出版時間:2011-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:[法]雅克·勒高夫 頁數(shù):1143 譯者:許明龍
Tag標(biāo)簽:無
前言
這部書的醞釀和撰寫經(jīng)歷了15年左右。在這段漫長的時間里,我得到了許多寶貴的幫助。首先我要感謝高等社會科學(xué)學(xué)院(其前身是1975年以前的高等研究實驗學(xué)院第四部),這個研究機(jī)構(gòu)在以往的35年中為我提供了可能,將研究與教學(xué)緊密地結(jié)合為跨學(xué)科的對話。我尤其要感謝年輕的研究人員以及法國和外國同事,他們積極地參加了我所主持的講習(xí)會。 我要向以其信息和研究豐富了我這部著作的學(xué)者們致謝,他們是考萊特·里博古、菲里普·比克、雅克·達(dá)拉倫,尤其是瑪麗一克萊爾·迦諾和皮埃爾·迦諾。我的同事和朋友讓一克洛德·施密特和雅克·勒維爾審讀了我的書稿,提出了意見、補(bǔ)正與建議,我在這里向他們表示誠摯的感謝。 雅克·勒維爾仔細(xì)審讀了初稿,他在這項名副其實的合作中花費了大量時間,顯示了卓越的才干,我對他的感激難以言表。 我還要感謝皮埃爾·B.貝甘兄弟、伊夫一瑪麗·戴賽和保爾·居尼。 我的秘書克里斯蒂娜·博訥弗瓦的能力、敬業(yè)精神和勤奮,此番經(jīng)受了嚴(yán)峻的考驗,我衷心地向她致謝。我還要感謝我的老朋友皮埃爾·諾拉,他把拙著收入了他主編的聲名顯赫的“歷史叢書”。伽里瑪出版社出色的校對員伊薩貝爾·夏特萊和我的朋友路易·埃弗拉對書稿作了細(xì)致認(rèn)真的最后整理工作,我謹(jǐn)向他們表示謝意。正當(dāng)我閱讀路易·埃弗拉審校的最后一次清樣時,驚悉他猝然去世,此書的出版工作竟然以這個令人悲痛的消息終結(jié),實在是始料未及,我謹(jǐn)向他表示欽佩和誠摯的敬意;他是一位為人正直、一絲不茍、德才兼?zhèn)浜蜔o與倫比的好人,他是一位博聞強(qiáng)記、造詣極深的人文學(xué)者,他認(rèn)真負(fù)責(zé),樂于助人,為許多著作和作者作出了巨大的貢獻(xiàn)。我還要感謝尼古拉·埃弗拉和本書的索引編寫者——我的女兒芭芭拉。 我不能不提及我的夫人和孩子們,這些年來我經(jīng)常向他們談?wù)撌ヂ芬?,也許談得太多了。我不知道是否由于我的談話,他們已把圣路易當(dāng)成自己最喜愛的歷史人物。我要感謝他們的耐心、支持和親情。
內(nèi)容概要
本書在第一部分中,撰寫傳記所作努力的結(jié)果,這部分主要是敘事,順便談及路易在他一生的主要階段中遇到的問題。
本書在第二部分中,對路易同時代人的記憶的產(chǎn)生作了評述.對于我對“確實有過一位圣徒路易嗎?”這個問題給予肯定性回答的理由作了闡述。在第三部分中,我試圖進(jìn)入圣路易這個人物的內(nèi)心世界,為此我對當(dāng)時的主要看法進(jìn)行了深入的探討,這些看法使路易成為13世紀(jì)理想的和舉世無雙的國王,一個依據(jù)其言行堪稱基督國王而最終卻僅僅獲得圣徒桂冠的國王,盡管被追封為圣徒已經(jīng)是極高的褒獎。
本書包含《圣路易(上卷)》《圣路易(下卷)》。
作者簡介
作者:(法國)雅克·勒高夫 譯者:許明龍
書籍目錄
《圣路易(上卷)》
中文版序
前言
引言
第一部分 圣路易的一生
第一章 從出生到結(jié)婚(1214—1234)
年幼的嗣子
少年國王周圍的世界
廣袤的東方:拜占庭,伊斯蘭,蒙古帝國
基督教世界
發(fā)展的結(jié)局
宗教憂慮
政治組織:君主政體初露端倪
法國
祖父的遺產(chǎn)
父親短暫的統(tǒng)治
父親之死
邦國啊,你的王若是孩童,你就有禍了
孩童國王的加冕禮
艱難的未成年期
巴黎大學(xué)事件
路易與腓特烈二世皇帝
與主教們的沖突:博韋事件
虔誠的國王:創(chuàng)建魯瓦堯蒙修道院
虔誠的國王:丟失圣釘
第二章 從結(jié)婚到十字軍出征(1234—1248)
路易九世結(jié)婚(1234)
弟弟們的“騎士授甲禮”,儒安維爾登場
生兒育女的國王
崇敬圣物的國王:荊冠
圣堂
信奉末世論的國王:蒙古人帶來的劫難
勝利者國王:與英國人作戰(zhàn)
國王患病和他的十字軍心愿
國王、教皇和皇帝
圣路易與地中海
為十字軍做準(zhǔn)備
第三章 十字軍和在圣地逗留的日子(1248—1254)
十字軍是統(tǒng)治思想嗎?
