出版時(shí)間:2011-8 出版社:商務(wù)印書(shū)館 作者:孫文 頁(yè)數(shù):260
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是對(duì)清初中日關(guān)系史研究的重要史料《華夷變態(tài)》進(jìn)行綜合研究的初步嘗試?!短拼L(fēng)說(shuō)——文獻(xiàn)與歷史<華夷變態(tài)>初探》從相關(guān)學(xué)術(shù)史出發(fā),對(duì)《華夷變態(tài)》存錄的1644—1728年間2300多件“風(fēng)說(shuō)書(shū)”進(jìn)行細(xì)致的文獻(xiàn)學(xué)梳理,試圖還原林春勝、林信蔦參與幕府海外情報(bào)解析工作和輯錄
“風(fēng)說(shuō)書(shū)”的過(guò)程,考察了“唐通事”的制度化過(guò)程、“風(fēng)說(shuō)書(shū)”與“唐船”的關(guān)系、“風(fēng)說(shuō)書(shū)”內(nèi)容結(jié)構(gòu)演變及制作方式等;運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,獲得了有關(guān)“風(fēng)說(shuō)書(shū)”及“唐船”的數(shù)量、出發(fā)港、構(gòu)成、船客身份等問(wèn)題的一些基本數(shù)據(jù);并嘗試就《華夷變態(tài)》所反映時(shí)代的特征性歷史問(wèn)題,如歐洲商船的活動(dòng)、鄭成功一族、日本乞師、三藩之亂以及當(dāng)時(shí)山東、江蘇、浙江等地赴日商船的活動(dòng)情況進(jìn)行初步的梳理。
作者簡(jiǎn)介
孫文,1965年生,文學(xué)博士。先后求學(xué)于哈爾濱師范大學(xué)外語(yǔ)系、黑龍江省社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所、內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古史所,1997年以JSPS外國(guó)人研究員身份赴日本千葉大學(xué)研習(xí)阿伊努及滿(mǎn)通古斯語(yǔ)言文化,曾參加?xùn)|洋文庫(kù)清代史研究會(huì)的研究活動(dòng)達(dá)三年之久。2004年9月入浙江大學(xué),攻讀博士學(xué)位?,F(xiàn)執(zhí)教河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,從事日本古代文獻(xiàn)、中日文化交流史及相關(guān)學(xué)術(shù)史研究。
書(shū)籍目錄
序論
一、研究對(duì)象與問(wèn)題的提出
二、研究史的回顧
三、風(fēng)說(shuō)書(shū)的史料價(jià)值
四、研究角度與方法
五、關(guān)于幾個(gè)用語(yǔ)的說(shuō)明
第一章 林氏父子與風(fēng)說(shuō)書(shū)
第一節(jié) 林春勝及其家世
第二節(jié) 《華夷變態(tài)》與《崎港商說(shuō)》
第二章 風(fēng)說(shuō)書(shū)與唐船
第一節(jié) “唐船風(fēng)說(shuō)書(shū)”的緣起
第二節(jié) 赴日商船之?dāng)?shù)量
第三節(jié) 赴日商船與人員
第三章 《華夷變態(tài)》的時(shí)代
第一節(jié) 風(fēng)說(shuō)書(shū)中的歐洲商船
第二節(jié) 南明政權(quán)與日本乞師
第三節(jié) “長(zhǎng)崎存銀”與鄭氏一族的對(duì)日貿(mào)易
第四節(jié) 風(fēng)說(shuō)書(shū)與“三藩”
第四章 《華夷變態(tài)》與“唐船貿(mào)易”
第一節(jié) 山東的對(duì)日貿(mào)易
第二節(jié) 江蘇的對(duì)日貿(mào)易
第三節(jié) 浙江的對(duì)日貿(mào)易
結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)目錄
附錄 1674—1728年間赴日商船數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
后記
章節(jié)摘錄
現(xiàn)在通行的解釋有兩種:其一認(rèn)為唐通事“不僅僅是翻譯,也必須精通貿(mào)易品買(mǎi)賣(mài)的中介以及奉行所的事務(wù)”,“必須對(duì)應(yīng)諸事才可”,“工作要比擔(dān)當(dāng)荷蘭語(yǔ)翻譯的‘阿蘭陀通詞’繁忙得多”;其二認(rèn)為先有“通事”一詞稱(chēng)呼中國(guó)語(yǔ)翻譯,后來(lái)出現(xiàn)了荷蘭語(yǔ)翻譯,為了區(qū)別前者,才稱(chēng)之為“通詞”。筆者認(rèn)為,上述兩種解釋以后者為是。以“通事”一詞來(lái)表示中國(guó)語(yǔ)譯員,一則表明該詞來(lái)源于漢語(yǔ)中通行的用法,二則是長(zhǎng)期以來(lái)用來(lái)指稱(chēng)中日之間翻譯人員的傳統(tǒng)。至于“通詞”則非漢語(yǔ)固有詞語(yǔ),是日本人為與舊有的漢語(yǔ)翻譯的“通事”相區(qū)別而造的新詞。 當(dāng)然,唐通事的職責(zé)不同于今天的翻譯,不僅要承擔(dān)與華商的交涉,還要處理貿(mào)易以及長(zhǎng)崎地方政府的一些對(duì)外事務(wù),同時(shí)還要負(fù)責(zé)海外情報(bào)的搜集工作。有關(guān)唐通事的記載多見(jiàn)于當(dāng)時(shí)的公私記錄,如《長(zhǎng)崎志》、《長(zhǎng)崎紀(jì)事》、《先民傳》、《崎陽(yáng)隨筆》等,都從各自的角度對(duì)唐通事的源流及其相關(guān)規(guī)定等作了記述,稱(chēng)呼也比較固定?! ∑浯?,“通事”作為日本對(duì)外關(guān)系史中的一項(xiàng)制度的確立,并出現(xiàn)階層化的通事群體是以唐船貿(mào)易的興盛為背景的。 ……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版