出版時(shí)間:2008-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:蘇琦 頁(yè)數(shù):416
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本教程可供高等院校日語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛(ài)好者參考之用。本教材的使用者須掌握日語(yǔ)基本語(yǔ)法,8000以上詞匯和慣用詞組,有一定的日語(yǔ)書面表達(dá)能力和相應(yīng)的漢語(yǔ)水平。 漢譯日課程的教學(xué)任務(wù)是向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規(guī)律性的方法和技巧,通過(guò)反復(fù)的實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。從這一教學(xué)要求出發(fā),編者根據(jù)長(zhǎng)期的翻譯工作實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐,在漢日兩種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上,探索了一些規(guī)律性的翻譯方法和技巧,編寫了這本實(shí)用為主,側(cè)重實(shí)踐,配有大量例句和練習(xí),而又不局限于單純練習(xí)的教材。本教程對(duì)各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對(duì)日語(yǔ)譯文的語(yǔ)言現(xiàn)象未作過(guò)多的分析。翻譯是一種復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。同一作品,不同的譯者,往往會(huì)有不同的譯法。本教材在比較研究?jī)煞N語(yǔ)言最普遍、最典型的差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了翻譯方法和技巧,只供學(xué)生在翻譯實(shí)踐中加以靈活運(yùn)用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習(xí)題所提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在于為學(xué)生提供參考而已。本教程為漢譯日教程,其中所提出的兩種語(yǔ)言的比較及翻譯方法和技巧對(duì)日譯漢也有參考價(jià)值。
書籍目錄
前言第一章 緒論/1第一節(jié) 翻譯的作用/1第二節(jié) 翻譯的定義/2第三節(jié) 翻譯的范圍/4第四節(jié) 翻譯在我國(guó)/5第五節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/6第六節(jié) 翻譯的過(guò)程/11第七節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求/15第二章 漢日語(yǔ)言的對(duì)比/17第一節(jié) 現(xiàn)代日語(yǔ)的形成與漢語(yǔ)/17第二節(jié) 漢日詞匯現(xiàn)象的對(duì)比/21第三節(jié) 句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與詞語(yǔ)的搭配/46第四節(jié) 敬語(yǔ)與“位相語(yǔ)”/57第三章 詞語(yǔ)的翻譯/66第一節(jié) 詞語(yǔ)的省略/66第二節(jié) 詞語(yǔ)的增補(bǔ)/86第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換/95第四節(jié) 專有名詞等的譯法/107第五節(jié) 習(xí)用語(yǔ)的譯法/118第四章 句子的翻譯/129第一節(jié) 多項(xiàng)定語(yǔ)、多項(xiàng)狀語(yǔ)的位置變換/129第二節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換/134第三節(jié) 復(fù)句的譯法與處理/138第四節(jié) 句子的位置變換/147第五節(jié) 復(fù)雜化單句的處理/159第六節(jié) 斷句/165第七節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理/178第五章 被動(dòng)句的譯法/198第一節(jié) 介詞“被字句”的譯法/198第二節(jié) 助詞“被字句”的譯法/210第三節(jié) “被動(dòng)義動(dòng)詞”句的譯法/215第四節(jié) 意義被動(dòng)句的譯法/226第五節(jié) 主動(dòng)句的被動(dòng)式譯法/230第六章 兼語(yǔ)句的譯法/240第一節(jié) “讓字型”兼語(yǔ)句的譯法/241第二節(jié) “使字型”兼語(yǔ)句的譯法/267第三節(jié) “多義使令型”兼語(yǔ)句的譯法/284第四節(jié) 褒貶義兼語(yǔ)句的譯法/299第五節(jié) 其他兼語(yǔ)句的譯法/305第七章 文章的翻譯/314附錄 練習(xí)題參考答案/391主要參考文獻(xiàn)/416
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯的作用 世界上有一千多個(gè)民族,形成主要語(yǔ)言集團(tuán)的有五十多個(gè)民族。他們并非孤立的,自公元前就已開(kāi)始進(jìn)行廣泛的宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流。使用不同語(yǔ)言的民族互相交往,起初可能通過(guò)手勢(shì)或表情來(lái)溝通,后來(lái)逐漸由一些熟諳對(duì)方語(yǔ)言和符號(hào)的人員來(lái)翻譯——包括口譯和筆譯。 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種交際手段,用兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,來(lái)溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國(guó)人民之間各種領(lǐng)域的交流?! ★@然,沒(méi)有各民族、各國(guó)人民之間的相互交流,就不會(huì)有人類今天所取得的進(jìn)步和發(fā)展?! ∪缃?,世界各國(guó)每年出版數(shù)量可觀的科技專著以及文獻(xiàn)、資料等,日益顯示出信息的重要作用,而這些信息,倘若來(lái)自其他民族,就不得不求助于翻譯。又如,報(bào)紙、廣播、電視等大眾媒介也少不了國(guó)外的消息或節(jié)目。有了它們才能辦得豐富多彩,人們才能得以開(kāi)闊視野,及時(shí)了解世界各地的情況。而這些都離不開(kāi)翻譯?! 】傊?,當(dāng)前國(guó)際交往日益頻繁,從事翻譯工作的人與日俱增??梢哉f(shuō),人類史上還從來(lái)沒(méi)有像今天這樣,如此眾多的人員投入翻譯工作,并為它付出巨大的努力和花費(fèi)大量的時(shí)間?! ”M管翻譯已有長(zhǎng)久的歷史,就我國(guó)來(lái)說(shuō)從東漢桓帝建和二年(公元148年)安世高翻譯佛經(jīng)算起,已經(jīng)有了一千八百多年,但提出比較具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻是從近代嚴(yán)復(fù)開(kāi)始的。
編輯推薦
《漢日翻譯教程(重排版)》為漢譯日教程,其中所提出的兩種語(yǔ)言的比較及翻譯方法和技巧對(duì)日譯漢也有參考價(jià)值。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載