翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐

出版時間:2007-8  出版社:商務(wù)印書館  作者:杰里米·芒迪  頁數(shù):330  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》是翻譯學(xué)的入門教材,廣獲歐美高等院校采用。全書綜覽現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一個翻譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括: 主要觀點(diǎn)及術(shù)語表 小結(jié) 剖析與討論 研討要點(diǎn) 個案研究 中文版另附術(shù)語對照表 參考文獻(xiàn)及補(bǔ)充讀物 本書各章均由任教于各高等院校的翻譯學(xué)教授及博士譯成,譯文準(zhǔn)確忠實(shí),并照顧到中文讀者的研習(xí)需要,適量保留外文原文,俾便查考。    芒迪的著作為[翻譯研究]這門發(fā)展迅速的學(xué)科拍了快照,清楚而精辟,形象鮮明,讓人們充分認(rèn)識到該領(lǐng)域目前面臨的主要問題,對研習(xí)翻譯學(xué)的師生都極具價值。

作者簡介

杰里米·芒迪,翻譯學(xué)博士,聯(lián)合國教科文組織譯員?,F(xiàn)任教于英國利茲大學(xué)現(xiàn)代語言及文化學(xué)院,并翻譯有現(xiàn)代西班牙及拉丁美洲小說。

書籍目錄

鳴謝縮略語表序言第一章 翻譯學(xué)的主要方面  1.1 翻譯的概念  1.2 翻譯學(xué)是什么?  1.3 翻譯學(xué)發(fā)展簡史  1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”  1.5 20世紀(jì)70年代以來的發(fā)展  1.6 本書的目的及各章概覽第二章 20世紀(jì)前的翻譯理論  2.0 引言  2.1 “字對字”還是“意對意”  2.2 馬丁·路德  2.3 忠實(shí)、靈魂與真理  2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒  2.5 施萊爾馬赫與對異質(zhì)的尊重  2.6 19世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國翻譯理論  2.7 走向當(dāng)代翻譯理論第三章 對等和對等效應(yīng)  3.0 引言  3.1 雅各布森:語言意義與對等的本質(zhì)  3.2 奈達(dá)和“翻譯科學(xué)”  3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯  3.4 科勒:對應(yīng)(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz)  3.5 對等的近期發(fā)展第四章 翻譯轉(zhuǎn)換模式  4.0 引言  4.1 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式  4.2 卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”  4.3 捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作  4.4 范·勒文-茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換的比較—描述模式第五章 功能翻譯理論  5.0 引言  5.1 文本類型  5.2 翻譯行為  5.3 目的論  5.4 面向譯文的文本分析第六章 話語分析和語域分析方法  6.0 引言  6.1 韓禮德的語言和話語分析模式  6.2 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式  6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本  6.4 哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次  6.5 對翻譯采取話語分析和語域分析的批評第七章 系統(tǒng)論  7.0 引言  7.1 多元系統(tǒng)論  7.2 圖里與描述性翻譯研究  7.3 切斯特曼的翻譯規(guī)范  7.4 其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學(xué)派第八章 文化研究的多樣化  8.0 引言  8.1 作為“重寫”的翻譯  8.2 翻譯與性別  8.3 后殖民主義翻譯理論  8.4 理論家們的意識形態(tài)第九章 翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)形  9.0 引言  9.1 韋努蒂:翻譯的文化及政治目標(biāo)  9.2 譯者關(guān)于自己工作的敘述  9.3 出版行業(yè)的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)  9.4 關(guān)于韋努蒂理論的討論  9.5 翻譯的接受和評論第十章 翻譯的哲學(xué)理論  10.0 引言  10.1 斯坦納的闡釋步驟  10.2 龐德與語言的能量  10.3 譯者的任務(wù):本雅明  10.4 解構(gòu)主義第十一章 跨學(xué)科的翻譯學(xué)  11.0 引言  11.1 學(xué)科、跨學(xué)科還是分支學(xué)科(次學(xué)科)?  11.2 斯內(nèi)爾-霍恩比的“綜合法”  11.3 跨學(xué)科方法  11.4 展望未來:合作抑或分裂附錄:相關(guān)網(wǎng)站注釋參考書目英漢詞匯對照表索引譯后記譯者簡介

