出版時間:2011-1 出版社:商務(wù)印書館 作者:金圣華 頁數(shù):243
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯是學(xué)習(xí)英語以及提高和檢驗英語水平的一個重要手段,聽說讀寫譯5項技能缺一不可,而且相互關(guān)聯(lián)。為了幫助讀者提高翻譯水平,香港中文大學(xué)金圣華教授特別編著了《齊向譯道行》,作者以她多年從事翻譯實踐、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究的心得,采取不同于大學(xué)課堂高頭講章的隨筆形式,把她的經(jīng)驗之談向讀者娓娓道來。 做翻譯,需要有潛水人的能耐,面對原文,先得縱身投入,在碧海深處遨游探索,游目四顧,待尋得寶物,又能及時抽身,浮游而上。
作者簡介
金圣華 ,香港崇基學(xué)院英語系畢業(yè),美國華盛頓大學(xué)碩士,法國巴黎大學(xué)博士;現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授及香港翻譯學(xué)會榮譽會長,中國翻譯工作者協(xié)會理事及福建師范大學(xué)外國語學(xué)院客座教授。曾編撰多本著作,如《傅雷與他的世界》、《認(rèn)識翻譯真面目》、《江聲浩蕩話傅雷》等;并翻譯出版多部文學(xué)作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說選集》,以及傅雷英法文書信中譯等。1997年6月獲O.B.E.(英帝國官佐)勛銜。
書籍目錄
序一:無時無處不翻譯序二:讀《齊向譯道行》感言序三:教學(xué)相長談翻譯序四:《齊向譯道行》自序鳴謝一 開卷語二 小女孩與大姑娘三 城隍廟前的疑惑四 “咽喉紅腫的潛水員”?五 說“笑”容易譯“笑”難六 有關(guān)五官描繪的翻譯問題(一)七 有關(guān)五官描繪的翻譯問題(二)八 眉目傳情?舉手投足九 “百味餐”還是“家常便飯”?十 “被被不絕”與“的的不休”十一 姐姐、娘子、愛人、夫人十二 快慢與遲早十三 從春天說起十四 講座、客座、教授、講師十五 書名、篇名的翻譯(一)十六 書名、篇名的翻譯(二)十七 大處著眼、小處著手十八 從郁金香說起十九 修飾詞的翻譯問題二十 別開生面的美語詞典二十一 鐘擺的兩極(一)二十二 鐘擺的兩極(二)二十三 翻譯中的“點煩”與“添煩”二十四 騎自行車的啟發(fā)——翻譯中的生與熟二十五 繽紛的色彩二十六 性、元、度、化、值二十七 樂在其中二十八 詩情與畫意二十九 一場公平的競賽三十 白以為常,文以應(yīng)變?nèi)? 勿搬石頭砸自己的腳三十二 小提琴與鋼琴(一)三十三 小提琴與鋼琴(二)三十四 從翻譯的向心、離心到翻譯的增與刪三十五 最難掌握是分寸(一)三十六 最難掌握是分寸(二)三十七 險中求勝、窄處回旋三十八 書里與書外三十九 距離感與切入點四十 隔岸相望與中流相遇四十一 是“連體人”,還是“孿生子”?四十二 講詞的精練與重復(fù)四十三 講詞的語感與氣勢四十四 來龍與去脈四十五 濃淡深淺宜細(xì)分四十六 雅俗、繁簡之間四十七 精致與粗糙四十八 創(chuàng)作空間的展現(xiàn)與開拓四十九 鷺眼?貓眼?還是杏眼?