理想丈夫

出版時(shí)間:2012-10  出版社:商務(wù)印書館  作者:[英]王爾德  頁數(shù):243  譯者:文心  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對(duì)照讀本。還應(yīng)該長一點(diǎn)兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi)盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡單地說明一下?! ∶?。外國文學(xué)名著成千上萬,按說選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長,最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到;英語難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí)可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來出版的外國文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長篇小說有《名利場(chǎng)》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬克·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》。  三個(gè)戲劇。流傳下來的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無法取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說可以朗讀,但是無法在舞臺(tái)上演出。要想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對(duì)象?!豆啡R特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來者只有仰望的,沒有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說,不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家奧斯卡,王爾德卻說,愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我來寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇?! ¢L篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長篇小說名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場(chǎng)》和夏洛特·勃朗特的《簡·愛》我們各選了其中的八九萬字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無二的地位,其次是因?yàn)檫@個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說看,卻又大體上窺見了全書中的幾個(gè)主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡·愛》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名。  兩個(gè)中篇。實(shí)際上,英語文學(xué)里沒有中篇小說這個(gè)明確概念。三四萬字的短篇仍視為短篇,五六萬字的作品就可以算作小長篇了。這里所選的兩個(gè)中篇分別在八九萬字,已經(jīng)是名副其實(shí)的長篇了。康拉德的《黑暗的心》是公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩人托馬斯·艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。美國心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當(dāng)初美國從農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)向工業(yè)國時(shí)產(chǎn)生的物質(zhì)問題和道德問題?! ∫粍t隨筆。隨筆是英語文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇?!兑婚g自己的房間》,是英國女作家弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開明的知識(shí)女性角度,把女性在社會(huì)上的地位問題進(jìn)行了令人信服的闡述,被后來者譽(yù)為女性解放的宣言書。最后是兩位在中國讀者群里最有聲望的美國作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等?! ∶g。“名譯”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過,這套叢書還特別強(qiáng)調(diào)了新中國成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國成立前的文學(xué)翻譯是八仙過海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來,經(jīng)過幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種變化和歷史。  在這十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳神,更口語化,更接近白話文小說的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語?!秳P撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表。《馬克。吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的澤文?!逗啞邸肥悄壳坝⒄Z作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過了過去的譯本,后來的譯本又無一可及,從此不難看出翻譯不是誰都能做好的?!稓W·亨利短篇小說選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向?! ∮h對(duì)照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙希?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。  讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語,參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語理解的有效捷徑?! ×硗猓斑呎f過,我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達(dá)”’,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無愧。  蘇福忠

內(nèi)容概要

  羅伯特是一個(gè)出色的政客,一個(gè)受人尊敬的紳士,同時(shí)又是他那美麗妻子的理想丈夫。事業(yè)成功,家庭幸福對(duì)羅伯特來說,似乎一切都是那樣美滿。然而,當(dāng)遠(yuǎn)嫁維也納的席維莉夫人出現(xiàn)在他面前時(shí),一切突然間被打亂了。席維莉威脅他要將他以前不可告人的秘密公之于眾,這下一向鎮(zhèn)定自若的羅伯特亂了陣腳,他只有求助于好友,風(fēng)流倜儻的格林。格林對(duì)女人、時(shí)尚、道德、愛情獨(dú)有見解,然而,他發(fā)現(xiàn)自己卻陷入了更大的麻煩……《理想丈夫》是一本世界名著。

