出版時(shí)間:2012-1 出版社:商務(wù)印書館 作者:[美]魯思·本尼迪克特 頁數(shù):308 譯者:呂萬河,熊達(dá)云,王智新
Tag標(biāo)簽:無
前言
《菊與刀》中譯本1991年在商務(wù)印書館出版后,至今已重印14次,印數(shù)超過10萬冊(cè)。最近幾年,由于中日關(guān)系備受關(guān)注,這本書的印數(shù)顯著增加,還出現(xiàn)了幾種與此譯本大同小異的譯本,價(jià)格高于此譯本,印數(shù)卻不低。這說明:我國(guó)廣大讀者迫切需要了解日本。這本書資料豐富、文字生動(dòng)、多有啟發(fā)性見解,成了受歡迎的一本了解日本的書。 這種情況也引起了中日兩國(guó)媒體的注意。2005年12月間,日本《讀賣新聞》駐京記者特意為此前來商務(wù)印書館和天津,采訪此譯本的責(zé)任編輯之一陳應(yīng)年和譯者之一呂萬和,隨即寫了報(bào)道,刊于12月30日該報(bào)國(guó)際版。2006年2月,《南都周刊》記者又為此書專門采訪了三位學(xué)者(呂萬和、孫歌、李長(zhǎng)聲),3月下旬在該刊讀書版發(fā)了長(zhǎng)篇訪談錄,標(biāo)題是:《一本叫的學(xué)術(shù)性著作還在暢銷》。 十幾年前,商務(wù)印書館把這本書列入《日本叢書》之時(shí),曾提出是否修訂。由于當(dāng)時(shí)幾位譯者都很忙,未能修訂?,F(xiàn)在,商務(wù)印書館的編者再次提出“修訂和增補(bǔ)”,我們當(dāng)然十分樂意。譯者中有一位比較清閑,在另外兩位在日本工作的譯者的大力支持和幫助下,用了將近三個(gè)月的時(shí)間把全書通讀修訂了一遍并加以增補(bǔ)。其要點(diǎn)是: 1.書名的副標(biāo)題,原譯作“日本文化的類型”,這次修改為“日本文化諸模式”,其理由見本書附錄《魯思·本尼迪克特小傳》的腳注(本書285頁注②)。“義理”一詞原譯為“情義”。修訂后恢復(fù)日文漢字,不另翻譯。理由見該詞首次出現(xiàn)時(shí)腳注(見本書107頁)。順便說一句:本書原著是美國(guó)人用英文寫日本。日譯本對(duì)涉及日本的專門名詞和引文力求按日文復(fù)原。我們?cè)谧g成中文時(shí),對(duì)涉及日文的專門名詞和引文也盡可能保持日文漢字。本此原則,這次修訂有些譯名恢復(fù)日文漢字,不列舉。 2.增加了兩個(gè)資料,作為此書的“附錄”:(1)《魯思·本尼迪克特小傳》,(2)《日本學(xué)者對(duì)韻評(píng)論》。讀了《菊與刀》,再看看這兩個(gè)資料,對(duì)研究日本乃至提高整個(gè)社科研究水平應(yīng)該有好處。兩個(gè)資料都僅據(jù)所見有限資料編寫,肯定不周全。兩者又都涉及專門學(xué)科,懇請(qǐng)專家和讀者指正。 3.增加了大約110個(gè)注釋,主要是有關(guān)史實(shí)、專名、典故的注釋、,也有幾處指出原著明顯背離史實(shí)。選配了約80幅圖片,選配的原則是緊密結(jié)合此書內(nèi)容和注釋。目的都是為了有助于閱讀和理解。 4.在英文原著索引的基礎(chǔ)上,稍加增刪合并,編了譯本的索引。 5.原“譯者序言”基本無改動(dòng)。只增加了三句話、刪去了一小段文字(避免與附載的“小傳”重復(fù))。 6.全書譯文主要是文字上的修訂、增補(bǔ),也有個(gè)別誤譯的改正a比如從網(wǎng)上看到一位讀者對(duì)原中譯本第132頁一個(gè)小注提出意見、這次修訂作了改進(jìn)(見本書170頁注⑤),在此致以謝意。又如,原中譯本第196頁“枕草紙”,誤作“枕草子”譯注,已改正。 難得修訂一次,本應(yīng)對(duì)照英文原著和日譯本逐字逐句認(rèn)真修改。但英文原著不易借,手頭復(fù)印本存放多年,字跡模糊,閱讀十分費(fèi)眼力,再加上時(shí)間、水平和精力的限制,這次修訂和增補(bǔ)在這方面做得還很不夠,有些史實(shí)典故未能作注,有些更好的插圖未及查找,譯文不當(dāng)不確乃至誤譯仍然要說“難免”,均請(qǐng)讀者原諒并批評(píng)指正。 校閱清樣期間,天津理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院胡備先生送來本尼迪克特在《菊與刀》成書以前向美國(guó)戰(zhàn)時(shí)情報(bào)局所提報(bào)告的日譯本等重要資料,已在使用處注明,并在此致謝! 譯者 2006年10月16日寫成 2007年11月20日改定
