民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論

出版時間:2011-5  出版社:商務(wù)印書館  作者:溫昌斌  頁數(shù):336  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

科技譯名統(tǒng)一工作是指為減少、消除科技譯名混亂的現(xiàn)象,給科技術(shù)語定出規(guī)范的中文譯名,并推而廣之的工作。本書對民國時期科技譯名統(tǒng)一工作的一些實踐和理論探索做了較為詳細、深入的探索,對官方譯名工作組織及其所做的工作、官方譯名工作組織之外的工作、關(guān)于科技譯名統(tǒng)一問題的討論等做了介紹,提供了較為完善的譯法準則和譯名標準。附有11個民國時期的譯名附錄

作者簡介

溫昌斌,國家名詞委,博士。

書籍目錄

緒 言
1 科技譯名統(tǒng)一工作的含義及意義
2 民國及以前科技譯名統(tǒng)一工作概述
2.1 民國以前科技譯名統(tǒng)一工作概述
2.2 民國時期科技譯名統(tǒng)一工作概述
3 研究意義
4 需要說明的幾個問題
第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作
1 醫(yī)學(xué)名詞審查會和科學(xué)名詞審查會(“兩個審查會”)
1.1 “兩個審查會”的成立經(jīng)過
1.2 “兩個審查會”的歷次名詞審查大會
1.3 “兩個審查會”取得的成就與存在的問題
2 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會及教育部編審處
2.1 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會
2.2 教育部編審處
3 國立編譯館
3.1 國立編譯館小史
3.2 國立編譯館編訂名詞并組織審杏的經(jīng)過
……
第二章 官方譯名工作組織之外的工作
第三間 關(guān)于科技譯名統(tǒng)一問題的討論
結(jié)語
后記
參考文獻
附錄

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:(3)確定譯名時協(xié)商更充分譯名的確定,離不開充分的協(xié)商。民國初期的醫(yī)學(xué)名詞審查會,已經(jīng)有一定的協(xié)商氣氛了,“每值辯論時,各代表傾吐其素蘊,務(wù)不留毫發(fā)之遺憾而后已。而一有真理披露,又無不能舍己從人,尊崇公理,其氣誼之融洽,雍雍乎幾于中外一家矣。果我國之會議而悉遵此軌也,其何道之不濟?”①但由于當時的醫(yī)學(xué)名詞審查會除醫(yī)學(xué)組外,審查員代表性不廣泛,比如化學(xué)組,并不能代表全國的化學(xué)界,所以這種協(xié)商只是小范圍而已。科學(xué)名詞審查會時,參加團體增加,協(xié)商范圍擴大。國立編譯館時期,協(xié)商范圍進一步擴大,此時的名詞審查委員在全國性的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生。而且,由于種種原因,“兩個審查會”通常只能在有限的大會時間內(nèi)進行協(xié)商,會前會后都很難做到廣泛協(xié)商,國立編譯館則不是如此,它通常在組織專家們進行名詞初審后,再挑出意見不一致的名詞進行復(fù)審,直到大家意見趨于一致,才再提交大會討論(有些名詞也未經(jīng)開會討論,如礦物學(xué)名詞)。這樣確定的譯名更具群眾性,容易被遵用。

編輯推薦

《民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論》是中國術(shù)語學(xué)建設(shè)書系之一。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7