章節(jié)摘錄

  得出拙著《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》(Introducing Translation Studies:Theories and Application)獲譯成中文出版,本人深感榮幸,并非常樂意為中譯本寫此序言。該書于2001年4月由盧特里奇出版社初版。我的主要目的就是,將至那時為止散落于不同出版社、以不同語言發(fā)表的主要翻譯理論匯集到一本書中,并逐一對之清楚地加以總結(jié)和批評。該書在全世界多個國家取得成功,表明我的目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到,令人滿意。  本書的成功,使我終于可以松一口氣,因?yàn)橐Y選及評估這樣龐雜的文獻(xiàn),其過程可謂充滿陷阱;許多本該收錄的作者卻不得不放棄,這也是無可避免的。另外,本書要涉及諸多領(lǐng)域的文獻(xiàn),并對之進(jìn)行提煉,極可能會把有關(guān)理論簡單化,使得介紹流于表面;而在有關(guān)細(xì)節(jié)上也極可能出錯,從而受到在翻譯學(xué)某些領(lǐng)域造詣極深的學(xué)者的批評。另外某些學(xué)者也會提出批評,覺得他們更有資格寫這樣一本書。在此,我也想指出,本書成書過程中得到了美國天普大學(xué)(Temple University)韋努蒂(Lawrence Venuti)的鼎力相助,在整個寫作的不同階段,他提出了寶貴的建議,仔細(xì)閱讀書稿,并提供修改意見。  我力求為截止20世紀(jì)末翻譯學(xué)的各主要思潮作出不偏不倚的評價。像其他在多語領(lǐng)域工作的研究者一樣,我發(fā)現(xiàn)自己受到語言的限制,因?yàn)槲抑挥袔追N最熟悉的語言。我的母語是英語,主要的外語為西班牙語和法語,但我也可以閱讀其他羅曼語言(加泰羅尼亞語、意大利語和葡萄牙語),以及德語和相關(guān)的語言(如荷蘭語),只是不如西、法兩語那么熟諳。對本書的一個合理批評就是,書中未能給某些語言文化極其豐富的翻譯傳統(tǒng)以應(yīng)有的位置,漢語和阿拉伯語就是兩個最明顯的例子。直到近來,翻譯學(xué)一直主要只是歐洲的一門學(xué)科。當(dāng)然,正如本書第八章所述,自20世紀(jì)90年代起,斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)和尼南賈納(Tejaswini Niranjana)等學(xué)者的后殖民主義和語境理論成了翻譯學(xué)研究的一個新焦點(diǎn)。近期出版的有關(guān)中文翻譯傳統(tǒng)及其他非歐洲語言的論文集也更加豐富了翻譯學(xué)研究。以后若修訂《翻譯學(xué)導(dǎo)論》,肯定會吸納這些重要的研究成果。  從2001年本書出版至今,已有五年時間。在這段時間內(nèi),翻譯學(xué)還取得了其他一些重大發(fā)展。其中最顯著的包括影視翻譯(配音和字幕翻譯)、翻譯技術(shù)(從機(jī)助翻譯工具到借用單語語料庫語言學(xué)技術(shù)),以及與諸如創(chuàng)意寫作和文體學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的交叉。創(chuàng)意寫作和文體學(xué)等領(lǐng)域直到近來還幾乎只關(guān)注單語研究。我的兩個主要研究領(lǐng)域是描述性翻譯研究觀照下的文體學(xué)和語料庫語言學(xué),另外還有語篇分析的應(yīng)用以及意識形態(tài)與翻譯學(xué)研究?! ∥乙獮樽约翰欢形亩虑?。時間和機(jī)會總是有限的,但我殷切希望有朝一日我能學(xué)習(xí)足夠的中文,可以在我的研究中納入相關(guān)的、極有見地的中文翻譯實(shí)例。