出版時間:2009-7 出版社:商務(wù)印書館 作者:溫端政,吳建生 主編 頁數(shù):404
Tag標(biāo)簽:無
前言
由山西省社會科學(xué)院和商務(wù)印書館聯(lián)合主辦的首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會于2007年7月28~29日在山西太原召開。來自北京、上海、天津、河北、河南、廣東、山東、江蘇、浙江、山西等省市的高校、科研院所、出版單位的近百名專家學(xué)者出席了會議,交流了84篇論文?! ∥覀儜阎拥男那閰⒓恿诉@次會議,聚精會神地聆聽了各位代表的精彩發(fā)言,從中受到了啟發(fā)、教育、鼓勵和鞭策,感到無比振奮。正如江藍生學(xué)部委員在“賀詞”里所說:“那么多學(xué)者聚集在一起,專門討論漢語語匯、漢語方言語匯問題,這在我國漢語研究的歷史上可能是第一次,可謂漢語語匯學(xué)研究的一大盛事?!蔽覀?yōu)闈h語語匯學(xué)的第一次盛會能順利舉行而感到自豪,為各位同行的熱情參與和真誠奉獻而由衷感激?! ∮捎谑堑谝淮螘h,研討的內(nèi)容自然比較寬,涉及漢語語匯學(xué)研究的方方面面,包括語匯學(xué)的創(chuàng)建,語詞分立,語匯的特點、范圍和分類,語典編纂,方言語匯的調(diào)查研究,語匯學(xué)的教學(xué)研究等。有些文章對古代文獻中的俗語進行了考釋。還有的學(xué)者撰文對溫端政所著《漢語語匯學(xué)》和所主編的《漢語語匯學(xué)教程》進行了評論。
內(nèi)容概要
由山西省社會科學(xué)院和商務(wù)印書館聯(lián)合主辦的首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會于2007年7月28~29日在山西太原召開。來自北京、上海、天津、河北、河南、廣東、山東、江蘇、浙江、山西等省市的高校、科研院所、出版單位的近百名專家學(xué)者出席了會議,交流了84篇論文。本書選錄了其中一些優(yōu)秀漢語語匯學(xué)研究文論,匯編而成文集。
書籍目錄
語匯學(xué)之成立語匯學(xué)三論語匯研究與漢語的民族特征語詞分立勢在必行關(guān)于“語”和“詞”分立問題的思考“語匯學(xué)”及相關(guān)問題關(guān)于“語”和非“語”的界限問題“漢語語匯學(xué)”核心術(shù)語英譯語匯研究與語典編纂詞語的混同、分立與辭書編纂問題熟語的分類和詞典收語問題漢語語匯研究的思考從詞典編纂的角度看語匯學(xué)的相關(guān)問題試論《現(xiàn)代漢語詞典》熟語的收錄原則輕聲與輕音及其在語典中的標(biāo)注問題電子語典初探“語模”造語淺說簡單枚舉和定量分析——成語和慣用語典型群的建立慣用語的界定及慣用語詞典的收目慣用語釋義中的前置提示詞慣用語語義信息分析歇后語雙關(guān)義初探試論歇后語的多義性淺議慣用語和諺語的甄別一門深受大學(xué)生歡迎的選修課——“漢語語匯學(xué)”教學(xué)體會“語詞分立”對傳統(tǒng)語法教學(xué)研究的沖擊試論“語本位”教學(xué)的優(yōu)越性注重從方言語匯中探尋古音遺跡方言語匯的與時俱進——以湖北團風(fēng)方言為例河北魏縣方言的俗成語淺議平山話歇后語長治方言的諺語《祖堂集》俗語匯例釋含色彩語素的服飾成語明清俗語辭書研究綜述一門新興的有待完善的學(xué)科——讀《漢語語匯學(xué)》《漢語語匯學(xué)教程》漢語語匯學(xué)的開山力作——評《漢語語匯學(xué)》首屆漢語語匯學(xué)學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要
章節(jié)摘錄
要想對語匯作系統(tǒng)研究,第一步就是對語在古今書籍中的使用情況進行調(diào)查,也就是在古今典籍中尋找書證。為此,早在20世紀(jì)80年代,山西的學(xué)者就組織二十多人,閱讀了兩千多部古今圖書,摘錄書證十萬多條,為以后的研究準(zhǔn)備了雄厚的資料基礎(chǔ)。在十萬條書證基礎(chǔ)上編成的《中國俗語大辭典》,其學(xué)術(shù)價值之高,是不容置疑的。而六卷本的《古今俗語集成》,在漢語語匯學(xué)研究上的作用,已經(jīng)惠及整個語言學(xué)界,我們愿意真誠地向以溫端政先生為代表的山西語言學(xué)界同仁說一聲謝謝。有這樣充分而又扎實的資料準(zhǔn)備,語詞分立,語匯學(xué)的建立,首先由山西語言學(xué)家提出,是必然的,結(jié)論的科學(xué)性也是不容懷疑的。 語匯學(xué)理論的提出,也許可以算中國語言學(xué)對世界語言學(xué)的一項貢獻。在普通語言學(xué)理論中,只有語音、詞匯、語法三分,沒有語音、語詞、語法三分之說,即有詞匯而無語匯。我們認(rèn)為,不妨更進一步,把語匯單列出來,形成語音、詞匯、語匯、語法四分的局面。研究外語的朋友告訴我,外語中沒有跟漢語完全對應(yīng)的語匯單位,但是,也有類似于諺語、慣用語等等語言現(xiàn)象,漢語語匯的獨立,也許會對國外語言研究產(chǎn)生一些啟發(fā)作用?,F(xiàn)在天天在講創(chuàng)新思維,什么是創(chuàng)新思維,在充分占有資料的基礎(chǔ)上,敢于標(biāo)新立異,就是創(chuàng)新。外國有的,我們不見得一定要有,外國沒有的,我們未必不可以有,一切從漢語的實際出發(fā)?! ?/pre>編輯推薦
為了鞏固和發(fā)展這次會議的成果,進一步擴大交流的范圍,在商務(wù)印書館和語言學(xué)界許多專家學(xué)者的支持和指導(dǎo)下,選編了《漢語語匯學(xué)研究》。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載