出版時(shí)間:2011-11 出版社:商務(wù)印書館 作者:章宜華 頁(yè)數(shù):271
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義研究》從詞典用戶的認(rèn)知視角入手,結(jié)合漢語(yǔ)中介語(yǔ)的特征及偏誤形成的原因,在調(diào)查國(guó)外用戶漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的認(rèn)知特點(diǎn)和實(shí)際查閱需求的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論方法來研究學(xué)習(xí)詞典的釋義,使外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的詮釋符合外國(guó)入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的認(rèn)知規(guī)律,提高詞典的使用效果。
作者簡(jiǎn)介
1956年生,語(yǔ)言學(xué)博士、教授、博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心主任。兼任:中國(guó)辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)主任、全國(guó)辭書術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)副主任委員、全國(guó)辭書編纂現(xiàn)代化專業(yè)委員會(huì)委員、《辭書研究》編委、教育部-魯東大學(xué)漢語(yǔ)辭書研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、商務(wù)印書館特約研究員、廈門大學(xué)雙語(yǔ)詞典與雙語(yǔ)語(yǔ)言文化研究中心顧問委員會(huì)顧問、廣州翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)理事。研究方向: 語(yǔ)義學(xué)、詞典學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算詞典學(xué)。學(xué)術(shù)成果: 主要從事詞典學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的研究與教學(xué)。自參加工作來翻譯各類英語(yǔ)和法語(yǔ)資料360多萬字。自98年以來,主持和承擔(dān)省部級(jí)以上的課題10項(xiàng),校級(jí)重大項(xiàng)目3項(xiàng),重大橫向合作項(xiàng)目5項(xiàng);發(fā)表論文70余篇,已出版的著作:《語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義》《計(jì)算詞典學(xué)與新型詞典》《當(dāng)代詞典學(xué)》,譯著:《詞典編纂的藝術(shù)與技巧》《團(tuán)隊(duì)的陷阱》等;編輯論文集或?qū)V?本;主編的詞典7部,其中兩部分別獲得國(guó)家辭書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)和二等獎(jiǎng)。學(xué)術(shù)特點(diǎn): 瞄準(zhǔn)國(guó)際學(xué)科前沿、密切關(guān)注國(guó)際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)、吸收各種相關(guān)理論之長(zhǎng),以語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代范疇理論為理論基礎(chǔ),構(gòu)建完型或綜合的語(yǔ)義學(xué)理論模式,用來處理語(yǔ)詞的釋義和譯義問題,實(shí)現(xiàn)詞典的多維釋義和翻譯。主要理論建樹:1.意義驅(qū)動(dòng)的多維釋義模式;2.意義驅(qū)動(dòng)翻譯的流程模式;3.計(jì)算詞典學(xué)(含電子詞典和詞典生成系統(tǒng)的研究)。其研究成果在辭書界影響較大,引用率較高;其專著為海內(nèi)外多家大學(xué)選為語(yǔ)言學(xué)相關(guān)學(xué)科的主要教材和參考教材,這些新理論應(yīng)用到教學(xué)中也使學(xué)生受益良多。
書籍目錄
第一章 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)詞典的發(fā)展1.1 我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展1.2 我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)詞典的發(fā)展1.2.1 對(duì)外漢語(yǔ)詞典的早期發(fā)展1.2.2 對(duì)外漢語(yǔ)詞典的近期發(fā)展1.3 對(duì)外漢語(yǔ)詞典的類型特點(diǎn)1.4 當(dāng)代對(duì)外漢語(yǔ)詞典的編纂特點(diǎn)1.4.1 收詞和釋義限定詞匯范圍1.4.2 基本注釋注重交際的實(shí)際需要1.4.3 體例結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)突顯例證功能1.4.4 注釋和例證注重文化信息1.5 小結(jié)第二章 詞典學(xué)研究與實(shí)踐中的用戶視角2.1 詞典研究中的用戶意識(shí)2.1.1 詞典用戶意識(shí)的重要性2.1.2 詞典用戶視角的研究現(xiàn)狀2.1.3 詞典用戶視角的研究主題2.2 詞典編纂的用戶意識(shí)2.2.1 用戶的詞典類型需求2.2.2 用戶的詞典知識(shí)需求2.2.3 用戶的詞典友好性需求2.3 詞典市場(chǎng)的用戶意識(shí)2.3.1 重視用戶品牌效應(yīng)2.3.2 樹立用戶品牌形象2.3.3 做好詞典品牌的宣傳2.3.4 培養(yǎng)詞典品牌的擁躉2.4 詞典類型中的用戶意識(shí)2.4.1 用戶的年齡與詞典類型2.4.2 用戶的語(yǔ)言層次與詞典類型2.4.3 用戶的使用目的與詞典類型2.5 小結(jié)第三章 用戶的詞典查閱需求與查閱技能3.1 用戶的詞典查閱需求3.1.1 查閱詞典的作用3.1.2 查閱詞典的策略3.1.3 查閱詞典的偏好3.1.4 查閱詞典的問題3.2 用戶的詞典查閱技能3.2.1 閱讀理解中的詞典使用技能3.2.2 語(yǔ)言生成中的詞典使用技能3.3 用戶查閱詞典的技能缺陷3.3.1 詞典的認(rèn)知和知識(shí)缺陷3.3.2 詞典使用的技能缺陷3.4 用戶詞典知識(shí)和查閱技能的培養(yǎng)3.5 用戶需求與詞典使用之間的關(guān)系3.6 小結(jié)第四章 對(duì)外漢語(yǔ)詞典的使用調(diào)查4.1 教師視角的詞典用戶需求調(diào)查4,1.1 調(diào)查對(duì)象的選擇及其基本情況4.1.2 留學(xué)生使用對(duì)外漢語(yǔ)詞典的情況4.1.3 教師對(duì)學(xué)生詞匯量的認(rèn)識(shí)與詞典使用的引導(dǎo)4.1.4 教師向留學(xué)生推薦漢語(yǔ)詞典的情況4.1.5 留學(xué)生對(duì)詞典多元信息的需求4.1.6 留學(xué)生對(duì)詞典釋義方式的需求4.1.7 文化信息的必要性及表述方法4.2 