出版時(shí)間:2011-10 出版社:商務(wù)印書(shū)館 作者:[法]雅克·勒高夫 頁(yè)數(shù):1143 譯者:許明龍
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
這部書(shū)的醞釀和撰寫(xiě)經(jīng)歷了15年左右。在這段漫長(zhǎng)的時(shí)間里,我得到了許多寶貴的幫助。首先我要感謝高等社會(huì)科學(xué)學(xué)院(其前身是1975年以前的高等研究實(shí)驗(yàn)學(xué)院第四部),這個(gè)研究機(jī)構(gòu)在以往的35年中為我提供了可能,將研究與教學(xué)緊密地結(jié)合為跨學(xué)科的對(duì)話(huà)。我尤其要感謝年輕的研究人員以及法國(guó)和外國(guó)同事,他們積極地參加了我所主持的講習(xí)會(huì)。 我要向以其信息和研究豐富了我這部著作的學(xué)者們致謝,他們是考萊特·里博古、菲里普·比克、雅克·達(dá)拉倫,尤其是瑪麗一克萊爾·迦諾和皮埃爾·迦諾。我的同事和朋友讓一克洛德·施密特和雅克·勒維爾審讀了我的書(shū)稿,提出了意見(jiàn)、補(bǔ)正與建議,我在這里向他們表示誠(chéng)摯的感謝。 雅克·勒維爾仔細(xì)審讀了初稿,他在這項(xiàng)名副其實(shí)的合作中花費(fèi)了大量時(shí)間,顯示了卓越的才干,我對(duì)他的感激難以言表。 我還要感謝皮埃爾·B.貝甘兄弟、伊夫一瑪麗·戴賽和保爾·居尼。 我的秘書(shū)克里斯蒂娜·博訥弗瓦的能力、敬業(yè)精神和勤奮,此番經(jīng)受了嚴(yán)峻的考驗(yàn),我衷心地向她致謝。我還要感謝我的老朋友皮埃爾·諾拉,他把拙著收入了他主編的聲名顯赫的“歷史叢書(shū)”。伽里瑪出版社出色的校對(duì)員伊薩貝爾·夏特萊和我的朋友路易·埃弗拉對(duì)書(shū)稿作了細(xì)致認(rèn)真的最后整理工作,我謹(jǐn)向他們表示謝意。正當(dāng)我閱讀路易·埃弗拉審校的最后一次清樣時(shí),驚悉他猝然去世,此書(shū)的出版工作竟然以這個(gè)令人悲痛的消息終結(jié),實(shí)在是始料未及,我謹(jǐn)向他表示欽佩和誠(chéng)摯的敬意;他是一位為人正直、一絲不茍、德才兼?zhèn)浜蜔o(wú)與倫比的好人,他是一位博聞強(qiáng)記、造詣極深的人文學(xué)者,他認(rèn)真負(fù)責(zé),樂(lè)于助人,為許多著作和作者作出了巨大的貢獻(xiàn)。我還要感謝尼古拉·埃弗拉和本書(shū)的索引編寫(xiě)者——我的女兒芭芭拉。 我不能不提及我的夫人和孩子們,這些年來(lái)我經(jīng)常向他們談?wù)撌ヂ芬?,也許談得太多了。我不知道是否由于我的談話(huà),他們已把圣路易當(dāng)成自己最喜愛(ài)的歷史人物。我要感謝他們的耐心、支持和親情。
內(nèi)容概要
本書(shū)在第一部分中,撰寫(xiě)傳記所作努力的結(jié)果,這部分主要是敘事,順便談及路易在他一生的主要階段中遇到的問(wèn)題。
本書(shū)在第二部分中,對(duì)路易同時(shí)代人的記憶的產(chǎn)生作了評(píng)述.對(duì)于我對(duì)“確實(shí)有過(guò)一位圣徒路易嗎?”這個(gè)問(wèn)題給予肯定性回答的理由作了闡述。在第三部分中,我試圖進(jìn)入圣路易這個(gè)人物的內(nèi)心世界,為此我對(duì)當(dāng)時(shí)的主要看法進(jìn)行了深入的探討,這些看法使路易成為13世紀(jì)理想的和舉世無(wú)雙的國(guó)王,一個(gè)依據(jù)其言行堪稱(chēng)基督國(guó)王而最終卻僅僅獲得圣徒桂冠的國(guó)王,盡管被追封為圣徒已經(jīng)是極高的褒獎(jiǎng)。
本書(shū)包含《圣路易(上卷)》《圣路易(下卷)》。
作者簡(jiǎn)介
作者:(法國(guó))雅克·勒高夫 譯者:許明龍
書(shū)籍目錄
《圣路易(上卷)》
中文版序
前言
引言
第一部分 圣路易的一生
第一章 從出生到結(jié)婚(1214—1234)
年幼的嗣子
少年國(guó)王周?chē)氖澜?br /> 廣袤的東方:拜占庭,伊斯蘭,蒙古帝國(guó)
基督教世界
發(fā)展的結(jié)局
宗教憂(yōu)慮
政治組織:君主政體初露端倪
法國(guó)
祖父的遺產(chǎn)
父親短暫的統(tǒng)治
父親之死
邦國(guó)啊,你的王若是孩童,你就有禍了
孩童國(guó)王的加冕禮
艱難的未成年期
巴黎大學(xué)事件
路易與腓特烈二世皇帝
與主教們的沖突:博韋事件
虔誠(chéng)的國(guó)王:創(chuàng)建魯瓦堯蒙修道院
虔誠(chéng)的國(guó)王:丟失圣釘
第二章 從結(jié)婚到十字軍出征(1234—1248)
路易九世結(jié)婚(1234)
弟弟們的“騎士授甲禮”,儒安維爾登場(chǎng)
生兒育女的國(guó)王
崇敬圣物的國(guó)王:荊冠
圣堂
信奉末世論的國(guó)王:蒙古人帶來(lái)的劫難
勝利者國(guó)王:與英國(guó)人作戰(zhàn)
國(guó)王患病和他的十字軍心愿
國(guó)王、教皇和皇帝
圣路易與地中海
為十字軍做準(zhǔn)備
第三章 十字軍和在圣地逗留的日子(1248—1254)
十字軍是統(tǒng)治思想嗎?
