溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們

出版時間:2011-6  出版社:商務  作者:莎士比亞  頁數(shù):191  譯者:裘克安 注釋  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

 
《溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的一出帶鬧劇性質(zhì)的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個男人爭娶有錢人家小姐為妻,最終自由戀愛對象取勝。此劇特點是諷刺當代社會現(xiàn)象,為莎劇中現(xiàn)實意義最強的一個。

章節(jié)摘錄

  世界各國,莎著的注釋本多得不計其數(shù)。如果唯獨中國沒有,實在說不過去。如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國大學英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場?! ∮辛俗⑨尡荆梢詾槊魈斓纳勘葋喲芯刻峁┮粋€可靠的群眾基礎。而譯本顯然不能提供這個基礎。  莎士比亞是16、17世紀之交的作者,他寫的又是詩劇。對于現(xiàn)代的讀者,他的英語呈現(xiàn)著不少的困難。不要說掌握了現(xiàn)代英語的中國讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時也面臨許多障礙,需要注釋的幫助?! ∩勘葋喌臅r代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀英語,向靈活而豐富的現(xiàn)代英語轉變。拉丁語和法語當時對英語影響很大。而莎士比亞對英語的運用又有許多革新和創(chuàng)造。  主要的困難可以歸納為以下幾個方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關語,在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。   ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   本書是莎士比亞注釋叢書的第41本。大概也是最后一本吧。
    這套書從80年代起,已經(jīng)陸陸續(xù)續(xù)地出版了20多年了。

    這套書名家注釋,很好。值得購買。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7