圣路易與東方
從巴黎到艾格莫爾特
征程和埃及之役
國王被俘
遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的國王
牧羊人事件
……
《圣路易(下卷)》
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:為了讓通常以含糊的方式去感知的那個領(lǐng)域變得清晰一些,就需要辨別以下這些身份:祝過圣的人,信徒,神職擔(dān)任者,身懷魔力的人。所有這些身份合在一起,組成為一個彼此連接的體系,這個體系就是中世紀(jì)法國王權(quán)及其具體表現(xiàn)的特征。從987年于格.卡佩登上王位到1297年路易封圣,終于建成了這個體系①,在這個體系漫長的建設(shè)過程中,為加強(qiáng)王權(quán)和提升王權(quán)在人們心目中的地位,卡佩王朝的歷代國王不斷努力,既有成功也有失敗。教會加冕禮的價值一個卡佩王朝國王的神授性和宗教性,主要表現(xiàn)在教會加冕的禮儀之中。另外一個重要來源是王家傳記和紀(jì)年史,諸如弗勒里的埃爾戈編寫的《虔誠者羅伯爾傳》、絮熱編寫的《胖子路易六世傳》、圣德尼的里戈和布列塔尼人紀(jì)堯姆編寫的有關(guān)菲力普。奧古斯特的事跡、各種傳記和圣徒傳記,以及有關(guān)圣路易的圣跡集等等。13世紀(jì)的《王侯明鑒》對于卡佩王朝的這位神授國王的形象增色甚少。
后記
1999年1月29日晚間,法國駐華大使館文化專員戴鶴白先生當(dāng)著商務(wù)印書館狄玉明先生的面,將《圣路易》的法文原本交到我手上。從那一刻起,到2001年3月28日我將譯文初稿送交狄玉明先生,其間整整過去了兩年又兩個月。這兩年間,我雖然也做了一些別的事情,但是,大部分時間卻是伴隨著圣路易度過的。由陌生而相識,由相識而熟悉,我與他進(jìn)行著跨越時空的對話,到我譯完此書時,圣路易幾乎已經(jīng)成了我神交多年的老友了,我仿佛時時能夠看到和昕到他的言談舉止、音容笑貌。 我雖然學(xué)過法文,也做過法國歷史研究工作,但翻譯此書仍感相當(dāng)吃力。除了翻譯中常見的困難外,書中有關(guān)中世紀(jì)封建制度和基督教的論述,尤其令我望而生畏。整個翻譯過程就是一個學(xué)習(xí)過程,向書本學(xué)習(xí),向各方面的專家學(xué)習(xí)。這部書的翻譯使我更加理解了“活到老,學(xué)到老”這句話。反躬自問,我的工作態(tài)度是認(rèn)真的。舉個例子,為了譯好有關(guān)巴黎圣堂建筑結(jié)構(gòu)的一段描述,我特地抄錄了書中的這段文字(書本太厚,攜帶不便),前去圣堂仔細(xì)參觀了整整一個上午。縱然如此,有些困難依然無法克服。比如,作者在書中指出,在圣路易生活的年代,法蘭西尚未形成為作為一個政治實體的國家。按理說,沒有國家就不應(yīng)該有國王,也就是說,圣路易以及他的多位先王,都只是“王”,而不是“國王”。法文中的Roi一詞,既指“王”,也指“國王”,而中文的“王”和“國王”兩詞的含義卻并不完全重合。嚴(yán)格地說,圣路易是“法蘭西王”,而不是“法國國王”。