出版時間:2011-7 出版社:魯思?本尼迪克特、呂萬和、熊達云、 王智新 商務(wù)印書館 (2011-07出版) 作者:魯思·本尼迪克特
前言
《菊與刀》中譯本1991年在商務(wù)印書館出版后,至今已重印14次,印數(shù)超過10萬冊。最近幾年,由于中日關(guān)系備受關(guān)注,這本書的印數(shù)顯著增加,還出現(xiàn)了幾種與此譯本大同小異的譯本,價格高于此譯本,印數(shù)卻不低。這說明:我國廣大讀者迫切需要了解日本。這本書資料豐富、文字生動、多有啟發(fā)性見解,成了受歡迎的一本了解日本的書。 這種情況也引起了中日兩國媒體的注意。2005年12月間,日本《讀賣新聞》駐京記者特意為此前來商務(wù)印書館和天津,采訪此譯本的責任編輯之一陳應(yīng)年和譯者之一呂萬和,隨即寫了報道,刊于12月30日該報國際版。2006年2月,《南都周刊》記者又為此書專門采訪了三位學者(呂萬和、孫歌、李長聲),3月下旬在該刊讀書版發(fā)了長篇訪談錄,標題是:《一本叫(菊與刀)的學術(shù)性著作還在暢銷》。 十幾年前,商務(wù)印書館把這本書列入《日本叢書》之時,曾提出是否修訂。由于當時幾位譯者都很忙,未能修訂?,F(xiàn)在,商務(wù)印書館的編者再次提出“修訂和增補”,我們當然十分樂意。譯者中有一位比較清閑,在另外兩位在日本工作的譯者的大力支持和幫助下,用了將近三個月的時間把全書通讀修訂了一遍并加以增補。其要點是: 1.書名的副標題,原譯作“日本文化的類型”,這次修改為“日本文化諸模式”,其理由見本書附錄《魯思·本尼迪克特小傳》的腳注(本書285頁注②)。“義理”一詞原譯為“情義”。修訂后恢復日文漢字,不另翻譯。理由見該詞首次出現(xiàn)時腳注(見本書107頁)。順便說一句:本書原著是美國人用英文寫日本。日譯本對涉及日本的專門名詞和引文力求按日文復原。我們在譯成中文時,對涉及日文的專門名詞和引文也盡可能保持日文漢字。本此原則,這次修訂有些譯名恢復日文漢字,不列舉。 2.增加了兩個資料,作為此書的“附錄”:(1)《魯思·本尼迪克特小傳》,(2)《日本學者對(菊與刀>的評論》。讀了《菊與刀》,再看看這兩個資料,對研究日本乃至提高整個社科研究水平應(yīng)該有好處。兩個資料都僅據(jù)所見有限資料編寫,肯定不周全。兩者又都涉及專門學科,懇請專家和讀者指正。 3.增加了大約110個注釋,主要是有關(guān)史實、專名、典故的注釋,也有幾處指出原著明顯背離史實。選配了約80幅圖片,選配的原則是緊密結(jié)合此書內(nèi)容和注釋。目的都是為了有助于閱讀和理解。 4.在英文原著索引的基礎(chǔ)上,稍加增刪合并,編了譯本的索引。 5.原“譯者序言”基本無改動。只增加了三句話、刪去了一小段文字(避免與附載的“小傳”重復)。 6.全書譯文主要是文字上的修訂、增補,也有個別誤譯的改正。比如從網(wǎng)上看到一位讀者對原中譯本第132頁一個小注提出意見、這次修訂作了改進(見本書170頁注⑤),在此致以謝意。 又如,原中譯本第196頁“枕草紙”,誤作“枕草子”譯注,已改正。 難得修訂一次,本應(yīng)對照英文原著和日譯本逐字逐句認真修改。但英文原著不易借,手頭復印本存放多年,字跡模糊,閱讀十分費眼力,再加上時間、水平和精力的限制,這次修訂和增補在這方面做得還很不夠,有些史實典故未能作注,有些更好的插圖未及查找,譯文不當不確乃至誤譯仍然要說“難免”,均請讀者原諒并批評指正。 校閱清樣期間,天津理工大學外國語學院胡備先生送來本尼迪克特在《菊與刀》成書以前向美國戰(zhàn)時情報局所提報告的日譯本等重要資料,已在使用處注明,并在此致謝!