我目前從事的關(guān)于文學(xué)翻譯家的身份研究,涉及到杰出的翻譯家兼漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)的生平。他或許是20世紀(jì)最富才華的翻譯家,在將中國和日本古典作品譯成英文方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。過去20年,漢語在英國也變得越來越重要?,F(xiàn)在,英國有好幾個研究生翻譯課程都提供漢語與其他語言互譯的訓(xùn)練。這包括我從2000年任教至今的薩里大學(xué)(University of Surrey),以及我2006年9月即將履新的利茲大學(xué)(University of Leeds)。有興趣的讀者可以用利茲大學(xué)的地址與我聯(lián)系?! ∽詈?,我想在此感謝參加本書翻譯的全部譯者,特別是譯者兼編者李德鳳教授,感謝他們?yōu)榉g《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》所作的努力。希望中文版會對中國的師生有所裨益,并培養(yǎng)人們對翻譯的興趣,激發(fā)更多人來研究翻譯學(xué)——這一具有無窮魅力的學(xué)科?!   〗芾锩住っ⒌稀 ?006年7月  (李德鳳 李麗 譯)    有文字記載的翻譯活動已有幾千年的歷史。而翻譯研究擺脫寄人籬下的命運(yùn),逐漸成為一門獨(dú)立學(xué)科,卻是在20世紀(jì)后半葉才開始的。特別是70年代以來,形形色色的翻譯理論層出不窮,讓人(尤其是初學(xué)翻譯者)感到眼花繚亂、無所適從。盧特里奇公司2001年出版了《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》一書,作者杰里米·芒迪對紛繁雜呈的翻譯論爭焦點(diǎn)和理論流派進(jìn)行歸納、概括,上溯遠(yuǎn)古,下及當(dāng)代,遠(yuǎn)至未來,既有歷時的梳理,亦不乏共時的探討,展現(xiàn)了西方翻譯研究的一個較為完整的概貌?! 〗┠攴g研究在中國也取得了長足進(jìn)展,進(jìn)一步推動了翻譯培訓(xùn)的發(fā)展。以內(nèi)地為例,繼北京外國語大學(xué)于1994年成立內(nèi)地首個高級翻譯學(xué)院之后,許多高校先后成立了翻譯系,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于1997年就成立了第一個翻譯系;近年,上海外國語大學(xué)(2003年4月)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(2005年4月)、西安外國語大學(xué)(2005年5月)等高校又相繼成立了高級翻譯學(xué)院。不僅如此,像西安翻譯學(xué)院、大連翻譯學(xué)院等民辦翻譯學(xué)院也不斷出現(xiàn)。2004年內(nèi)地首個翻譯學(xué)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)在上海外國語大學(xué)設(shè)立。2006年教育部首次批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè)后,2007年北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)以及浙江師范大學(xué)再獲教育部批準(zhǔn),設(shè)立翻譯本科專業(yè)。在香港,亞洲地區(qū)第一個翻譯系于1972年在香港中文大學(xué)成立。由政府資助的香港八所高校中,香港中文大學(xué)和嶺南大學(xué)設(shè)有翻譯系,香港大學(xué)、香港城市大學(xué)、浸會大學(xué)和香港理工大學(xué)等四所院校開設(shè)了翻譯科目。