人是機器

出版時間:2009-6  出版社:商務(wù)印書館  作者:[法]拉·梅特里  譯者:顧壽觀 譯,王太慶 校  
Tag標簽:無  

書籍目錄

出版者的聲明················1
獻詞····················3
人是機器··················11

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    人是機器 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •     精神與官能同生同長
      
      天氣對人的影響
      
      上帝存在與不存在,我們都可以過安定的生活
      
      有機體的每一個纖維或部分都依據(jù)它固有的原則運動
      
      哲學(xué)家為了保持心靈的健康,總是注意身體的健康
      
      ×××思想只是感覺的一種功能,當感覺熄滅的時候,思想也熄滅
      
      動物的純粹機械性
      
      
  •     官能的快樂如果不善加節(jié)制,便要喪失它的全部活力,不再成為快樂。精神的快樂在某一點上是與官能的快樂相類似的。應(yīng)當讓它暫時中止,才能使它敏銳。
      研究是會使人心醉神迷的,就像愛情一樣。如果允許我這樣說的話,我說這就是一種精神的凝聚,它的發(fā)生,是由于精神忘其所以地醉心于奪其心魄的對象,以至有如擺脫了自己的軀殼和周圍的一切,整個投入它所追求的東西。
      盡管別的人投身于人群之中,以免認識自己或者怨恨自己,明哲之士則避開大世界而尋求孤獨。。。。這是因為他的心靈是一面忠實的鏡子,他的正當?shù)淖詯壅J為在這面鏡子里照看自己是有益的,就根本用不著害怕認識自己,只要自愛不包藏那種自鳴得意的危險。
      
      歷史上有一個很好的例子,說明天氣對人的影響。有名的德?琪司公爵曾經(jīng)好多次落在亨利第三手里,他認定亨利是決不敢殺他的,便徑自跑到布洛窟去了。機密大臣希凡尼聽到這個消息,失聲叫道:這個人完了!等到事情證實了他這不幸的語言,人家問他是憑什么知道的。他說,我認識亨利二十年了,他天生是個好人,甚至是懦弱的,但是我曾經(jīng)觀察到,如果天氣一冷,一件極小的事也可以使他變得非常暴躁。
      
      智慧遇不著智慧是要發(fā)銹的,因為缺乏練習(xí)。
      
      動物愈兇猛,它的腦子就愈?。粍游镉Z良,它的這一器官也就以某種方式按比例愈增大;我們在精神方便獲得的愈多,在本能方便失去的也就愈多。(是哪一方面重要呢:是得到的方面,還是失的方面?)
      
      藝術(shù)是自然的產(chǎn)兒,自然本身應(yīng)該藝術(shù)之前先早就存在了。
      
      人類怎樣通過了他的感覺,亦即他的本能,來獲得精神,最后又通過了他的精神,來獲得各種各樣的知識。
      
      各種形相之間的這種無論是真實的還是表面的相似性,正是一切科學(xué)和我們一切知識的根本基礎(chǔ)。很明顯,在這些科學(xué)和知識里,凡是應(yīng)用的符號不夠簡單、不夠明了的,也就比別的科學(xué)和知識難以學(xué)習(xí),因為需要更廣大的治理,才能統(tǒng)攝、組織我所說的這些科學(xué)在表達它們那一方面的真理時所應(yīng)用的大量語詞。而另一方面,應(yīng)用數(shù)學(xué)或其他靈便符號的科學(xué)便很容易學(xué)會,并且無疑正是這種簡易明了性造成了代數(shù)演算這門科學(xué)的優(yōu)越地位,這是比代數(shù)演算的確實性甚至還要重要的。
      
      過分的謙虛(的確是一種罕見的缺點),是對于自然的一種忘恩負義。相反地,一種誠摯的自負卻象征著一個美好偉大的心靈,大方坦率的、為這樣的感情所陶醉的舉止行動,便正是這樣的心靈的流露。
      
