出版時間:2008-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:蘇琦 頁數(shù):416
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本教程可供高等院校日語專業(yè)四年級學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考之用。本教材的使用者須掌握日語基本語法,8000以上詞匯和慣用詞組,有一定的日語書面表達能力和相應(yīng)的漢語水平。 漢譯日課程的教學(xué)任務(wù)是向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規(guī)律性的方法和技巧,通過反復(fù)的實踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。從這一教學(xué)要求出發(fā),編者根據(jù)長期的翻譯工作實踐和教學(xué)實踐,在漢日兩種語言比較的基礎(chǔ)上,探索了一些規(guī)律性的翻譯方法和技巧,編寫了這本實用為主,側(cè)重實踐,配有大量例句和練習(xí),而又不局限于單純練習(xí)的教材。本教程對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現(xiàn)象未作過多的分析。翻譯是一種復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。本教材在比較研究兩種語言最普遍、最典型的差異和特點的基礎(chǔ)上提出了翻譯方法和技巧,只供學(xué)生在翻譯實踐中加以靈活運用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習(xí)題所提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在于為學(xué)生提供參考而已。本教程為漢譯日教程,其中所提出的兩種語言的比較及翻譯方法和技巧對日譯漢也有參考價值。
書籍目錄
前言第一章 緒論/1第一節(jié) 翻譯的作用/1第二節(jié) 翻譯的定義/2第三節(jié) 翻譯的范圍/4第四節(jié) 翻譯在我國/5第五節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/6第六節(jié) 翻譯的過程/11第七節(jié) 對翻譯工作者的要求/15第二章 漢日語言的對比/17第一節(jié) 現(xiàn)代日語的形成與漢語/17第二節(jié) 漢日詞匯現(xiàn)象的對比/21第三節(jié) 句子結(jié)構(gòu)對比與詞語的搭配/46第四節(jié) 敬語與“位相語”/57第三章 詞語的翻譯/66第一節(jié) 詞語的省略/66第二節(jié) 詞語的增補/86第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換/95第四節(jié) 專有名詞等的譯法/107第五節(jié) 習(xí)用語的譯法/118第四章 句子的翻譯/129第一節(jié) 多項定語、多項狀語的位置變換/129第二節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換/134第三節(jié) 復(fù)句的譯法與處理/138第四節(jié) 句子的位置變換/147第五節(jié) 復(fù)雜化單句的處理/159第六節(jié) 斷句/165第七節(jié) 標(biāo)點符號的處理/178第五章 被動句的譯法/198第一節(jié) 介詞“被字句”的譯法/198第二節(jié) 助詞“被字句”的譯法/210第三節(jié) “被動義動詞”句的譯法/215第四節(jié) 意義被動句的譯法/226第五節(jié) 主動句的被動式譯法/230第六章 兼語句的譯法/240第一節(jié) “讓字型”兼語句的譯法/241第二節(jié) “使字型”兼語句的譯法/267第三節(jié) “多義使令型”兼語句的譯法/284第四節(jié) 褒貶義兼語句的譯法/299第五節(jié) 其他兼語句的譯法/305第七章 文章的翻譯/314附錄 練習(xí)題參考答案/391主要參考文獻/416
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯的作用 世界上有一千多個民族,形成主要語言集團的有五十多個民族。他們并非孤立的,自公元前就已開始進行廣泛的宗教、政治、經(jīng)濟、文化的交流。使用不同語言的民族互相交往,起初可能通過手勢或表情來溝通,后來逐漸由一些熟諳對方語言和符號的人員來翻譯——包括口譯和筆譯?! 》g是一種語言活動,也是一種交際手段,用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流。 顯然,沒有各民族、各國人民之間的相互交流,就不會有人類今天所取得的進步和發(fā)展。 如今,世界各國每年出版數(shù)量可觀的科技專著以及文獻、資料等,日益顯示出信息的重要作用,而這些信息,倘若來自其他民族,就不得不求助于翻譯。又如,報紙、廣播、電視等大眾媒介也少不了國外的消息或節(jié)目。有了它們才能辦得豐富多彩,人們才能得以開闊視野,及時了解世界各地的情況。而這些都離不開翻譯。 總之,當(dāng)前國際交往日益頻繁,從事翻譯工作的人與日俱增??梢哉f,人類史上還從來沒有像今天這樣,如此眾多的人員投入翻譯工作,并為它付出巨大的努力和花費大量的時間?! ”M管翻譯已有長久的歷史,就我國來說從東漢桓帝建和二年(公元148年)安世高翻譯佛經(jīng)算起,已經(jīng)有了一千八百多年,但提出比較具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻是從近代嚴(yán)復(fù)開始的。
編輯推薦
《漢日翻譯教程(重排版)》為漢譯日教程,其中所提出的兩種語言的比較及翻譯方法和技巧對日譯漢也有參考價值。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載