唐船風說

出版時間:2011-8  出版社:商務印書館  作者:孫文  頁數(shù):260  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是對清初中日關(guān)系史研究的重要史料《華夷變態(tài)》進行綜合研究的初步嘗試?!短拼L說——文獻與歷史<華夷變態(tài)>初探》從相關(guān)學術(shù)史出發(fā),對《華夷變態(tài)》存錄的1644—1728年間2300多件“風說書”進行細致的文獻學梳理,試圖還原林春勝、林信蔦參與幕府海外情報解析工作和輯錄
“風說書”的過程,考察了“唐通事”的制度化過程、“風說書”與“唐船”的關(guān)系、“風說書”內(nèi)容結(jié)構(gòu)演變及制作方式等;運用統(tǒng)計學方法,獲得了有關(guān)“風說書”及“唐船”的數(shù)量、出發(fā)港、構(gòu)成、船客身份等問題的一些基本數(shù)據(jù);并嘗試就《華夷變態(tài)》所反映時代的特征性歷史問題,如歐洲商船的活動、鄭成功一族、日本乞師、三藩之亂以及當時山東、江蘇、浙江等地赴日商船的活動情況進行初步的梳理。

作者簡介

孫文,1965年生,文學博士。先后求學于哈爾濱師范大學外語系、黑龍江省社會科學院文學所、內(nèi)蒙古大學蒙古史所,1997年以JSPS外國人研究員身份赴日本千葉大學研習阿伊努及滿通古斯語言文化,曾參加東洋文庫清代史研究會的研究活動達三年之久。2004年9月入浙江大學,攻讀博士學位?,F(xiàn)執(zhí)教河南大學外語學院,從事日本古代文獻、中日文化交流史及相關(guān)學術(shù)史研究。

書籍目錄

序論
 一、研究對象與問題的提出
 二、研究史的回顧
 三、風說書的史料價值
 四、研究角度與方法
 五、關(guān)于幾個用語的說明
第一章 林氏父子與風說書
 第一節(jié) 林春勝及其家世
 第二節(jié) 《華夷變態(tài)》與《崎港商說》
第二章 風說書與唐船
 第一節(jié) “唐船風說書”的緣起
 第二節(jié) 赴日商船之數(shù)量
 第三節(jié) 赴日商船與人員
第三章 《華夷變態(tài)》的時代
 第一節(jié) 風說書中的歐洲商船
 第二節(jié) 南明政權(quán)與日本乞師
 第三節(jié) “長崎存銀”與鄭氏一族的對日貿(mào)易
 第四節(jié) 風說書與“三藩”
第四章 《華夷變態(tài)》與“唐船貿(mào)易”
 第一節(jié) 山東的對日貿(mào)易
 第二節(jié) 江蘇的對日貿(mào)易
 第三節(jié) 浙江的對日貿(mào)易
結(jié)語
主要參考文獻目錄
附錄 1674—1728年間赴日商船數(shù)量統(tǒng)計表
后記

章節(jié)摘錄

  現(xiàn)在通行的解釋有兩種:其一認為唐通事“不僅僅是翻譯,也必須精通貿(mào)易品買賣的中介以及奉行所的事務”,“必須對應諸事才可”,“工作要比擔當荷蘭語翻譯的‘阿蘭陀通詞’繁忙得多”;其二認為先有“通事”一詞稱呼中國語翻譯,后來出現(xiàn)了荷蘭語翻譯,為了區(qū)別前者,才稱之為“通詞”。筆者認為,上述兩種解釋以后者為是。以“通事”一詞來表示中國語譯員,一則表明該詞來源于漢語中通行的用法,二則是長期以來用來指稱中日之間翻譯人員的傳統(tǒng)。至于“通詞”則非漢語固有詞語,是日本人為與舊有的漢語翻譯的“通事”相區(qū)別而造的新詞?! ‘斎唬仆ㄊ碌穆氊煵煌诮裉斓姆g,不僅要承擔與華商的交涉,還要處理貿(mào)易以及長崎地方政府的一些對外事務,同時還要負責海外情報的搜集工作。有關(guān)唐通事的記載多見于當時的公私記錄,如《長崎志》、《長崎紀事》、《先民傳》、《崎陽隨筆》等,都從各自的角度對唐通事的源流及其相關(guān)規(guī)定等作了記述,稱呼也比較固定?! ∑浯?,“通事”作為日本對外關(guān)系史中的一項制度的確立,并出現(xiàn)階層化的通事群體是以唐船貿(mào)易的興盛為背景的。   ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    唐船風說 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   圖少。。。
  •   是作者博士學位論文改編而成的專著。所謂《華夷變態(tài)》是十七世紀日本學者通過東渡的中國人口述寫成的關(guān)于明清勢態(tài)的資料編,具有很高的史料價值??梢詮牧硪粋€視角審視中國的歷史進程。
  •   09年的博士論文11年就出版了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7