出版時(shí)間:2010-09 出版社:商務(wù)印書館 作者:遇笑容 頁數(shù):276
Tag標(biāo)簽:無
前言
后記 《語法研究》終于完稿了。近六年來,是靠了語言學(xué)界亦師亦友的同仁、精通梵語的老師、朋友以及親人的不斷鼓勵和支持才得以成書的。書稿分為兩部分:前面的主體是對《撰集百緣經(jīng)》語法的研究,以及對研究方法和理論的思考;后面是一部分梵漢對勘的《撰集百緣經(jīng)》文本,只是一個(gè)樣本、資料,在有眾多學(xué)者關(guān)注梵漢對勘研究的今天,雖然這不是研究性的工作,但或許也會對大家有所幫助?! ∽罱鼛啄?,在努力作梵漢對勘、語言接觸和《撰集百緣經(jīng)》的研究之中,跟師友們學(xué)到了許多新知。在研究摸索著如何能用不同方法更加接近語言事實(shí)時(shí),雖然有遇到瓶頸問題不知如何脫困的時(shí)刻,但也不乏得到啟發(fā)與研究的樂趣。最大的收獲之一是藉著《百緣經(jīng)》和語言接觸的研究,能有緣與懂梵文的專家和作語言接觸的語言學(xué)家請益。不論眼前的成果是否對學(xué)界有所貢獻(xiàn),我都很為能有這樣的機(jī)緣學(xué)到漢語語法史以外的學(xué)科,如梵文,如語言接觸而感到欣慰。
內(nèi)容概要
《(撰集百緣經(jīng))語法研究》是一個(gè)研究樣本,希望通過歸納這部譯經(jīng)的語法(主要是句法)系統(tǒng), 窺巾古語法,特別是中古譯經(jīng)特殊語法的面貌.而更重要的一個(gè)目的,是通過這個(gè)樣奉,從語言接觸的角度對中古譯經(jīng)的語言性質(zhì),中古譯經(jīng)特殊語言現(xiàn)象產(chǎn)生的動因、機(jī)制、具體方式,以及從語言角度確定澤經(jīng)澤者與時(shí)代的方法進(jìn)行一些比較深入的探討.漢語歷史語言接觸的研究正在逐步展開,這些討論僅僅是拋磚引玉而已,最主要的還是想藉此向大家請教。
書籍目錄
第一章 《撰榘百緣經(jīng)》與《撰集百緣經(jīng)》語法研究第二章 動補(bǔ)式 第三章 處置式第四章 被動式第五章 判斷句第六章 疑問句第七章 從《撰集百緣經(jīng)》看梵漢對勘與佛經(jīng)語法研究第八章 從《撰集百緣經(jīng)》看譯經(jīng)語言與漢語語法史研究第九章 從《撰集百緣經(jīng)》看語言接觸與語法改變第十章 從語法特征看《撰集百緣經(jīng)》的譯者與翻譯年代附錄:《撰集百緣經(jīng)(1、2緣)》梵漢對勘其他參考文獻(xiàn)引用資料文獻(xiàn) 后 記
章節(jié)摘錄
D.個(gè)人特征 文獻(xiàn)語言的個(gè)人特征是一個(gè)通常不被人重視的問題。《撰集百緣經(jīng)》語言研究中我們提出個(gè)人特征問題,是由于已有的研究認(rèn)為,《撰集百緣經(jīng)》的譯者可能不是三國時(shí)代的支謙。正如我們在過去的研究中指出的,文獻(xiàn)不僅會有時(shí)代特征,還會因人而異,有作/譯者的個(gè)人特征,這些特征是對某些詞語和語法結(jié)構(gòu)的使用。通常的做法是根據(jù)已知的情況推論未知的,如果我們知道某部作品確為玄奘所譯,那么,這部作品的語言就可以作為基準(zhǔn),其他疑似的作品與之相印證,就可以根據(jù)相似的程度判斷其是否為玄奘的作品。同理,如果《撰集百緣經(jīng)》確實(shí)是支謙的譯文,如果沒有其他意外,它應(yīng)該與支謙其他譯文在語言上有較大的相似性。在研究《撰集百緣經(jīng)》語法的過程中,這部經(jīng)文的語言特征,在與其他支謙譯經(jīng)對比的時(shí)候,就相當(dāng)于他的個(gè)人特征。我們對《撰集百緣經(jīng)》語法系統(tǒng)的歸納整理,同時(shí)也是對譯者個(gè)人特征的整理,并在此基礎(chǔ)上作其譯者是否為支謙的考察?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(75)
- 勉強(qiáng)可看(549)
- 一般般(938)
- 內(nèi)容豐富(3889)
- 強(qiáng)力推薦(318)