紐倫堡高級中學(xué)教程和講話

出版時(shí)間:2012-6  出版社:商務(wù)印書館  作者:[德] 黑格爾  頁數(shù):508  譯者:張東輝,戶曉輝  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書包含兩個(gè)部分。第一部分是黑格爾在紐倫堡高級中學(xué)執(zhí)教的1808——1816年期間提供的教程,第二部分是他作為這所高級中學(xué)的校長發(fā)表的講話。第一部分有兩類,第一類是他親自寫的手稿和他修訂過的學(xué)生記錄,未曾收入《黑格爾全集》逝者友人版,第二類是編入這個(gè)版本,流傳下來的作品,原件已經(jīng)散失。此外,還有五件殘篇作為附錄收入本卷。

作者簡介

譯者戶曉輝為中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員。校者梁志學(xué)、李理為中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究員。

書籍目錄

中文版前言
紐倫堡高級中學(xué)教程和講話
(1808—1816)
教程·手稿和口授筆錄
中級班邏輯學(xué):精神學(xué)說(1808/09年手稿)
高級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):哲學(xué)全書
(1808/09年口授筆錄)
高級班哲學(xué):特殊科學(xué)體系(1810年口授筆錄)
中級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):作為哲學(xué)導(dǎo)論的精神學(xué)說
(1808/09年口授筆錄,1809/10學(xué)年修訂)
初級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):邏輯學(xué)(1809/10年手稿)
中級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):邏輯學(xué)(1810/11年斷殘手稿)
高級班與中級班宗教學(xué)說:宗教·關(guān)于上帝概念·精神宗教
(1811/12年手稿)
中級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):邏輯學(xué)(1810/11年口授筆錄,1811/12、1812/13、1814/15學(xué)年修訂)
高級班哲學(xué)全書:主觀邏輯(1809/10年口授筆錄,1811/12、1812/13、1814/15學(xué)年修訂)
高級班哲學(xué)全書:特殊科學(xué)體系(1810/11年口授筆錄,18ll/12、1812/13、1814/15、1815/16學(xué)年修訂)
教程·第二手流傳作品
初級班關(guān)于法、義務(wù)與宗教的學(xué)說
(1809/10至1815/16學(xué)年)
中級班哲學(xué)預(yù)備科學(xué):心理學(xué)
(1811/12、1813/14和1815/16學(xué)年)
詮釋、摘記與異文(以《哲學(xué)入門》若干章節(jié)為依據(jù))
講話
1809年7月10日講話
1809年9月29日講話
1810年9月14日講話
1811年9月2日講話
1813年9月2日講話
1815年8月30日講話
附錄·手稿
算術(shù)與幾何
《特殊科學(xué)體系》的數(shù)學(xué)殘篇
心理學(xué)殘篇
判斷邏輯筆記
亞里士多德《論靈魂》卷三摘錄
譯者注釋
人名索引
本卷后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    紐倫堡高級中學(xué)教程和講話 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   黑格爾論述了教育問題,這是這位哲學(xué)家不多的論述教育的書,很好
  •   已出版的兩本僅是以前尚未翻譯過的。期待其他后出的書。
  •   書很滿意,就是商務(wù)印書館的紙張質(zhì)量似乎太差了點(diǎn)吧
  •   阿薩德阿薩斯個(gè)
  •   早日出齊為盼。
  •   先讀了“講話”部分的“1809年9月29日講話”這一篇,發(fā)現(xiàn)有關(guān)鍵一處,黑格爾強(qiáng)調(diào)閱讀古典著作的重要性時(shí),該書譯為“我不大相信不讀不讀古典著作的人對美一無所知”(大意如此,書不在手頭,但確實(shí)是一個(gè)否定句)也許是譯者把句子意思理解反了。相應(yīng)之處,諾克斯爵士的英譯本譯為:I do not believe I claim too much when I say that he who has never know the works of ancients has lived without knowing what beatty is,意思是對古典著作一無所知者,終其一生不知美為何物。雖然未見德文原文,但結(jié)合上下文,以及黑格爾對古希臘精神遺產(chǎn)的一向推崇,漢譯應(yīng)該是錯(cuò)了。其他尚未細(xì)讀。無從多說了。
  •   如題。個(gè)別關(guān)鍵地方的句子翻譯錯(cuò)了,譯者對黑格爾不是很熟悉啊。
  •     藝術(shù)取決于精神是什么樣的實(shí)質(zhì)性意識(shí)。我們研究希臘人的作品,并未因此就是希臘人。我們是這個(gè)自我,這不是表象所致,而是內(nèi)在的、創(chuàng)造性的生命所致。民族的幻想不是對某物的迷信,而是自己的精神;所謂的神奇之物是一個(gè)可笑的機(jī)械裝置;克洛普施托克描述他的天使、北歐諸神的失誤。因此,一個(gè)民族的活生生的神話構(gòu)成這個(gè)民族的藝術(shù)的基礎(chǔ)和內(nèi)容。【Art depends on which substantial consciousness spirit is. We study
      the Greek works of art and are not therefore Greeks . It is not done by [mere] representation but by the inner productive lif e. The imaginative products of a people are not a superstitious belief in something but the nation's own Spirit; the so-called miraculous is a ridiculous bit of machinery; the angels and the Nordic gods of Klopstock are a misconception. It is the living mythology of a people, therefore, which constitutes the ground and substantial content of its Art.——G..W.F.Hegel,“The Philosophical Propaedeutic”,edited by Michael George and Andrew Vincent,translated by A.V.Miller,Oxford:Basil Blackwell,1986,p.167.】
      【按:中英譯文有幾處出入,不知何者為過,有懂德文的請指點(diǎn)。尤其克洛普那句。。?!?/li>
  •     先讀了“講話”部分的“1809年9月29日講話”這一篇,發(fā)現(xiàn)有關(guān)鍵一處,黑格爾強(qiáng)調(diào)閱讀古典著作的重要性時(shí),該書譯為“我想,我不太主張這種觀點(diǎn):如果誰不懂得古人的著作,誰活著就不懂得美?!币苍S是譯者把句子意思理解反了。相應(yīng)之處,諾克斯爵士的英譯本譯為:I do not believe I claim too much when I say that he who has never know the works of ancients has lived without knowing what beatty is,意思是“我認(rèn)為這樣說并不為過:對古典著作一無所知者,終其一生不知美為何物”。雖然未見德文原文,但結(jié)合上下文,以及黑格爾對古希臘精神遺產(chǎn)的一向推崇,漢譯應(yīng)該是錯(cuò)了。其他尚未細(xì)讀,無從多說了。
  •   英文漏掉了“我們是這個(gè)自我”,就是“It is not done by [mere] representation”中的形式主語的內(nèi)容。
    克洛普那句的原文直譯是“misconception of Klopstock with his angels and Nordic gods”,沒有句子動(dòng)詞,只是一個(gè)短語。
    批判版全集10,1,第445頁。
  •   久未來,謝謝樓上!不過,翻譯的這些短語時(shí),是不是可以補(bǔ)全句意?畢竟,這是根據(jù)聽課筆記整理出來的材料,不是黑格爾本人寫出的句子。

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7