上述六所高校均招收翻譯學(xué)碩士、博士。另外香港中文大學(xué)和浸會大學(xué)還分別設(shè)有翻譯研究中心(Research Centre for Translation)和翻譯中心(The Center for Translation)。在澳門,澳門大學(xué)和澳門理工學(xué)院等兩所公立大學(xué)均開設(shè)了翻譯方面的課程。  翻譯培訓(xùn)的蓬勃發(fā)展,也讓我們意識到翻譯教材建設(shè)的迫切性。就翻譯理論而言,直接閱讀英語原著對于初學(xué)翻譯者或?qū)Ψg理論涉獵未深的人可能存在一定的困難,終究不如使用母語學(xué)習(xí)起來得心應(yīng)手,收效顯著。正是基于這種考慮,我們從眾多的翻譯理論著作中,挑選了杰里米·芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》一書,將它譯成中文,獻(xiàn)給有志學(xué)習(xí)翻譯和從事翻譯研究的讀者?! ”敬畏g活動具有如下兩大特色:  其一,譯者陣容強(qiáng)大,充分發(fā)揮各自所長。參加翻譯的十多位譯者,全部來自內(nèi)地和港澳高校,主要由翻譯學(xué)博士或教授組成。每位譯者均在所翻譯的領(lǐng)域有較深入的研究。這就為譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性提供了充分的保障?! ∑涠?,貫徹以讀者為中心的翻譯理念。以讀者為本是原書的一大重要特色,在翻譯過程中,我們也始終銘記以讀者為中心的翻譯理念。具體來說,體現(xiàn)在如下幾個方面:  語言力求通俗易懂。理論著作常難免晦澀艱深之詬病,而芒迪的這本著作卻以樸實(shí)清晰的語言,揭開了各色翻譯理論背后神秘的面紗。我們在翻譯過程中也力求在語言上首先不要把讀者拒于千里之外,尤其是對于那些尚在翻譯學(xué)門外徘徊的人士,抑或是剛剛踏入翻譯學(xué)大門的讀者。  適當(dāng)保留英語原文。為方便讀者在學(xué)完本書內(nèi)容后可以對一些自己特別感興趣的問題,繼續(xù)深入研究,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),每章的“主要文獻(xiàn)”部分、文中的文獻(xiàn)出處和書末的參考文獻(xiàn)(bibliography)部分等都保留或提供了英語原文?! 〈送?,我們還特意編輯了《英漢詞匯對照表》,附于書后,以方便讀者查找和理解?! ∽詈笪覀冞€想談一談作為編者及譯者的一點(diǎn)感受。這次翻譯,也讓我們又一次深刻地體會到“一名之立,旬月躊躇”之艱難,體會到在“忠”與“美”之間“戴著鐐銬起舞”的無奈,體會到在成功解決一個個翻譯難題的“山重水復(fù)”之后,面臨“柳暗花明”的極喜。而編輯工作,也同樣具有挑戰(zhàn)性。在翻譯籌劃之初,我們就清醒地意識到由于眾多譯者的參與,會給后期的編輯工作帶來無數(shù)的艱辛和困難。但為了汲取眾譯家之所長,我們還是毅然為之。眾譯者都有自己不同的譯風(fēng),我們在統(tǒng)稿時,盡量做到前后一致,但又努力避免消藏譯者自己的聲音?! 》g始終是一門遺憾的藝術(shù)。我們盡力在“可為”與“不可為”之間找到一種和諧,我們希望我們的努力和嘗試能得到廣大讀者的認(rèn)同,能夠吸納更多人士來關(guān)注、投身翻譯學(xué)這門新興的“朝陽”學(xué)科。同時我們也誠懇期待專家學(xué)者和廣大讀者批評指正。  最后,我們要特別感謝參與本書翻譯的各位譯者,感謝他們對本次翻譯活動的支持與合作。也要感謝原書作者杰里米·芒迪欣然為中文版撰寫序言。感謝北京商務(wù)印書館的侯玲女士促成此書出版。    譯者  2006年5月

