彩夢(mèng)世界

出版時(shí)間:2008-6  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:布邁恪  頁(yè)數(shù):144  譯者:金圣華  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  金圣華教授一身?xiàng)椉t出現(xiàn)在我家前院,高雅中透著風(fēng)韻。棗紅穿在我身上,從來(lái)沒(méi)好看過(guò)。這顏色經(jīng)過(guò)金教授深淺得宜的搭配,煞是好看。這是她給我的第一個(gè)印象,因此每當(dāng)我想起她,腦子里就浮起紅酒的顏色?! ∮捎谖覍?duì)文學(xué)的喜愛(ài)和渴望在英文程度上有所增進(jìn),朋友把當(dāng)時(shí)在中文大學(xué)教翻譯、現(xiàn)在又是翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的她介紹給我。她即使非常的忙碌,仍然抽出時(shí)間,在每個(gè)星期六的下午,帶著她翻譯的文章到我家,很有耐心的指導(dǎo)我。我稱(chēng)呼她金教授,但她堅(jiān)持要我直呼她的名字,這樣更增加了親切感,我們的友誼也從此開(kāi)始?! ∩呈科陂g我去了一趟美國(guó),因此我們有很長(zhǎng)一段時(shí)間沒(méi)有見(jiàn)面?;馗酆?,我們有時(shí)會(huì)在星期六的下午,相約在半島酒店喝下午茶。在那兒我們談文學(xué)、談?wù)軐W(xué)、談藝術(shù)。間或也會(huì)到對(duì)面的藝術(shù)中心看畫(huà),消磨著很有意義的下午。在交談的過(guò)程中圣華給了我很多啟發(fā)和靈感。

內(nèi)容概要

翻譯[加拿大]布邁恪的《彩夢(mèng)世界》,我國(guó)用的是盡量貼近原文的策略。在翻譯過(guò)程中,傳統(tǒng)所謂的“意譯”、“直譯”,近期熱門(mén)所謂的“異化”、“歸化”,根本不在念中。我所著意的是怎樣與原詩(shī)相契相合,盡可能在原詩(shī)的格式(包括分行與無(wú)標(biāo)點(diǎn)的特色),原詩(shī)的意境氛圍,文字的節(jié)奏語(yǔ)感,整體的統(tǒng)一和諧各方面去用心揣摩。我所注重的是原詩(shī)的風(fēng)格,這一系列乃超現(xiàn)實(shí)主義的現(xiàn)代英詩(shī),詩(shī)中充斥著大量意象、明喻與暗喻,我力求把這種特色重現(xiàn)在譯文中,非必要時(shí),不予增刪。全書(shū)共六十首詩(shī),除了第一首之外,格式使中譯較易瑯瑯上口,我特意譯成七言詩(shī),共四行,一、二、四行押韻,這是與其余各首截然不同的嘗試。

作者簡(jiǎn)介

  金圣華,香港崇基學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),美國(guó)華盛頓大學(xué)碩士,法國(guó)巴黎大學(xué)博士;現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授及香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事及福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院客座教授。曾任香港中文大學(xué)校董及新亞書(shū)院校董,香港雙語(yǔ)法例咨詢(xún)委員會(huì)委員。1990年一1992年出任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)期間,曾籌辦十項(xiàng)大型活動(dòng),籌募翻譯基金,并創(chuàng)設(shè)香港首項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)學(xué)金。1998年至2000年為香港中文大學(xué)籌辦“第一屆新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”,2002年推出第二屆,2005年則推出第三屆,在世界各地華裔社會(huì)影響深遠(yuǎn)。金教授曾出版多本著作,如《英譯中:英漢翻譯概論》、《英語(yǔ)新辭詞匯》、《橋畔閑眺》、《打開(kāi)一扇門(mén)》、《一道清流》、《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》、《傅雷與他的世界》、《因難見(jiàn)巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》、《春來(lái)第一燕》、《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》、《譯道行》、《春燕再來(lái)時(shí)》、《榮譽(yù)的造象》、《江聲浩蕩話(huà)傅雷》、《三聞燕語(yǔ)聲》、《齊向譯道行》等;并翻譯多部文學(xué)作品,如麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說(shuō)選集》、布邁恪的《石與影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文書(shū)信中譯等。  金教授亦為《翻譯學(xué)報(bào)》創(chuàng)刊主編。2004年應(yīng)香港電臺(tái)之邀出任“黃金書(shū)中尋”節(jié)目嘉賓主持,推介文學(xué)及翻譯作品。1997年6月因?qū)ν苿?dòng)香港翻譯工作貢獻(xiàn)良多而獲OBE(英帝國(guó)官佐)勛銜。

書(shū)籍目錄

序一:有生命的顏色序二:尋找彩夢(mèng)世界眾彩繽紛 Olynmic Colours 華光溢彩迎奧運(yùn) Rainbow 彩虹 插圖綠色系列 Colours of the River 河流之色 Colours of the Wood 森林之色 Green1 綠之一 Green2 綠之二 Green Shadows 綠影 Green Mist 綠霧 Green Resonance  綠色共鳴 Philodendron 蔓 插圖藍(lán)色系列  藍(lán) Peacock Blue 孔雀藍(lán) Blue Evening 藍(lán)暮 Ultramarine  佛青色 Prussian Blue 普魯士藍(lán) Ondigo 靛藍(lán) Cobalt Blue 鈷藍(lán) Pale Blue 淺藍(lán) 插圖紫色系列 Lilac 紫丁香 Mauve ……紫紅系列銀灰系列黃色系列紅色系列黑色系列瑰色燦爛

編輯推薦

  彩夢(mèng)世界  圣華喜歡美麗的顏色,她能讀出加拿大著名詩(shī)人布邁恪的內(nèi)心世界,詮釋出以顏色為主題的美妙詩(shī)句。透過(guò)她的譯作,我發(fā)現(xiàn),顏色不只是形容詞,它也可以是動(dòng)詞和名詞,不只代表靜止的色素,它也有動(dòng)感,甚至充滿(mǎn)著生命力?! ≡?shī)人布邁恪的創(chuàng)作,加上圣華翻譯的“創(chuàng)作”,不只誘發(fā)視覺(jué),而且可以喚起聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué),讓我們的生命、我們的世界增添了夢(mèng)幻的色彩。這個(gè)世界真美妙。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    彩夢(mèng)世界 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   裝幀精美,很不錯(cuò)!

    我是讀了林青霞寫(xiě)的《窗里窗外》才了解到這本書(shū)的,《窗里窗外》中有講到她與金圣華的濃厚情誼,以及金圣華女士翻譯的《彩夢(mèng)世界》,在讀了書(shū)中截取的《彩夢(mèng)世界》片段后,我立刻產(chǎn)生了對(duì)這本《彩夢(mèng)世界》的興趣~~
  •   裝幀也不錯(cuò)哦
  •   很好看,色彩豐富
  •   書(shū)很漂亮,排版也不錯(cuò)~~~
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7