圣路易與東方
從巴黎到艾格莫爾特
征程和埃及之役
國(guó)王被俘
遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的國(guó)王
牧羊人事件
……
《圣路易(下卷)》
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:為了讓通常以含糊的方式去感知的那個(gè)領(lǐng)域變得清晰一些,就需要辨別以下這些身份:祝過(guò)圣的人,信徒,神職擔(dān)任者,身懷魔力的人。所有這些身份合在一起,組成為一個(gè)彼此連接的體系,這個(gè)體系就是中世紀(jì)法國(guó)王權(quán)及其具體表現(xiàn)的特征。從987年于格.卡佩登上王位到1297年路易封圣,終于建成了這個(gè)體系①,在這個(gè)體系漫長(zhǎng)的建設(shè)過(guò)程中,為加強(qiáng)王權(quán)和提升王權(quán)在人們心目中的地位,卡佩王朝的歷代國(guó)王不斷努力,既有成功也有失敗。教會(huì)加冕禮的價(jià)值一個(gè)卡佩王朝國(guó)王的神授性和宗教性,主要表現(xiàn)在教會(huì)加冕的禮儀之中。另外一個(gè)重要來(lái)源是王家傳記和紀(jì)年史,諸如弗勒里的埃爾戈編寫(xiě)的《虔誠(chéng)者羅伯爾傳》、絮熱編寫(xiě)的《胖子路易六世傳》、圣德尼的里戈和布列塔尼人紀(jì)堯姆編寫(xiě)的有關(guān)菲力普。奧古斯特的事跡、各種傳記和圣徒傳記,以及有關(guān)圣路易的圣跡集等等。13世紀(jì)的《王侯明鑒》對(duì)于卡佩王朝的這位神授國(guó)王的形象增色甚少。
后記
1999年1月29日晚間,法國(guó)駐華大使館文化專(zhuān)員戴鶴白先生當(dāng)著商務(wù)印書(shū)館狄玉明先生的面,將《圣路易》的法文原本交到我手上。從那一刻起,到2001年3月28日我將譯文初稿送交狄玉明先生,其間整整過(guò)去了兩年又兩個(gè)月。這兩年間,我雖然也做了一些別的事情,但是,大部分時(shí)間卻是伴隨著圣路易度過(guò)的。由陌生而相識(shí),由相識(shí)而熟悉,我與他進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話(huà),到我譯完此書(shū)時(shí),圣路易幾乎已經(jīng)成了我神交多年的老友了,我仿佛時(shí)時(shí)能夠看到和昕到他的言談舉止、音容笑貌。 我雖然學(xué)過(guò)法文,也做過(guò)法國(guó)歷史研究工作,但翻譯此書(shū)仍感相當(dāng)吃力。除了翻譯中常見(jiàn)的困難外,書(shū)中有關(guān)中世紀(jì)封建制度和基督教的論述,尤其令我望而生畏。整個(gè)翻譯過(guò)程就是一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,向書(shū)本學(xué)習(xí),向各方面的專(zhuān)家學(xué)習(xí)。這部書(shū)的翻譯使我更加理解了“活到老,學(xué)到老”這句話(huà)。反躬自問(wèn),我的工作態(tài)度是認(rèn)真的。舉個(gè)例子,為了譯好有關(guān)巴黎圣堂建筑結(jié)構(gòu)的一段描述,我特地抄錄了書(shū)中的這段文字(書(shū)本太厚,攜帶不便),前去圣堂仔細(xì)參觀了整整一個(gè)上午??v然如此,有些困難依然無(wú)法克服。比如,作者在書(shū)中指出,在圣路易生活的年代,法蘭西尚未形成為作為一個(gè)政治實(shí)體的國(guó)家。按理說(shuō),沒(méi)有國(guó)家就不應(yīng)該有國(guó)王,也就是說(shuō),圣路易以及他的多位先王,都只是“王”,而不是“國(guó)王”。法文中的Roi一詞,既指“王”,也指“國(guó)王”,而中文的“王”和“國(guó)王”兩詞的含義卻并不完全重合。嚴(yán)格地說(shuō),圣路易是“法蘭西王”,而不是“法國(guó)國(guó)王”。然而,如果把Roi譯作“王”,不僅不符合習(xí)慣,行文也多不便。斟酌再三,還是依照約定俗成的原則,照舊澤作“國(guó)王”。