媒體關(guān)注與評論

  書評  芒迪的著作為[翻譯研究]這門發(fā)展迅速的學(xué)科拍了快照,清楚而精辟,形象鮮明,讓人們充分認(rèn)識到該領(lǐng)域目前面臨的主要問題,對研習(xí)翻譯學(xué)的師生都極具價值。    巴茲爾·哈蒂姆,英國赫里奧特—瓦特大學(xué)

編輯推薦

  《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》每章專述一個翻譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括:  主要觀點(diǎn)及術(shù)語表  小結(jié)  剖析與討論  研討要點(diǎn)  個案研究  中文版另附術(shù)語對照表  參考文獻(xiàn)及補(bǔ)充讀物

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計89條)

 
 

  •   幫同學(xué)買的,據(jù)說是考上外的翻譯的備考用書,推薦度蠻高的。。內(nèi)容不錯,英文版,適合備考翻譯用。
    《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》是翻譯學(xué)的入門教材,廣獲歐美高等院校采用。全書綜覽現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一個翻譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括: 主要觀點(diǎn)及術(shù)語表 小結(jié) 剖析與討論 研討要點(diǎn) 個案研究 中文版另附術(shù)語對照表 參考文獻(xiàn)及補(bǔ)充讀物 本書各章均由任教于各高等院校的翻譯學(xué)教授及博士譯成,譯文準(zhǔn)確忠實(shí),并照顧到中文讀者的研習(xí)需要,適量保留外文原文,俾便查考。
    芒迪的著作為[翻譯研究]這門發(fā)展迅速的學(xué)科拍了快照,清楚而精辟,形象鮮明,讓人們充分認(rèn)識到該領(lǐng)域目前面臨的主要問題,對研習(xí)翻譯學(xué)的師生都極具價值。
    鳴謝
    縮略語表
    序言
    第一章 翻譯學(xué)的主要方面
    1.1 翻譯的概念
    1.2 翻譯學(xué)是什么?
    1.3 翻譯學(xué)發(fā)展簡史
    1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖”
    1.5 20世紀(jì)70年代以來的發(fā)展
    1.6 本書的目的及各章概覽
    第二章 20世紀(jì)前的翻譯理論
    2.0 引言
    2.1 “字對字”還是“意對意”
    2.2 馬丁·路德
    2.3 忠實(shí)、靈魂與真理
    2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
    2.5 施萊爾馬赫與對異質(zhì)的尊重
    2.6 19世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國翻譯理論
    2.7 走向當(dāng)代翻譯理論
    第三章 對等和對等效應(yīng)
  •   在老師的指導(dǎo)下買的,讀了之后才發(fā)現(xiàn)里面講的都是翻譯學(xué)的東西,不太適合初級學(xué)習(xí)翻譯使用。理論研究價值較高。
  •   開始準(zhǔn)備考研 初步定的翻譯學(xué) 學(xué)姐推薦的書 理論性很強(qiáng) 対掌握翻譯理論知識 很有幫助
  •   書不錯,可以配合著上外教育出版社出版的翻譯研究入門一起看,對于致力于翻譯學(xué)習(xí)的童鞋來說還是一本不錯的翻譯理論入門教材的。
  •   書是老師推薦的翻譯專業(yè)的入門書籍,里面對于翻譯理論的論述給了初設(shè)翻譯理論的學(xué)生一個基本的認(rèn)識。
    書的質(zhì)量很好,發(fā)貨超級快,非常滿意
  •   譯著蠻好的,很清晰易懂。作為翻譯理論入門教材首推此書!商務(wù)印書館的書,看起來也是很有古色古香的味道。
