出版時間:2011-6 出版社:商務 作者:莎士比亞 頁數(shù):191 譯者:裘克安 注釋
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的一出帶鬧劇性質(zhì)的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個男人爭娶有錢人家小姐為妻,最終自由戀愛對象取勝。此劇特點是諷刺當代社會現(xiàn)象,為莎劇中現(xiàn)實意義最強的一個。
章節(jié)摘錄
世界各國,莎著的注釋本多得不計其數(shù)。如果唯獨中國沒有,實在說不過去。如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國大學英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場?! ∮辛俗⑨尡荆梢詾槊魈斓纳勘葋喲芯刻峁┮粋€可靠的群眾基礎。而譯本顯然不能提供這個基礎。 莎士比亞是16、17世紀之交的作者,他寫的又是詩劇。對于現(xiàn)代的讀者,他的英語呈現(xiàn)著不少的困難。不要說掌握了現(xiàn)代英語的中國讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時也面臨許多障礙,需要注釋的幫助?! ∩勘葋喌臅r代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀英語,向靈活而豐富的現(xiàn)代英語轉變。拉丁語和法語當時對英語影響很大。而莎士比亞對英語的運用又有許多革新和創(chuàng)造。 主要的困難可以歸納為以下幾個方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關語,在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。 ……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載