于是,當(dāng)法蘭西尚不是一個(gè)國(guó)家的時(shí)候,便已經(jīng)有了“國(guó)王”。這樣的處理,雖有悖于“理”,卻合乎“情”。這也許就是兩種語(yǔ)言的不同所造成的難以避免的尷尬。此外,書(shū)中有許多與基督教有關(guān)的詞匯和術(shù)語(yǔ),如何翻譯也是一個(gè)難題。多年以來(lái),在基督教人士和信徒中,早已形成了一些相對(duì)固定的詞匯和術(shù)語(yǔ),而這些詞匯和術(shù)語(yǔ)對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),往往難免感到生疏和費(fèi)解。例如,confession一詞如果譯作“懺悔”,對(duì)誰(shuí)來(lái)說(shuō)都很好理解,而如果按照教會(huì)的習(xí)慣,把它譯作“告解”或“辦神工”,恐怕就沒(méi)有多少讀者能懂了。我當(dāng)面請(qǐng)勒高夫先生就兩種譯法作出選擇,他毫不猶豫地讓我顧及讀者大眾,不要為了顯示“專(zhuān)業(yè)”而采用普通讀者可能感到生僻的詞匯和術(shù)語(yǔ)。我遵照作者的意見(jiàn)盡可能這樣做了,實(shí)在難以做到時(shí),則采用加注的辦法予以彌補(bǔ)。 總而言之,從主觀上說(shuō),我抱著對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)作者負(fù)責(zé),對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)的態(tài)度,盡心竭力想把這部名著譯好。然而,畢竟由于功力不逮,錯(cuò)誤和缺陷依然在所難免,所以,敬請(qǐng)專(zhuān)家和讀者不吝指教。 2000年仲秋,勒高夫先生在寓所熱情地接待了我,就我在翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題,給予了詳盡和耐心的解答。在我的請(qǐng)求下,先生不僅欣然允諾,答應(yīng)為中文版撰寫(xiě)一篇序言,而且不恥下問(wèn),就序言的內(nèi)容謙虛地聽(tīng)取我的意見(jiàn)。2001年初春,先生不顧手術(shù)后尚未完全康復(fù),就抱病揮毫,寫(xiě)就了中文版序言。此外,勒高夫先生還以書(shū)面回答了我提出的數(shù)十個(gè)問(wèn)題,并將書(shū)中大部分拉丁文的書(shū)名和短語(yǔ)譯成法文,解決了我的一大難題。 上海光啟出版社的沈保義先生早年涉教,從事教會(huì)工作數(shù)十年,對(duì)于天主教的教義和儀規(guī)耳熟能詳,加之精通法文,是我在遇到有關(guān)宗教問(wèn)題的困難時(shí)想到的第一位請(qǐng)教對(duì)象,他的細(xì)心解答令我獲益良多。 北京大學(xué)的郭華榕教授是我四十余年前的法國(guó)史啟蒙老師,至今依然熱心點(diǎn)撥學(xué)生。我在翻譯中遇到難題時(shí),多次貿(mào)然打擾,他總是有問(wèn)必答,給了我很多實(shí)質(zhì)性的幫助。 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所的蕭輝英和邸文同志,熱心細(xì)致地幫我翻譯和校改德文書(shū)名、地名和人名,郭方和趙文洪同志就12世紀(jì)文藝復(fù)興問(wèn)題接受我的咨詢(xún),以明晰的答復(fù)解除了我的疑慮。 法國(guó)駐華大使館的戴鶴白先生為我提供了許多方便。 商務(wù)印書(shū)館的狄玉明先生和張稷女士在編輯審稿中,給了我熱忱的幫助和鼓勵(lì)。 我真誠(chéng)地向以上這些良師益友表示深深的謝意。 最后,我要感謝老伴洪敏文給予我的精神支持和“后勤保障”,我的任何成果都有她的一半功勞。 許明龍 2001年4月
編輯推薦
《圣路易(下卷)》為漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)之一。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版