內(nèi)容概要
恬淡靜美的“菊”是日本皇室家徽,兇狠決絕的“刀”是武士道文化的象征。美國(guó)學(xué)者魯思??本尼迪克特運(yùn)用文化人類學(xué)的方法,用“菊”與“刀”來揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的雙重性(如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等)……由此入手,進(jìn)而分析日本社會(huì)的等級(jí)制及有關(guān)習(xí)俗,并指出日本幼兒教養(yǎng)和成人教養(yǎng)的不連續(xù)性是形成雙重性格的重要因素。文本從日本人生活方式和典型事件入手,于生動(dòng)的敘述中進(jìn)行有力論析,語言富有智慧和幽默感。
作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))魯思·本尼迪克特 譯者:呂萬和 熊達(dá)云 王智新
書籍目錄
增訂版前言
譯者序言
第一章 任務(wù)——研究日本
第二章 戰(zhàn)爭(zhēng)中的日本人
第三章 各得其所,各安其分
第四章 明治維新
第五章 歷史和社會(huì)的負(fù)恩者
第六章 報(bào)恩于萬一
第七章 “義理最難承受”
第八章 洗刷污名
第九章 人情的世界
第十章 道德的困境
第十一章 自我修養(yǎng)
第十二章 兒童學(xué)習(xí)
第十三章 投降后的日本人
附錄一:魯思本尼迪克特小傳
附錄二:日本學(xué)者對(duì)《菊與刀》的評(píng)論
索引
西文人名和著作索引
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:論述日本的豐碩文獻(xiàn)以及在日本居住過的許多西方優(yōu)秀的觀察家,對(duì)我?guī)椭鷺O大,這是到亞馬遜河發(fā)源地或新幾內(nèi)亞高原等地對(duì)無文字部落進(jìn)行研究的人類學(xué)家們所無法享受的。那些民族沒有文字,無法用文筆記錄。西方人的論述也是鳳毛麟角,浮光掠影。沒有人知道他們過去的歷史。實(shí)地調(diào)查的學(xué)者們必須在沒有任何先驅(qū)學(xué)者的幫助下,探索他們的經(jīng)濟(jì)生活方式、社會(huì)階層狀況,以及宗教生活中的最高崇高等等。我研究日本卻有許多學(xué)者的遺產(chǎn)可以繼承。在嗜古好奇的文獻(xiàn)中充滿了生活細(xì)節(jié)的描述。歐美人士詳細(xì)記載了他們的生動(dòng)經(jīng)歷,日本人自己也撰寫了許多不尋常的自我記錄。日本人與其他東方民族不同,有強(qiáng)烈描寫自我的沖動(dòng),既寫他們的生活瑣事,也寫他們的全球擴(kuò)張計(jì)劃,其坦率實(shí)在令人驚異。當(dāng)然,他們并沒有和盤托出。沒有一個(gè)民族會(huì)這樣做。日本人描述日本會(huì)略去許多重要事情,因?yàn)檫@些對(duì)他們太熟悉了,如同呼吸空氣一樣,習(xí)而不察了。美國(guó)人寫美國(guó)時(shí)也一樣。盡管如此,日本人仍然是喜歡顯示自己的。我閱讀這些文獻(xiàn)時(shí),如同達(dá)爾文說他在創(chuàng)立物種起源理論時(shí)的那種讀書方法,即特別注意那些無法了解的事情。對(duì)議會(huì)演說中那一大堆觀念的羅列,我必須了解些什么?他們?yōu)槭裁磳?duì)一些無足輕重的行為大肆攻擊,而對(duì)駭人聽聞的暴行卻滿不介意,這種態(tài)度的背后到底隱藏著什么?我一邊閱讀,一邊不斷提問,“這幅繪畫的毛病到底何在?”為了理解,我必須知道些什么?
編輯推薦
《菊與刀(增訂版)》是漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載