港大學(xué)、澳門基金會合作項目“馬禮遜文集”,《馬禮遜文集》十四卷于2008年出版。2011年獲北京市優(yōu)秀博士論文,主持國家社會科學(xué)基金項目“馬禮遜《漢英英漢詞典》研究”(11CYY033)。

書籍目錄

緒論
歷史溯源篇
第一章 漢歐雙語詞典的萌芽
第一節(jié) 大航海后中國與歐洲的歷史相遇
第二節(jié) 萌芽時期的漢歐雙語詞典
第二章 天主教手稿漢外詞典的代表作葉尊孝的《漢字西譯》
第一節(jié) 葉尊孝生平
第二節(jié) 葉尊孝手稿漢拉詞典考
第三節(jié) 手稿漢外詞典的巔峰
第三章 漢英英漢詞典之圭臬:馬禮遜的漢英英漢詞典
第一節(jié) 馬禮遜生平與語言學(xué)習(xí)
第二節(jié) 馬禮遜漢英、英漢詞典中外文詞典藍本考
第三節(jié) 馬禮遜漢英英漢詞典的流傳與影響
第四節(jié) 漢外詞典史的跨越:從手稿到出版
第四章 衛(wèi)三畏,翟理斯的漢英詞典
第一節(jié) 衛(wèi)三畏與《漢英韻府》
第二節(jié) 翟理斯與漢英詞典
詞典剖析篇
第五章 馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的宏觀結(jié)構(gòu)
第一節(jié) 詞目編排比較
第二節(jié) 檢索結(jié)構(gòu)比較
第三節(jié) 客觀評價
第六章 馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的微觀結(jié)構(gòu)
第一節(jié) 微觀結(jié)構(gòu)的描述與比較
第二節(jié) 漢英詞典的譯義初探
第七章 19世紀漢英詞典的奠基與發(fā)展詞典史論篇
第八章 多維視角下的明清時期漢歐雙語詞典史
第一節(jié) “業(yè)余者”編纂漢歐雙語詞典的歷史緣起
第二節(jié) 明清漢歐雙語詞典萌芽及發(fā)展概況
第三節(jié) 多維視角、跨學(xué)科背景下的漢英詞典史研究
第九章 雙語詞典史研究對詞典學(xué)的理論貢獻
第一節(jié) 歷史漢英詞典批評
第二節(jié) 雙語詞典史的研究方法——新“詞典考古”
附錄
附錄一:表、圖索引
附錄二:16-18世紀漢外詞典目錄
附錄三:19世紀出版的漢英英漢雙語詞典目錄
附錄四:萬濟國官話詞典序言
參考文獻
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   歐洲最為常見的葉尊孝漢拉詞典抄本中,標明時間的抄本并不多。因此,筆者所見到的1694年、1698—1700年、1713年、1726年、1741年、1788年、1807年標有確切時間的抄本,對研究葉尊孝漢拉詞典的演變過程及其影響具有重要意義。在標明時間的各抄本中,1713年和1741年抄本因原本的問題,不如1694年、1698—1700年、1726年的漢拉詞典質(zhì)量高,因此筆者沒有重點考察。其余的五部漢拉詞典都非常重要,1694年和1698—1700年抄本再現(xiàn)了葉尊孝生前編寫的漢拉詞典的原貌,1726年抄本是為出版預(yù)備的最完善的漢拉詞典版本,1788年和1807年抄本是葉尊孝漢拉詞典的影響研究中最關(guān)鍵的兩部詞典。葉尊孝漢拉詞典的影響研究需要從這些抄本中去追溯。 第三節(jié) 手稿漢外詞典的巔峰 從教會史記載16世紀由奧古斯丁會拉達編寫的第一部漢外詞典,至17世紀末葉尊孝漢拉詞典的出現(xiàn),對于這一段長達一個多世紀的手稿漢外詞典的歷史,仍有許多空白需要填充。 手稿漢外詞典的萌芽時期,人們還在致力尋找對應(yīng)詞以及對應(yīng)表達的初級階段,因此,雙語詞典基本還是粗線條的對應(yīng)詞表形式。萌芽時期漢外詞典最重大的貢獻在于對漢字注音系統(tǒng)的創(chuàng)建與不斷完善,這使得按注音字母A—Z排序法編排漢字詞目成為可能,奠定了現(xiàn)代漢語詞典以及現(xiàn)代雙語詞典字母排序法的基礎(chǔ)。 漢外雙語詞典的編纂從16世紀傳教士學(xué)習(xí)漢語收集自編的外漢雙語詞匯表式的手稿萌芽,發(fā)展至17世紀末,通過不斷地實踐與探索,已經(jīng)逐漸解決了兩種語言間的注音、檢索、釋義、例證等諸多方面的問題,漢外雙語詞典編纂體例和方法也走向了成熟。葉尊孝漢拉詞典對前人編纂的手稿漢外詞典有了重大突破,體現(xiàn)出手稿漢外詞典編纂的成熟 葉尊孝漢拉詞典的宏觀結(jié)構(gòu)尤其是設(shè)計體例已經(jīng)頗為完善,這主要表現(xiàn)在以下兩個方面: 第一,封面設(shè)計、詞典序言等前頁材料,功能索引表和百科性質(zhì)的附錄等后頁材料正式被收入了漢外詞典。這些輔助性材料以往并不受詞典編者或詞典使用者重視,而葉尊孝漢拉詞典的前后頁材料非常豐富和完備,詞典的序言對借鑒前人的詞典、本詞典中的漢字注音系統(tǒng)等方面內(nèi)容有較為詳盡的說明,詞典的封面和正文每一頁的結(jié)構(gòu)都是經(jīng)過精心設(shè)計的。

編輯推薦

《19世紀漢英詞典傳統(tǒng):馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》是國際漢語教育史研究叢書這一。從16世紀中葉,以基督教傳教士入華為起始標志的漢外雙語詞典史,是延續(xù)了300余年未曾中斷的、具有獨特文化特質(zhì)的一段歷史。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    19世紀漢英詞典傳統(tǒng) PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   總論 里面是英文版本的 很重要的研究文獻
  •   這是比較專業(yè)的研究,完全打開了一個新的視角。
  •   很好的書。。。。很喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7