  •   很好呢,老師推薦的書,翻譯理論基本上都有了,并且很系統(tǒng),很適合翻譯專業(yè)的學(xué)生入門學(xué)習(xí);送貨時間也很快,贊一個~
  •   全部有教授博士精心打造的上品翻譯,對教學(xué)和學(xué)習(xí)幫助很大!
  •   是導(dǎo)論中文版的正品。
  •   翻譯理論入門的好書
  •   比起國內(nèi)的翻譯理論入門書,強(qiáng)何止千百倍。蓋因國內(nèi)學(xué)術(shù)書籍多為垃圾,而域外學(xué)術(shù)體制健康,所出成果固然可信。
  •   翻譯研究必備的一本入門書
  •   理論性很強(qiáng) 學(xué)翻譯的同學(xué)可以買著看看 是中文版的
  •   讓你了解一些翻譯的基本,入門必讀
  •   這是一本非常不錯的書,如果你是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的專業(yè),至少讀三遍。翻譯理論知識之必備,受益匪淺。
  •   除了書皮有點(diǎn)點(diǎn)手指印和其它污漬質(zhì)量還不錯。
    至于內(nèi)容嘛,教翻譯評論的老師讓買的,對畢業(yè)論文有幫助。
    整體來說很滿意啦
  •   看過原版的,覺得挺系統(tǒng)的。
    不清楚的地方,可以對照中文來看,很不錯
  •   因?yàn)橄矚g翻譯,所以喜歡這本書
  •   首先紙質(zhì)絕好的書,其內(nèi)容有待研讀,挺喜歡的,尤其對翻譯很有幫助。
  •   適合翻譯專業(yè)和方向的研究生閱讀。是一本歸納很好的書。
  •   紙張質(zhì)量挺好的 內(nèi)容不錯,譯的很好,翻譯專業(yè)的經(jīng)典啦
  •   專業(yè)必備書。完整地翻譯了英文原版!
  •   這是中文版的,考研用的,很不錯的。
  •   涉及語言學(xué)詞匯學(xué)等方面知識,適合語言專業(yè)人員看,內(nèi)容較全,但不深
  •   最初看的原版,現(xiàn)在看中文版確實(shí)能更加精確地把握原作者的原意!有參考價值!
  •   是中文的,我還懷疑了小小下,不過是對的~~考研用的,加油啦
  •   很好的一本書,紙張也很好,主要介紹了翻譯史??!
  •   這本是真的是很好,專業(yè)性很強(qiáng),不過全本都是理論讀起來稍微晦澀一點(diǎn),但知識很系統(tǒng)很有結(jié)構(gòu),不愧是上外考研復(fù)試書目,真的值得一讀
  •   上外的指定考研教材,內(nèi)容介紹到了方方面面,也是非常不錯的。
  •   上外的指定教材,很不錯
  •   導(dǎo)師要求的教材,當(dāng)當(dāng)發(fā)貨快,包裝好。
  •   準(zhǔn)備從這本書開始看
  •   質(zhì)量不錯,,還沒閱讀,發(fā)貨速度也挺快的
  •   專業(yè)的內(nèi)容,收著慢慢看。
  •   it's a very good book which is worth learning
  •   內(nèi)容很全很細(xì),挺好的!
  •   我對這次買書很滿意
  •   通俗易懂,內(nèi)容詳實(shí)
  •   導(dǎo)師推薦了,不錯,而且比較之后當(dāng)當(dāng)最便宜
  •   不錯 老師推薦的。。。
  •   考研用書,就買下了~~總的來說,很不錯~~
  •   考研指定用書,很好
  •   紙質(zhì)不錯,看著挺好的
  •   配合著英文版的看很好
    減輕了看英文版的壓力
  •   幫同學(xué)買的,她很滿意,是正版的~
  •   考研用書,急用啊,還好買到了,還不錯,質(zhì)量也還行。
  •   幫老師買的,還好當(dāng)當(dāng)上有,價格也比較合算啦。
  •   導(dǎo)師讓看的書,質(zhì)量挺好啦。一向都在當(dāng)當(dāng)買書,多的就不說了
  •   最近忙,收到書還沒來得及仔細(xì)看,應(yīng)該好吧
  •   好Z`1
  •   書的質(zhì)量很好,考研究生的必備資料,一看就是好書,快遞人員態(tài)度很好,物流也挺快