五十 錯置的零件,松脫的螺絲五十一 自然流露,返璞歸真五十二 《傅雷與翻譯》研討會所見略感五十三 有詩情、可譯詩五十四 紫瓣飄落五十五 銀線絲絲、花瓣片片五十六 蛾橋與離愁(一)五十七 蛾橋與離愁(二)五十八 向高克毅先生致敬五十九 演講后的觀察與反思六十 美國總統(tǒng)就職演說的中譯(一)六十一 美國總統(tǒng)就職演說的中譯(二)六十二 化虛為實最傷神六十三 中庸之道與翻譯六十四 淺處見功夫六十五 “們”不勝悶,“被”無可避(一)六十六 “們”不勝悶,“被”無可避(二)六十七 又一次“與王爾德拔河”六十八 層次的語感六十九 語氣的掌握七十 一點慧心,幾分巧思(一)七十一 一點慧心,幾分巧思(二)七十二 定調(diào)高低方知難(一)七十三 定調(diào)高低方知難(二)七十四 原文背后的信息七十五 譯圃園丁的叮嚀七十六 從“潮語”到“文字游戲”(一)七十七 從“潮語”到“文字游戲”(二)七十八 直譯或意譯、爭來無意義(一)七十九 直譯或意譯、爭來無意義(二)八十 心中、腦際、筆端金圣華教授小傳讀者推薦
章節(jié)摘錄
《牛津高階英漢雙解詞典》是一本編排嚴(yán)謹(jǐn)、釋義詳盡的詞典,第四版修訂增補本出版以來,廣受各界人士歡迎。為了迎合社會需求,出版社準(zhǔn)備于不久推出更新的版本,除了增添新字詞,也在詞條下采用與舊版不同的例句。為了鄭重其事,特別在兩岸四地邀請了陸谷孫、莊繹傳、傅一勤、徐式谷等諸位先生及我本人為審訂人,為譯稿最后把關(guān)。陸、莊、傅、徐等都是編匯詞典的專家,能夠與諸位高手共同參與審訂工作,我覺得與有榮焉。為詞典審訂譯稿是相當(dāng)繁重的任務(wù),每一個細(xì)節(jié)都必須全神貫注。按說,譯者都是精通雙語的人才,而翻譯的程序又縝密審慎,經(jīng)過多重校閱、修訂,到最后才送交把關(guān)者手中,但是,翻譯的陷阱,防不勝防,往往百密一疏,在最不易犯錯的地方,犯了大錯,以下就是一個有趣的實例。有待審訂的譯稿,是一批批送來的由于詞典編譯不同一般翻譯,只有詞條、釋義、舉例等幾方面,而沒有上文下理、前言后語讓譯者去細(xì)細(xì)參考,揣摩原義,因此,有時只能憑常識去作出判斷?! ?hellip;…
媒體關(guān)注與評論
做為翻譯系的教授,圣華長期在學(xué)院內(nèi)主持“翻譯工作坊”,認(rèn)真教學(xué),作育英才。除了理論根基,她更重視譯事的實際推敲斟酌,不放過一字一句,舉凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名書名、作品氛圍、文化異同,均予細(xì)究。她舉出學(xué)生們的優(yōu)、劣作業(yè),分析所以,更以自身的翻譯經(jīng)驗,及古今名家的業(yè)績提供比對佐證,把譯事的發(fā)生,以及不斷的修飾過程,終至于滿足定稿,或雖非十分滿足卻不得不暫時定稿的憂喜告訴了讀者。 ——林文月 讀金教授的一篇篇文章,有不斷的欣喜,有不絕的共鳴。她談翻譯的文字,說白話為常貴在應(yīng)變的道理,借前輩的經(jīng)驗,囑咐我們翻譯時文字要點煩切忌添煩;她不懼翻譯之難,探討色彩、親屬關(guān)系、容貌、季節(jié)的翻譯,舉一反三,給人啟迪;她談翻譯常見的毛病,在人們不經(jīng)意的征兆中,一針見血,指出翻譯值得特別注意的一些問題。我知道,沒有數(shù)十載的翻譯經(jīng)歷,沒有不懈的探索和思考,沒有對翻譯事業(yè)的熱心與用情,不可能發(fā)表這樣獨到的見解,道出如此深刻的譯理?! ?mdash;—許鈞
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載