出版時間:2007-8 出版社:商務(wù)印書館 作者:杰里米·芒迪 頁數(shù):330
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》是翻譯學(xué)的入門教材,廣獲歐美高等院校采用。全書綜覽現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一個翻譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括: 主要觀點(diǎn)及術(shù)語表 小結(jié) 剖析與討論 研討要點(diǎn) 個案研究 中文版另附術(shù)語對照表 參考文獻(xiàn)及補(bǔ)充讀物 本書各章均由任教于各高等院校的翻譯學(xué)教授及博士譯成,譯文準(zhǔn)確忠實(shí),并照顧到中文讀者的研習(xí)需要,適量保留外文原文,俾便查考。 芒迪的著作為[翻譯研究]這門發(fā)展迅速的學(xué)科拍了快照,清楚而精辟,形象鮮明,讓人們充分認(rèn)識到該領(lǐng)域目前面臨的主要問題,對研習(xí)翻譯學(xué)的師生都極具價值。
作者簡介
杰里米·芒迪,翻譯學(xué)博士,聯(lián)合國教科文組織譯員?,F(xiàn)任教于英國利茲大學(xué)現(xiàn)代語言及文化學(xué)院,并翻譯有現(xiàn)代西班牙及拉丁美洲小說。
書籍目錄
鳴謝縮略語表序言第一章 翻譯學(xué)的主要方面 1.1 翻譯的概念 1.2 翻譯學(xué)是什么? 1.3 翻譯學(xué)發(fā)展簡史 1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖” 1.5 20世紀(jì)70年代以來的發(fā)展 1.6 本書的目的及各章概覽第二章 20世紀(jì)前的翻譯理論 2.0 引言 2.1 “字對字”還是“意對意” 2.2 馬丁·路德 2.3 忠實(shí)、靈魂與真理 2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒 2.5 施萊爾馬赫與對異質(zhì)的尊重 2.6 19世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國翻譯理論 2.7 走向當(dāng)代翻譯理論第三章 對等和對等效應(yīng) 3.0 引言 3.1 雅各布森:語言意義與對等的本質(zhì) 3.2 奈達(dá)和“翻譯科學(xué)” 3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯 3.4 科勒:對應(yīng)(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz) 3.5 對等的近期發(fā)展第四章 翻譯轉(zhuǎn)換模式 4.0 引言 4.1 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式 4.2 卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換” 4.3 捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作 4.4 范·勒文-茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換的比較—描述模式第五章 功能翻譯理論 5.0 引言 5.1 文本類型 5.2 翻譯行為 5.3 目的論 5.4 面向譯文的文本分析第六章 話語分析和語域分析方法 6.0 引言 6.1 韓禮德的語言和話語分析模式 6.2 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式 6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本 6.4 哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次 6.5 對翻譯采取話語分析和語域分析的批評第七章 系統(tǒng)論 7.0 引言 7.1 多元系統(tǒng)論 7.2 圖里與描述性翻譯研究 7.3 切斯特曼的翻譯規(guī)范 7.4 其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學(xué)派第八章 文化研究的多樣化 8.0 引言 8.1 作為“重寫”的翻譯 8.2 翻譯與性別 8.3 后殖民主義翻譯理論 8.4 理論家們的意識形態(tài)第九章 翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)形 9.0 引言 9.1 韋努蒂:翻譯的文化及政治目標(biāo) 9.2 譯者關(guān)于自己工作的敘述 9.3 出版行業(yè)的權(quán)力網(wǎng)絡(luò) 9.4 關(guān)于韋努蒂理論的討論 9.5 翻譯的接受和評論第十章 翻譯的哲學(xué)理論 10.0 引言 10.1 斯坦納的闡釋步驟 10.2 龐德與語言的能量 10.3 譯者的任務(wù):本雅明 10.4 解構(gòu)主義第十一章 跨學(xué)科的翻譯學(xué) 11.0 引言 11.1 學(xué)科、跨學(xué)科還是分支學(xué)科(次學(xué)科)? 11.2 斯內(nèi)爾-霍恩比的“綜合法” 11.3 跨學(xué)科方法 11.4 展望未來:合作抑或分裂附錄:相關(guān)網(wǎng)站注釋參考書目英漢詞匯對照表索引譯后記譯者簡介