書籍目錄

 第一幕第二幕第三幕第四幕

章節(jié)摘錄

  樓梯頂上站著奇爾頓夫人,一位具有濃厚希臘美的女人,約二十七歲的樣子??腿松蟻順翘菥艿剿慕哟?。樓梯凹頂?shù)纳戏綊熘槐K枝形吊燈,蠟燭點(diǎn)燃,照亮了一幅巨大的十八世紀(jì)法國掛毯——畫面是《維納斯的勝利》,按布歇的名作設(shè)計(jì)——裝點(diǎn)著樓梯上方的墻壁。右邊是通向音樂室的出入口。一支彈弦四重唱隱約可辨。出入口往左通著其他會(huì)客室。馬奇蒙特太太和巴西爾頓夫人,兩位非常標(biāo)致的女人,坐在一張路易十六時(shí)代風(fēng)格的沙發(fā)上。她們天生麗質(zhì),嬌態(tài)百種。她們做張做智的樣子別有韻味。華托應(yīng)該樂意為她們作畫。  馬奇蒙特太太今晚去哈特洛克斯家嗎,瑪格麗特?  巴西爾頓夫人我想會(huì)去吧。你呢?  馬奇蒙特太太我去。他們舉辦的晚宴乏味死了,不是嗎?  巴西爾頓夫人可不是乏味死了嘛!從來不明白我為什么要去參加。從來不明白我為什么會(huì)到處參加晚宴?! ●R奇蒙特太太我是到這里來受教育了?! “臀鳡栴D夫人?。∥覅拹簞e人教育我!  馬奇蒙特太太我也是。那簡直是讓人接受商務(wù)課程,對(duì)不?不過親愛的格特魯?shù)隆て鏍栴D老是說我應(yīng)該生活得有什么正經(jīng)的目的。所以我就來這里試著找到一個(gè)?! “臀鳡栴D夫人(從她的長柄跟鏡四下搜尋)我看今天晚上來這里的人,誰都不可能有什么目的。那位帶我去用餐的男人始終在喋喋不休地談?wù)撍钠拮?。  馬奇蒙特太太那他可夠碎嘴子的!  巴西爾頓夫人碎嘴得厲害!你家老公愛說些什么?  馬奇蒙特太太關(guān)于我自己唄。  巴西爾頓夫人(沒精打采地)你有興趣嗎?  馬奇蒙特太太(搖搖頭)一點(diǎn)興趣也沒有。  巴西爾頓夫人親愛的瑪格麗特,我們可真是苦難多多??!  馬奇蒙特太太(起立)不過我們也幸運(yùn)多多啊,奧利維亞!  她們站起來朝音樂室走去。德·南加克子爵,一個(gè)年輕的使節(jié),以講究領(lǐng)帶出名,酷愛英國的一切,這時(shí)走過來深鞫一躬,加入了談話?! ∶飞◤臉翘蓓敳繛榭腿它c(diǎn)到)簡·巴福德先生和簡·巴福德夫人到??ǜド衬凡舻??! 】ǜド衬凡羯蠄?chǎng),一位年逾古稀的老紳士,戴著綬帶和嘉德勛章。一個(gè)優(yōu)秀的輝格派。很像勞倫斯筆下的肖像。  卡弗沙姆伯爵晚安,奇爾頓夫人!我那現(xiàn)世寶兒子在這里嗎?  奇爾頓夫人(莞爾一笑)戈林子爵還沒有到吧?! ∶凡紶枴て鏍栴D(走到卡弗沙姆伯爵跟前)您為什么叫戈林子爵現(xiàn)世寶呢?  梅布爾·奇爾頓是一個(gè)十全十美的英國美人胚子,像朵盛開的蘋果花兒。她集一朵花兒的芳香和自由于一身。她的秀發(fā)閃耀著日光的粼粼波紋,纖巧的小嘴微微張開,若有所期,像一張孩子的嘴。她身上有股青春的霸氣和令人驚詫的天真朝氣。在常人看來,她簡直就是活生生的藝術(shù)品。不過她的確像塔納格拉小塑像,只是她聽人這樣說她,她準(zhǔn)會(huì)十分生氣的?! 】ǜド衬凡粢?yàn)樗^著無所事事的生活?! ∶凡紶枴て鏍栴D你怎么能這樣講話呢?嚯,他上午十點(diǎn)鐘就到跑馬場(chǎng)去騎馬,一星期到歌劇院看三次歌劇,一天至少換五次衣服,社交季節(jié)每天晚上都去參加宴會(huì)。你難道稱這是過著無所事事的生活,對(duì)嗎?卡弗沙姆伯爵(他眨著和善的眼睛看著她)你是一個(gè)很可愛的小姑娘??!  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    理想丈夫 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7