內(nèi)容概要
《菊與刀》簡介:恬淡靜美的“菊”是日本皇室家徽,兇狠決絕的“刀”是武士道文化的象征。
美國學者魯思·本尼迪克特運用文化人類學的方法,用“菊”與“刀”來揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的雙重性(如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等)……由此入手,進而分析日本社會的等級制及有關(guān)習俗,并指出日本幼兒教養(yǎng)和成人教養(yǎng)的不連續(xù)性是形成雙重性格的重要因素。
《菊與刀》從日本人生活方式和典型事件入手,于生動的敘述中進行有力論析,語言富有智慧和幽默感。讀之既啟人深思,又引人入勝,是了解日本民族繞不過的經(jīng)典讀本。
作者簡介
本尼迪克特美國著名社會人類學家。呂萬和翻譯家。
書籍目錄
增訂版前言譯者序言第一章 任務(wù)——研究日本第二章 戰(zhàn)爭中的日本人第三章 各得其所,各安其分第四章 明治維新第五章 歷史和社會的負恩者第六章 報恩于萬一第七章 “情義最難接受”第八章 洗刷污名第九章 人情的世界第十章 道德的困境第十一章 自我修養(yǎng)第十二章 兒童學習第十三章 投降后的日本人附錄一:魯思·本尼迪克特小傳附錄二:日本學者對《菜與刀》的評論索引西文人名和著作索引
章節(jié)摘錄
第一章 任務(wù)——研究日本 在美國全力以赴與之戰(zhàn)斗的敵人中,日本人是最琢磨不透的。這個主要對手,其行動和思維習慣與我們?nèi)绱隋娜徊煌灾廖覀儽仨氄J真對待,這種情況在其他戰(zhàn)爭中是沒有的。正如前此1905年的沙俄一樣,我們作戰(zhàn)的對手是一個不屬于西方文化傳統(tǒng),而又充分武裝和經(jīng)過訓練的民族。西方國家所公認的那些基于人性的戰(zhàn)爭慣例,對日本人則顯然不存在。這就使得太平洋上的戰(zhàn)爭不僅是一系列島嶼登陸作戰(zhàn)和困難卓絕的后勤工作問題,從而使了解“敵人的性格”成為一個主要問題。為了與之對抗,我們就必須了解他們的行為。 困難是巨大的。自從日本鎖國的大門被打開以來的七十五年間,對日本人的描述總是使用一系列令人極為迷惑的“但是,又……”之類的詞句,遠非對世界其他民族的描述可比。一個嚴肅的觀察家在論及其他非日本民族時,是不大會既說他們彬彬有禮,又加上一句說:“但是,他們又很蠻橫、倨傲?!彼膊粫日f該民族無比頑固,又說:“但是,他們又極易適應(yīng)激烈的革新”;也不會既說該民族性格溫順,又說他們不輕易服從上級的控制;也不會既說他們忠誠、寬厚,又宣稱:“但是他們又心存叛逆,滿腹怨恨”;也不會既說他們本性勇敢,又描述他們?nèi)绾吻优?;也不會既說他們的行動完全出自考慮別人的評價,即自己的面子,又說他們具有真誠的良心;也不會既講他們在軍隊中接受機器人式的訓練,又描述那個軍隊的士兵是如何不服管教,甚至犯上作亂;也不會既講該民族熱誠傾慕西方文化,又渲染他們頑固的保守主義。他不會既寫一本書,講這個民族如何普遍愛美,如何對演員和藝術(shù)家給予崇高榮譽,如何醉心于菊花栽培,又另外寫一本書來補充說,該民族崇尚刀劍和武士的無上榮譽。 然而,所有上述這些矛盾卻成為有關(guān)日本論著中縱橫交織的經(jīng)緯。而且,都是千真萬確。刀與菊,兩者都是一幅繪畫的組成部分。日本人生性極其好斗而又非常溫和;黷武而又愛美;倨傲自尊而又彬彬有禮;頑梗不化而又柔弱善變;馴服而又不愿受人擺布;忠貞而又易于叛變;勇敢而又懦怯;保守而又十分歡迎新的生活方式。他們十分介意別人對自己的行為的觀感,但當別人對其劣跡毫無所知時,又會被罪惡所征服。他們的士兵受到徹底的訓練,卻又具有反抗性。 了解日本既已成為美國的當務(wù)之急,我們就不能對這些矛盾以及其他許多同樣令人煩躁的矛盾置之不理了。嚴重的事態(tài)接二連三地出現(xiàn)在我們面前。日本人下一步將采取什么行動?能否不進攻日本本土而使其投降?我們是否應(yīng)該直接轟炸皇宮?從日軍俘虜身上,我們可以期望得到些什么?在對日本軍隊及日本本土進行宣傳時,我們將宣傳些什么才能拯救美國人的生命,并削弱日本人那種頑抗到最后一個人的意志?這些問題在日本通中也引起了相當大的分歧。如果和平降臨,為了維持秩序,日本人需要永遠實行軍事管制嗎?我軍是否要準備在日本深山老林的要塞中與那些瘋狂的頑抗分子進行戰(zhàn)斗?在世界和平有可能到來之前,日本會不會發(fā)生一次法國或俄國式的革命?誰將領(lǐng)導這次革命呢?或者,日本民族只有滅亡?我們對這些問題的判斷肯定是眾說紛紜的。 我于1944年6月接受委托從事研究日本的工作。我受命使用文化人類學家所能使用的一切研究技術(shù),弄清日本民族是什么樣的民族。那年夏初,我國對日本的大規(guī)模反攻剛剛展開。在美國,許多人認為對日戰(zhàn)爭還要持續(xù)三年,也許十年,以至更長時間。在日本,有的人則認為這次戰(zhàn)爭會成為百年戰(zhàn)爭。他們說,美軍雖然取得了局部勝利,但是新幾內(nèi)亞、所羅門群島距離日本本土還有幾千英里。日本的公報根本不承認日本海軍的戰(zhàn)敗,日本國民仍然以為他們是勝利者。 然而,進入六月以后,形勢開始有了變化。歐洲開辟了第二戰(zhàn)場,最高司令部兩年半以來給予歐洲戰(zhàn)場的軍事優(yōu)先權(quán)已全部兌現(xiàn),對德戰(zhàn)爭的勝利已經(jīng)指日可待。在太平洋上,我軍已經(jīng)在塞班島登陸。 P1-3
編輯推薦
日本人愛美但又黷武,日本人尚禮但有好斗,日本人喜新但有頑固,日本人服從但又不馴……為何日本文化會充滿了如此豐富的矛盾?《菊與刀》的作者美國人類學家魯思·本尼迪克特用日本皇室家徽“菊”與象征武士道文化的“刀”來揭示此一問題,并進而分析日本社會的等級制及有關(guān)習俗,并指出日本幼兒教養(yǎng)和成人教養(yǎng)的不連續(xù)性是形成雙重性格的重要因素。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載