      有哪一種動物會餓死在乳汁流成的河里呢?只有人。
      沒有教育,他們也就沒有種種偏見。
      
      不要在無限里彷徨吧,我們生就不能對無限有絲毫的認識;對于我們,絕沒有可能一直追溯事事物物的根源。況且,不管物質(zhì)是永恒的,還是創(chuàng)造出來的,上帝是存在的,還是不存在的,我們都可以同樣地過安靜的生活。為了一個不可能認識的東西,為了一個即使認識了也不能使我們更幸福的東西而這樣自尋苦惱,這是多么愚蠢的事!
      
  •     《人是機器》
      簡介:
      拉美特里根據(jù)大量醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)和生理學(xué)的科學(xué)材料,證明人的心理狀況決定于人的機體狀況,特別是著重證明思維是大腦的技能和道德源于機體的自我保存的要求。《人是機器》假定一切生物有所謂“運動的始基”,它是生物的運動、感覺一直思維和良知產(chǎn)生的根據(jù)。書中明確指出,運動的物質(zhì)能夠產(chǎn)生有生命的生物,有感覺的動物和有理性的人。公開表明唯物主義和無神論者的立場,駁斥心靈為獨立的精神實體的唯心主義的觀點。論證精神對物質(zhì)的依賴關(guān)系。它是18世紀法國第一部隊公開的無神論形式的系統(tǒng)的機械唯物主義著作。
      
      該著作的主題講的是人體哲學(xué)。
      接下來然我們跟著文中的段句來了解《人是機器》。
      
      “如果有一種啟示,它就不能是和自然矛盾的。只有依靠自然,我們才能明了福音書里那些話語的意義,只有經(jīng)驗才是福音書的真正的解釋者。”
      文章一開始圍繞著三個關(guān)鍵詞,“啟示、自然、經(jīng)驗”展開了辯論,最后得出了以上的結(jié)論。故萬事萬物皆遵循自然的法則。自然法則之一:“己所不欲勿施于人。”
      
      “塵土的心靈”——“管他的心靈是個什么起源呢,如果這個心靈是純潔的,高尚的,崇高的,它就是一個美麗的心靈,它就使任何賦有它的人都很可敬。”
      
      接著進行論證“有多少種體質(zhì),就有多少種不同的精神,不同的精神、不同的性格和不同的風俗?!?br />   從疾?。ǒ偘c?。撸ㄐ撵`和身體是一同入睡的),鴉片、咖啡、酒,其他方面(食料、年齡與性別、天氣與氣候、生活在一起的人)進行分別的論證。
      最后得出結(jié)論:各種各樣的心靈狀態(tài)是和各式各樣的身體狀態(tài)永遠緊密地關(guān)聯(lián)著。
      
      再借下來為了使這個結(jié)論被更多的人所相信,又從比較解剖學(xué)的方面進行論證。開始了動物與人類之間的比較。
      
      他談到了“美德”。認為機體組織健全是人的首要美德。我們必須承認自然賦予人類不同的先天財富?!胺彩堑锰飒毢瘛⑾碛凶羁少F的自然稟賦的人,應(yīng)該憐惜那些不曾從自然得到這樣的稟賦的人;但是另一方面,他們也可以自己感到自己的優(yōu)越,卻不是驕傲,而是欣賞?!^分的謙虛(的確是一種罕見的缺點),是對于自然的一種忘恩負義,相反的,一種誠摯的自負卻正象征著一個美好偉大的心靈,大方坦率的,為這樣的感情所鑄造的舉止行動,正是這樣的心靈的流露?!彼J為教育是其次的美德。“如果腦子構(gòu)造的好,同時又受到很好的教育,那末它就是一塊肥沃的并且很好地播了種的土地,將會百倍地把它所接納到的又重新生產(chǎn)出來。
      