章節(jié)摘錄
得出拙著《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》(Introducing Translation Studies:Theories and Application)獲譯成中文出版,本人深感榮幸,并非常樂意為中譯本寫此序言。該書于2001年4月由盧特里奇出版社初版。我的主要目的就是,將至那時為止散落于不同出版社、以不同語言發(fā)表的主要翻譯理論匯集到一本書中,并逐一對之清楚地加以總結(jié)和批評。該書在全世界多個國家取得成功,表明我的目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到,令人滿意。 本書的成功,使我終于可以松一口氣,因?yàn)橐Y選及評估這樣龐雜的文獻(xiàn),其過程可謂充滿陷阱;許多本該收錄的作者卻不得不放棄,這也是無可避免的。另外,本書要涉及諸多領(lǐng)域的文獻(xiàn),并對之進(jìn)行提煉,極可能會把有關(guān)理論簡單化,使得介紹流于表面;而在有關(guān)細(xì)節(jié)上也極可能出錯,從而受到在翻譯學(xué)某些領(lǐng)域造詣極深的學(xué)者的批評。另外某些學(xué)者也會提出批評,覺得他們更有資格寫這樣一本書。在此,我也想指出,本書成書過程中得到了美國天普大學(xué)(Temple University)韋努蒂(Lawrence Venuti)的鼎力相助,在整個寫作的不同階段,他提出了寶貴的建議,仔細(xì)閱讀書稿,并提供修改意見。 我力求為截止20世紀(jì)末翻譯學(xué)的各主要思潮作出不偏不倚的評價。像其他在多語領(lǐng)域工作的研究者一樣,我發(fā)現(xiàn)自己受到語言的限制,因?yàn)槲抑挥袔追N最熟悉的語言。我的母語是英語,主要的外語為西班牙語和法語,但我也可以閱讀其他羅曼語言(加泰羅尼亞語、意大利語和葡萄牙語),以及德語和相關(guān)的語言(如荷蘭語),只是不如西、法兩語那么熟諳。對本書的一個合理批評就是,書中未能給某些語言文化極其豐富的翻譯傳統(tǒng)以應(yīng)有的位置,漢語和阿拉伯語就是兩個最明顯的例子。直到近來,翻譯學(xué)一直主要只是歐洲的一門學(xué)科。當(dāng)然,正如本書第八章所述,自20世紀(jì)90年代起,斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)和尼南賈納(Tejaswini Niranjana)等學(xué)者的后殖民主義和語境理論成了翻譯學(xué)研究的一個新焦點(diǎn)。近期出版的有關(guān)中文翻譯傳統(tǒng)及其他非歐洲語言的論文集也更加豐富了翻譯學(xué)研究。以后若修訂《翻譯學(xué)導(dǎo)論》,肯定會吸納這些重要的研究成果。 從2001年本書出版至今,已有五年時間。在這段時間內(nèi),翻譯學(xué)還取得了其他一些重大發(fā)展。其中最顯著的包括影視翻譯(配音和字幕翻譯)、翻譯技術(shù)(從機(jī)助翻譯工具到借用單語語料庫語言學(xué)技術(shù)),以及與諸如創(chuàng)意寫作和文體學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的交叉。創(chuàng)意寫作和文體學(xué)等領(lǐng)域直到近來還幾乎只關(guān)注單語研究。我的兩個主要研究領(lǐng)域是描述性翻譯研究觀照下的文體學(xué)和語料庫語言學(xué),另外還有語篇分析的應(yīng)用以及意識形態(tài)與翻譯學(xué)研究?! ∥乙獮樽约翰欢形亩虑?。時間和機(jī)會總是有限的,但我殷切希望有朝一日我能學(xué)習(xí)足夠的中文,可以在我的研究中納入相關(guān)的、極有見地的中文翻譯實(shí)例。我目前從事的關(guān)于文學(xué)翻譯家的身份研究,涉及到杰出的翻譯家兼漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)的生平。他或許是20世紀(jì)最富才華的翻譯家,在將中國和日本古典作品譯成英文方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。過去20年,漢語在英國也變得越來越重要?,F(xiàn)在,英國有好幾個研究生翻譯課程都提供漢語與其他語言互譯的訓(xùn)練。這包括我從2000年任教至今的薩里大學(xué)(University of Surrey),以及我2006年9月即將履新的利茲大學(xué)(University of Leeds)。有興趣的讀者可以用利茲大學(xué)的地址與我聯(lián)系?! ∽詈?,我想在此感謝參加本書翻譯的全部譯者,特別是譯者兼編者李德鳳教授,感謝他們?yōu)榉g《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》所作的努力。