彩夢世界

出版時間:2008-6  出版社:商務(wù)印書館  作者:布邁恪  頁數(shù):144  譯者:金圣華  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  金圣華教授一身棗紅出現(xiàn)在我家前院,高雅中透著風(fēng)韻。棗紅穿在我身上,從來沒好看過。這顏色經(jīng)過金教授深淺得宜的搭配,煞是好看。這是她給我的第一個印象,因此每當(dāng)我想起她,腦子里就浮起紅酒的顏色?! ∮捎谖覍ξ膶W(xué)的喜愛和渴望在英文程度上有所增進,朋友把當(dāng)時在中文大學(xué)教翻譯、現(xiàn)在又是翻譯學(xué)會會長的她介紹給我。她即使非常的忙碌,仍然抽出時間,在每個星期六的下午,帶著她翻譯的文章到我家,很有耐心的指導(dǎo)我。我稱呼她金教授,但她堅持要我直呼她的名字,這樣更增加了親切感,我們的友誼也從此開始?! ∩呈科陂g我去了一趟美國,因此我們有很長一段時間沒有見面?;馗酆螅覀冇袝r會在星期六的下午,相約在半島酒店喝下午茶。在那兒我們談文學(xué)、談?wù)軐W(xué)、談藝術(shù)。間或也會到對面的藝術(shù)中心看畫,消磨著很有意義的下午。在交談的過程中圣華給了我很多啟發(fā)和靈感。

內(nèi)容概要

翻譯[加拿大]布邁恪的《彩夢世界》,我國用的是盡量貼近原文的策略。在翻譯過程中,傳統(tǒng)所謂的“意譯”、“直譯”,近期熱門所謂的“異化”、“歸化”,根本不在念中。我所著意的是怎樣與原詩相契相合,盡可能在原詩的格式(包括分行與無標(biāo)點的特色),原詩的意境氛圍,文字的節(jié)奏語感,整體的統(tǒng)一和諧各方面去用心揣摩。我所注重的是原詩的風(fēng)格,這一系列乃超現(xiàn)實主義的現(xiàn)代英詩,詩中充斥著大量意象、明喻與暗喻,我力求把這種特色重現(xiàn)在譯文中,非必要時,不予增刪。全書共六十首詩,除了第一首之外,格式使中譯較易瑯瑯上口,我特意譯成七言詩,共四行,一、二、四行押韻,這是與其余各首截然不同的嘗試。

作者簡介

  金圣華,香港崇基學(xué)院英語系畢業(yè),美國華盛頓大學(xué)碩士,法國巴黎大學(xué)博士;現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授及香港翻譯學(xué)會會長,中國翻譯工作者協(xié)會理事及福建師范大學(xué)外國語學(xué)院客座教授。曾任香港中文大學(xué)校董及新亞書院校董,香港雙語法例咨詢委員會委員。1990年一1992年出任香港翻譯學(xué)會會長期間,曾籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,并創(chuàng)設(shè)香港首項翻譯獎學(xué)金。1998年至2000年為香港中文大學(xué)籌辦“第一屆新紀元全球華文青年文學(xué)獎”,2002年推出第二屆,2005年則推出第三屆,在世界各地華裔社會影響深遠。金教授曾出版多本著作,如《英譯中:英漢翻譯概論》、《英語新辭詞匯》、《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》、《傅雷與他的世界》、《因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗談》、《春來第一燕》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《春燕再來時》、《榮譽的造象》、《江聲浩蕩話傅雷》、《三聞燕語聲》、《齊向譯道行》等;并翻譯多部文學(xué)作品,如麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《約翰·厄戴克小說選集》、布邁恪的《石與影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文書信中譯等?! 〗鸾淌谝酁椤斗g學(xué)報》創(chuàng)刊主編。2004年應(yīng)香港電臺之邀出任“黃金書中尋”節(jié)目嘉賓主持,推介文學(xué)及翻譯作品。1997年6月因?qū)ν苿酉愀鄯g工作貢獻良多而獲OBE(英帝國官佐)勛銜。

書籍目錄

序一:有生命的顏色序二:尋找彩夢世界眾彩繽紛 Olynmic Colours 華光溢彩迎奧運 Rainbow 彩虹 插圖綠色系列 Colours of the River 河流之色 Colours of the Wood 森林之色 Green1 綠之一 Green2 綠之二 Green Shadows 綠影 Green Mist 綠霧 Green Resonance  綠色共鳴 Philodendron 蔓 插圖藍色系列  藍 Peacock Blue 孔雀藍 Blue Evening 藍暮 Ultramarine  佛青色 Prussian Blue 普魯士藍 Ondigo 靛藍 Cobalt Blue 鈷藍 Pale Blue 淺藍 插圖紫色系列 Lilac 紫丁香 Mauve ……紫紅系列銀灰系列黃色系列紅色系列黑色系列瑰色燦爛

編輯推薦

  彩夢世界  圣華喜歡美麗的顏色,她能讀出加拿大著名詩人布邁恪的內(nèi)心世界,詮釋出以顏色為主題的美妙詩句。透過她的譯作,我發(fā)現(xiàn),顏色不只是形容詞,它也可以是動詞和名詞,不只代表靜止的色素,它也有動感,甚至充滿著生命力?! ≡娙瞬歼~恪的創(chuàng)作,加上圣華翻譯的“創(chuàng)作”,不只誘發(fā)視覺,而且可以喚起聽覺和嗅覺,讓我們的生命、我們的世界增添了夢幻的色彩。這個世界真美妙。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    彩夢世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   裝幀精美,很不錯!

    我是讀了林青霞寫的《窗里窗外》才了解到這本書的,《窗里窗外》中有講到她與金圣華的濃厚情誼,以及金圣華女士翻譯的《彩夢世界》,在讀了書中截取的《彩夢世界》片段后,我立刻產(chǎn)生了對這本《彩夢世界》的興趣~~
  •   裝幀也不錯哦
  •   很好看,色彩豐富
  •   書很漂亮,排版也不錯~~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7