出版時(shí)間:2010-7 出版社:商務(wù)印書館 作者:(瑞典)高本漢 頁(yè)數(shù):91 譯者:聶鴻飛
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《漢語(yǔ)的本質(zhì)和歷史》是瑞典漢學(xué)家高本漢的名著之一,是為歐洲大學(xué)生寫的漢語(yǔ)入門讀物。作者充分運(yùn)用歷史語(yǔ)言學(xué)的基本理論和方法解釋了漢語(yǔ)的本質(zhì),舉例精當(dāng)、深入淺出。
作者簡(jiǎn)介
高本漢(1889——1978),瑞典語(yǔ)言學(xué)家、著名漢學(xué)家。曾任哥德堡大學(xué)校長(zhǎng)、遠(yuǎn)東考古博物館館長(zhǎng)等,并兼任瑞典皇家人文科學(xué)院院長(zhǎng)、瑞典皇家學(xué)院和丹麥皇家學(xué)院院士等。高本漢一生中發(fā)表過(guò)學(xué)術(shù)論著百余種,在近代漢學(xué)史上產(chǎn)生了重大影響?! ÷欨欙w,山東蓮某人人民教育出版社副編審,課程教材研究所副研究員,己發(fā)表論文數(shù)十篇.研究領(lǐng)域涉及中國(guó)古代文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、中學(xué)語(yǔ)文課程及教材編寫等。
書籍目錄
導(dǎo)讀譯者說(shuō)明一 引言二 文字三 音韻四 語(yǔ)法五 訓(xùn)詁六 結(jié)語(yǔ)
章節(jié)摘錄
恰恰是在6世紀(jì)到9世紀(jì)間的這段時(shí)期,中國(guó)文化像巨浪一般傳遍了整個(gè)東亞細(xì)亞:傳到了朝鮮、日本和越南。人們熱心地研究中國(guó)文學(xué)作品,成千個(gè)漢字被借到朝鮮話、日本話和越南話里,正如拉丁詞被借到歐洲語(yǔ)言里一樣,只不過(guò)規(guī)模要大得多??梢哉f(shuō),實(shí)際上每一個(gè)通行的漢字都可能在日語(yǔ)中以借字的形式存在。這些在6世紀(jì)到9世紀(jì)間輸入的漢字當(dāng)然也帶來(lái)了它們IEI日的音讀,而現(xiàn)在隨著時(shí)間的流逝,這些字在這三個(gè)域外的國(guó)家常常改變了原來(lái)的發(fā)音。不過(guò),這些逐漸的音變還不至于那樣徹底,我們還可以分辨出這些字最初借到外語(yǔ)中時(shí)是怎樣讀的。可是卻絕不能設(shè)想,人們只需簡(jiǎn)單地求助于日本譯音就可以讀出漢字在公元600年前后的發(fā)音。在語(yǔ)言融合的過(guò)程中,這些字音常常被簡(jiǎn)化,以適合日語(yǔ)的語(yǔ)音體系。像tsiem(尖)這個(gè)漢字最初轉(zhuǎn)讀作sen,因?yàn)槿毡救嗽谧质撞粫?huì)讀ts,在字中不會(huì)讀雙元音b在字尾不會(huì)讀m。于是,他們把ts改成了s,把ie改成了e,把m改成了n,以求給這個(gè)字以真正日本式的語(yǔ)音外貌??墒菬o(wú)論如何,這一大批借字材料還是極為寶貴的,我們馬上就能看到這一點(diǎn)。 另一方面,恰好也是在這幾個(gè)世紀(jì)里——大致是從5世紀(jì)到9世紀(jì)——大量的印度佛教文獻(xiàn)傳人了中國(guó),并被譯成了漢語(yǔ)。有幾千個(gè)印度的人名和專門術(shù)語(yǔ)不能采用意譯,而只能采用音譯,即用漢字來(lái)轉(zhuǎn)寫它們的讀音。盡管這種譯音的方式是粗略而笨拙的,但梵語(yǔ)和印度俗語(yǔ)詞的漢譯卻以一種特殊的方式顯現(xiàn)了譯音漢字在古時(shí)中國(guó)的實(shí)際音讀。略舉幾個(gè)例子。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載