      他談到了“想象作用”?!爸皇窍胂笞饔迷谶M行認識,是它在表象一切事物,以及表征這些事物的各種語詞和形象?!薄鞍盐覀儼谅膶W(xué)究們的腦瓜子鼓成一個氣球似的這一切學(xué)問,因此不是別的,只是一大堆語詞和形相……這些語詞和這些語詞所表示的形相,在腦子里是極緊密地聯(lián)系在一起的?!薄跋胂笞饔眠@個最軟弱的機能,愈經(jīng)使用,變愈益肥碩,它也就愈益壯大,粗茁,有力,廣闊,善于思考?!?br />   想象作用+注意力=判斷力
      “我們的觀念是這樣混亂,一個接著一個飛速地出現(xiàn),它們互相驅(qū)逐,就像后浪推著前浪,因此,想象作用一定要施展它的一部分肌肉,在一個轉(zhuǎn)瞬即逝的對象上站住一個時候,就像在腦子的弦上練習(xí)平衡一樣,不立刻便跌倒到另一個還沒有時間想到的對象上去。如果它不能這樣,它是永遠不會有資格被稱為判斷力的?!?br />   
      他談到了在初生時人的本能遠低于動物。他談到了“用同一材料所做成的,也許只是缺少進一步發(fā)酵便可以在一切方面和人類相等的動物,也就一定享有為整個動物界所共有的哪種特質(zhì),也就決沒有一種心靈,一種知覺的實體是沒有悔恨羞惡之感的了?!?br />   
      他談到了懲罰?!坝行┳锓?,他們的意志被損壞了,他們的意識被窒滅了,當他們蘇醒的時候,他們自己的悔恨已經(jīng)把他們懲罰得夠多了?!?br />   而教育者要做的就讓這些意志被損壞、意識被窒滅的人蘇醒,讓他們保有羞惡感?!傲?xí)慣也和快感一樣,會麻痹甚至窒息羞惡感?!睂τ谀切B(yǎng)成不良習(xí)慣的人,教育者要采取各式各樣的方法打破他們的原有的習(xí)慣,為他們樹立一個新的正確的榜樣。教育者更重要的一個任務(wù)是防范于未然。從一開始就一直使人們保持著意志的清醒。
      
      既然心靈狀態(tài)是和身體緊密相聯(lián)的。那么那些惡人,就只是一些在構(gòu)造上有錯誤的人。那么對于這些可憐的人,我們就能更加容易的滋生出一些寬容。“他憐憫惡人,并不恨他們,在他看來,這只是一些在構(gòu)造上有錯誤的人?!?br />   
      另外我要特別說明的就是筆者非常強調(diào)教育的作用。
      “這種兇暴的性格一部分是由于這樣的食物而來,一部分是由于其他的原因,只有教育才能使它不發(fā)作?!?br />   “智慧遇不到智慧是要生銹的。因為缺乏練習(xí)?!薄拔覍幙上矚g一個聰明的、即使沒有受到一點教育的人,只要他還很年輕,而不喜歡一個受過很壞的教育的人。教壞了的精神,就像是一個在外省慣壞了的戲子一樣?!?br />   “自然造出我們來,原來是為了使我們在動物之下,或者至少是為了這樣才更顯示出教育的奇跡,只有教育才把我們從動物的水平拉上來,終于使我們高出動物之上。”
      “這些生物有這么一種奇妙的本能,教育能使這種本能成為才智?!?br />   
  •      真正的唯物主義,超越笛卡爾的真正的機械唯物主義。
      
       翻譯得比較一般,不過還是得給五星!
      
       幾百年前在醫(yī)學(xué)及生物學(xué)還非常落后的情況下,就能夠得出這樣的結(jié)論,實屬不易也!
      