用戶視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典需求調(diào)查4.2.1 調(diào)查對(duì)象的基本情況……第五章 二語(yǔ)學(xué)習(xí)與中介語(yǔ)的調(diào)查分析第六章 二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的中介語(yǔ)偏誤的實(shí)證研究第七章 二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用詞偏誤的實(shí)例分析第八章 內(nèi)向型普通詞典與外向型學(xué)習(xí)詞典的對(duì)比研究第九章 國(guó)內(nèi)與國(guó)外二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的對(duì)比研究第十章 對(duì)外漢語(yǔ)詞典多維釋義模式的探討第十一章 對(duì)外漢語(yǔ)詞典多維釋義模式的構(gòu)建第十二章 結(jié)束語(yǔ)參考文獻(xiàn)主要術(shù)語(yǔ)和詞典索引后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:1.1 我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的歷史雖然未見專門經(jīng)典記載,但也散見于古典文獻(xiàn)之中,算起來也頗為悠久。例如,早在2500-2600年前,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)在周末的《周禮》及秦漢之初的《禮記》所提到的通譯中已現(xiàn)雛形(張德鑫2000)。《禮記·王制》也記載了翻譯官及其訓(xùn)練的情況。我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年開始,到唐代進(jìn)入極盛時(shí)期。我國(guó)的對(duì)外交往自古有之,不同民族的交往,必然借助于語(yǔ)言的翻譯,而翻譯的需要必然推動(dòng)不同民族或不同國(guó)家之間的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此,在漢代鼎盛時(shí)期,不少外語(yǔ)族人士到中國(guó)來學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。東漢明帝永平九年(公元66年)專為功臣樊氏、郭氏、陰氏、馬氏子弟設(shè)立學(xué)校,稱為“四姓小侯學(xué)”,學(xué)校聲名日彰,“匈奴亦遣子入學(xué)”(付克1986:2)。這種教學(xué)已初現(xiàn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的特征,國(guó)外的漢語(yǔ)教學(xué)也在不久之后開展起來了。公元372年,朝鮮正式設(shè)立太學(xué)講授漢語(yǔ);公元1世紀(jì)至10世紀(jì),佛教傳人越南,為研講佛經(jīng),越南人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。17世紀(jì)后,西方傳教士將漢語(yǔ)教學(xué)帶回德、法、意等歐洲國(guó)家,那里的漢語(yǔ)教學(xué)往往跟漢學(xué)研究融為一體(張德鑫2000)。在18世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉,由于歷史的原因,漢語(yǔ)似乎是一種“弱勢(shì)”語(yǔ)言,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)發(fā)展緩慢,教學(xué)活動(dòng)被限制在較小的范圍內(nèi),學(xué)習(xí)的人也不太多。在1945年,國(guó)際形勢(shì)發(fā)生了有利于對(duì)外漢語(yǔ)發(fā)展的重大變化。當(dāng)年10月聯(lián)合國(guó)在美國(guó)成立,中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始國(guó)成為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),這為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)在國(guó)際、國(guó)內(nèi)的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。但在新中國(guó)成立以前,外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)只是簡(jiǎn)單的個(gè)體需求驅(qū)動(dòng),政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)沒有給予足夠的重視,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)始終沒有成為一項(xiàng)專門的事業(yè)和一種專門的學(xué)問。新中國(guó)成立后,我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)迎來了新局面。1950年7月,清華大學(xué)受教育部委托創(chuàng)立了“東歐交換生中國(guó)語(yǔ)文專修班”,為33名來華留學(xué)生開展?jié)h語(yǔ)教學(xué)。清華大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)、著名物理學(xué)家周培源教授任班主任,著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘任副主任。這是新中國(guó)第一個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu),標(biāo)志著國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)正式啟動(dòng)。1952年,為了滿足亞洲各國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需要,該班吸收了鄰國(guó)的學(xué)生,并調(diào)至北京大學(xué)更名為“外國(guó)留學(xué)生中國(guó)語(yǔ)文專修班”。為了支援越南人民的抗法戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)家于1952-1957年在南寧、桂林等地先后成立了“中文學(xué)校”、“越南留學(xué)生中國(guó)語(yǔ)文專修班”、“中國(guó)語(yǔ)文專修學(xué)?!薄?/pre>編輯推薦
《基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義研究》是由商務(wù)印書館出版的。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(89)
- 勉強(qiáng)可看(645)
- 一般般(110)
- 內(nèi)容豐富(4563)
- 強(qiáng)力推薦(374)
基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義研究 PDF格式下載