然而,如果把Roi譯作“王”,不僅不符合習(xí)慣,行文也多不便。斟酌再三,還是依照約定俗成的原則,照舊澤作“國王”。于是,當(dāng)法蘭西尚不是一個國家的時候,便已經(jīng)有了“國王”。這樣的處理,雖有悖于“理”,卻合乎“情”。這也許就是兩種語言的不同所造成的難以避免的尷尬。此外,書中有許多與基督教有關(guān)的詞匯和術(shù)語,如何翻譯也是一個難題。多年以來,在基督教人士和信徒中,早已形成了一些相對固定的詞匯和術(shù)語,而這些詞匯和術(shù)語對于一般讀者來說,往往難免感到生疏和費解。例如,confession一詞如果譯作“懺悔”,對誰來說都很好理解,而如果按照教會的習(xí)慣,把它譯作“告解”或“辦神工”,恐怕就沒有多少讀者能懂了。我當(dāng)面請勒高夫先生就兩種譯法作出選擇,他毫不猶豫地讓我顧及讀者大眾,不要為了顯示“專業(yè)”而采用普通讀者可能感到生僻的詞匯和術(shù)語。我遵照作者的意見盡可能這樣做了,實在難以做到時,則采用加注的辦法予以彌補(bǔ)。 總而言之,從主觀上說,我抱著對讀者負(fù)責(zé),對作者負(fù)責(zé),對學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡心竭力想把這部名著譯好。然而,畢竟由于功力不逮,錯誤和缺陷依然在所難免,所以,敬請專家和讀者不吝指教。 2000年仲秋,勒高夫先生在寓所熱情地接待了我,就我在翻譯過程中遇到的一些問題,給予了詳盡和耐心的解答。在我的請求下,先生不僅欣然允諾,答應(yīng)為中文版撰寫一篇序言,而且不恥下問,就序言的內(nèi)容謙虛地聽取我的意見。2001年初春,先生不顧手術(shù)后尚未完全康復(fù),就抱病揮毫,寫就了中文版序言。此外,勒高夫先生還以書面回答了我提出的數(shù)十個問題,并將書中大部分拉丁文的書名和短語譯成法文,解決了我的一大難題。 上海光啟出版社的沈保義先生早年涉教,從事教會工作數(shù)十年,對于天主教的教義和儀規(guī)耳熟能詳,加之精通法文,是我在遇到有關(guān)宗教問題的困難時想到的第一位請教對象,他的細(xì)心解答令我獲益良多。 北京大學(xué)的郭華榕教授是我四十余年前的法國史啟蒙老師,至今依然熱心點撥學(xué)生。我在翻譯中遇到難題時,多次貿(mào)然打擾,他總是有問必答,給了我很多實質(zhì)性的幫助。 中國社會科學(xué)院世界歷史研究所的蕭輝英和邸文同志,熱心細(xì)致地幫我翻譯和校改德文書名、地名和人名,郭方和趙文洪同志就12世紀(jì)文藝復(fù)興問題接受我的咨詢,以明晰的答復(fù)解除了我的疑慮。 法國駐華大使館的戴鶴白先生為我提供了許多方便。 商務(wù)印書館的狄玉明先生和張稷女士在編輯審稿中,給了我熱忱的幫助和鼓勵。 我真誠地向以上這些良師益友表示深深的謝意。 最后,我要感謝老伴洪敏文給予我的精神支持和“后勤保障”,我的任何成果都有她的一半功勞。 許明龍 2001年4月
編輯推薦
《圣路易(下卷)》為漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載