  •   嗯。老師讓買的指導(dǎo)書,紙質(zhì)還可以。
  •   內(nèi)容很全,覺得還不錯,就是這快遞實(shí)在太慢了
  •   對翻譯學(xué)有幫助
  •   這是本很好的學(xué)術(shù)性書籍。但與眾不同點(diǎn)在于它的指導(dǎo)性。對于實(shí)踐的指導(dǎo)性是我們閱讀此書的根本目的。
    建議從事外文翻譯工作的學(xué)者都要讀些翻譯理論書籍,不應(yīng)該只圖文字上的直譯而忽略了文學(xué)本身的基本屬性 - 閱讀性。直譯很快,但這類譯文之告訴讀者發(fā)生了什么,而沒有文學(xué)價值。
  •   因?yàn)檫@本書據(jù)說是上外翻譯考研的參考書目 所以買來看看
    作者是英國人 并不懂中文 引用的都是英法英德或者其他語種的翻譯 雖說理論是共通的 不過個人感覺如果是想要學(xué)習(xí)英漢方面的 并不是最理想的
    不過話說回來 翻譯理論這種東西 如果不是專業(yè)研究 大致看看也就好了
  •   作為西方翻譯理論的教材非常好,和原文對照讀效果更好
  •   內(nèi)容翻譯水平不太好,有些地方需要參考英語原文
  •   不錯的一本書,給翻譯理論入門必備
  •   該書是西方翻譯理論入門之作,讀后能對西方翻譯理論有較全面的了解,更適合適合初學(xué)者。與原版結(jié)合看,效果更好。
  •   這本的原著成書于E.Gentzler(1993)之后約8年,所以介紹起來(原書名中的introducing)當(dāng)然不可同日而語。除了先天的優(yōu)勢外,作者寫的很有體系,把按時間、流派分類結(jié)合起來了,同時在其中嵌入代表理論家的述評,其次評論也比較中肯,基本上每一理論(流派)的批評都是尊重其理論前提,另外細(xì)節(jié)處理的很好,比如把理論模式的圖式整理呈現(xiàn)出來。
    再說這個譯本,譯者很多,但是各章節(jié)之間風(fēng)格保持得還是一致的,譯文的語言也很自然。
  •   一本很值得推薦的翻譯理論綱要,有很詳細(xì)的參考書和中肯的評價.只是紙張感覺不是很好!
  •   英文版的太難懂,這本中文版的對照著看就好很多了!
  •   中文版有助于快速掌握概念要義,推薦
  •   以為是英文書,結(jié)果買回來是中文的,不知道是買錯了,還是它就是中文的。暈了
  •   書是挺好的 只是沒想到是中文的、、
  •   書還是有點(diǎn)難度如果不喜歡理論的建議不要買
  •   還可以,至少對學(xué)科的介紹還行,有點(diǎn)領(lǐng)悟。
  •   真的很快,昨天下午才定的,今天中午就收到了。
    不過看到書的第一感覺是:不像正版的。感覺紙張比較薄,質(zhì)量好像不是很好。但是大致看了一下好像里面沒有明顯的缺頁破損頁之類的,加上這本書真的是很難買到,所以,這么快的送貨質(zhì)量,也覺得挺滿意的^^
  •   書買來不多久,看了一些,覺得很不錯。
  •   正版 書很不錯 要是發(fā)貨再快些就更好了
  •   用來學(xué)習(xí)的 不錯
  •   還沒怎么看呢,希望能持之以恒把買的書都看完
  •   還行 導(dǎo)師推薦
  •   上課老師用英文版講課。此書可幫助理解
  •   正品,紙張好,質(zhì)量過硬。
  •   還不錯,準(zhǔn)備仔細(xì)讀讀看
  •   及時雨,解惑!
  •   是李德鳳他們翻譯過來的、
  •   就這本是我最中意的,哈哈
  •   考研用書,全書對英語翻譯考研也沒什么用處
  •   參考書,還沒看,不知道好玩不╮(╯▽╰)╭
  •   紙質(zhì)都挺好
  •   質(zhì)量不錯,送貨員態(tài)度也好。只是不知道該書有沒有英文的當(dāng)初其實(shí)還想要英文版的。內(nèi)容嘛,看過后再作評論
  •   指定書目 很好
  •   收獲不大,感覺一般
  •   但是書的質(zhì)量很好,很正!
  •   很好的書,包裝也還行,就是有點(diǎn)壓皺了,不妨礙使用。。
  •   印刷很多錯誤??!
    很多頁數(shù)漏掉了,有很多又重復(fù)了??!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7