       當然,就是在生命科學(xué)和計算機科學(xué)如此發(fā)達的當今,讓一般人理解和接受這個結(jié)論還是有困難的。
      
  •     一直想看這本書,書很簡單,一共71頁,可是字號小的驚人。
      
      翻開來看,我真的很想罵人。典型的老學(xué)究型翻譯。故意把簡單的東西復(fù)雜化。
      
      一句話有20個漢字那是少的。主謂賓倒置,一句話多主語多賓語,標點符號用的比魯迅還神奇。我真不明白這些翻譯家是故意要翻譯成這樣的,還是他們根本就沒理解這些話的含義。
      
      有的時候講完一大段話之后就突然筆鋒一轉(zhuǎn),就不再提剛才的事兒了。讓人十分摸不著頭腦,說實話,看這樣的文章我真的很難不睡著。
      
      不信,你自己買一本看看就知道了。如果你要引用上面的句子,你真的要小心了。仔細斟酌,然后精挑細選,也許還有那么幾句話能有說服力。翻譯可以說完全毀了這本書。
      
      
      我喜歡哲學(xué),可是這樣的書真的讓我難以忍受。他簡直讓我對整個哲學(xué)體系都失去了興致。
      
      《人是機器》明明是一本很好的書,可是如果想讀懂中文版的,你自己就要是半個翻譯專家,因為你要逐字逐句的把翻譯者的話翻譯成人話再去理解。
      
      
  •   見你寫了這么一大段,無論如何都應(yīng)該推薦的。
    有空才再看第二次,大概要先弄清楚背景資料才能理解的好些。
  •   嗯,是要看看背景資料會理解得更清楚
  •   我在糾結(jié)工作的教育意義大一些呢,還是正規(guī)學(xué)府的教育意義更大?
  •   are u daft?
  •   倒是出版者聲明中的注釋不注還好,注了之后反而有疑問了:到底作者是匿名出版還是著名出版,弄不清楚了。
  •   你懂哲學(xué)還是懂翻譯,偶弱弱的問一下 扉頁君
    喵~~偶是兩樣都不懂
    這本書偶還沒有看過,這兩天在看黑格爾美學(xué)
  •   我兩樣也都不懂,
    我本來想通過這本書來學(xué)習(xí)的
    但是翻譯把原來的哲學(xué)意義弄的更加模糊
  •   我覺得是譯者本身未弄懂意思,所以逐個字地譯,然后拼湊出句子來,作者,書本身的背景也不交代一下,便更難看的懂了。
  •   沒看過此書。。
    但看上面幾位的評論 覺得譯者要么是一個講話邏輯和眾人不同的人 要么是一個練原著都沒看懂、甚至是很多話都沒讀通就開始瞎翻譯的人。。
    (不過也只是可能而已 囧)
  •   我反而覺得這書語言詼諧,讀來有興致。翻譯要的先是個精確,讀者要是不搞語言學(xué),何必苛求呢?
    何況lz已經(jīng)從這讓人“難以忍受”的翻譯里看出這是一本很好的書。
  •   哲學(xué)書大多如此,要講精確,只能讀原文,商務(wù)的這套相對來說算還好的了,就算翻的不好,也不必如此極端吧。
  •   翻譯的人 語文不及格 不會說人話
    這翻譯的都不是人話了 糟蹋了這本書
  •   出版者聲明中:“假如我能夠相信另一位出版家不會心甘情愿地去做我自己憑著良心加以拒絕的事情的話,……”
    這句可以這樣看:“……出版家不會……去做我……拒絕的事情……,”
    即把所有形容詞之類輔助語都去掉,意思就清楚了。這樣看文學(xué)作品不甚適合,但對這些思想性為主的文章還是可以接受的。
    置于字號,標點倒沒有問題。
  •   有時候是的。我都崩潰了。
  •   他簡直讓我對整個哲學(xué)體系都失去了興致。
    我暈
  •   翻譯得晦澀了一點,但是我真的不會法語……
    什么時候看一下英譯本吧~
  •   同意 翻譯的跟狗屎一樣
  •   這翻譯還差?那你自己看原著吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7