希望中文版會對中國的師生有所裨益,并培養(yǎng)人們對翻譯的興趣,激發(fā)更多人來研究翻譯學(xué)——這一具有無窮魅力的學(xué)科?! 〗芾锩住っ⒌稀 ?006年7月 (李德鳳 李麗 譯) 有文字記載的翻譯活動已有幾千年的歷史。而翻譯研究擺脫寄人籬下的命運(yùn),逐漸成為一門獨(dú)立學(xué)科,卻是在20世紀(jì)后半葉才開始的。特別是70年代以來,形形色色的翻譯理論層出不窮,讓人(尤其是初學(xué)翻譯者)感到眼花繚亂、無所適從。盧特里奇公司2001年出版了《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》一書,作者杰里米·芒迪對紛繁雜呈的翻譯論爭焦點(diǎn)和理論流派進(jìn)行歸納、概括,上溯遠(yuǎn)古,下及當(dāng)代,遠(yuǎn)至未來,既有歷時的梳理,亦不乏共時的探討,展現(xiàn)了西方翻譯研究的一個較為完整的概貌?! 〗┠攴g研究在中國也取得了長足進(jìn)展,進(jìn)一步推動了翻譯培訓(xùn)的發(fā)展。以內(nèi)地為例,繼北京外國語大學(xué)于1994年成立內(nèi)地首個高級翻譯學(xué)院之后,許多高校先后成立了翻譯系,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于1997年就成立了第一個翻譯系;近年,上海外國語大學(xué)(2003年4月)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(2005年4月)、西安外國語大學(xué)(2005年5月)等高校又相繼成立了高級翻譯學(xué)院。不僅如此,像西安翻譯學(xué)院、大連翻譯學(xué)院等民辦翻譯學(xué)院也不斷出現(xiàn)。2004年內(nèi)地首個翻譯學(xué)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)在上海外國語大學(xué)設(shè)立。2006年教育部首次批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè)后,2007年北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)以及浙江師范大學(xué)再獲教育部批準(zhǔn),設(shè)立翻譯本科專業(yè)。在香港,亞洲地區(qū)第一個翻譯系于1972年在香港中文大學(xué)成立。由政府資助的香港八所高校中,香港中文大學(xué)和嶺南大學(xué)設(shè)有翻譯系,香港大學(xué)、香港城市大學(xué)、浸會大學(xué)和香港理工大學(xué)等四所院校開設(shè)了翻譯科目。上述六所高校均招收翻譯學(xué)碩士、博士。另外香港中文大學(xué)和浸會大學(xué)還分別設(shè)有翻譯研究中心(Research Centre for Translation)和翻譯中心(The Center for Translation)。在澳門,澳門大學(xué)和澳門理工學(xué)院等兩所公立大學(xué)均開設(shè)了翻譯方面的課程。 翻譯培訓(xùn)的蓬勃發(fā)展,也讓我們意識到翻譯教材建設(shè)的迫切性。就翻譯理論而言,直接閱讀英語原著對于初學(xué)翻譯者或?qū)Ψg理論涉獵未深的人可能存在一定的困難,終究不如使用母語學(xué)習(xí)起來得心應(yīng)手,收效顯著。正是基于這種考慮,我們從眾多的翻譯理論著作中,挑選了杰里米·芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》一書,將它譯成中文,獻(xiàn)給有志學(xué)習(xí)翻譯和從事翻譯研究的讀者?! ”敬畏g活動具有如下兩大特色: 其一,譯者陣容強(qiáng)大,充分發(fā)揮各自所長。參加翻譯的十多位譯者,全部來自內(nèi)地和港澳高校,主要由翻譯學(xué)博士或教授組成。每位譯者均在所翻譯的領(lǐng)域有較深入的研究。這就為譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性提供了充分的保障?! ∑涠?,貫徹以讀者為中心的翻譯理念。以讀者為本是原書的一大重要特色,在翻譯過程中,我們也始終銘記以讀者為中心的翻譯理念。具體來說,體現(xiàn)在如下幾個方面: 語言力求通俗易懂。理論著作常難免晦澀艱深之詬病,而芒迪的這本著作卻以樸實(shí)清晰的語言,揭開了各色翻譯理論背后神秘的面紗。我們在翻譯過程中也力求在語言上首先不要把讀者拒于千里之外,尤其是對于那些尚在翻譯學(xué)門外徘徊的人士,抑或是剛剛踏入翻譯學(xué)大門的讀者。 適當(dāng)保留英語原文。為方便讀者在學(xué)完本書內(nèi)容后可以對一些自己特別感興趣的問題,繼續(xù)深入研究,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),每章的“主要文獻(xiàn)”部分、文中的文獻(xiàn)出處和書末的參考文獻(xiàn)(bibliography)部分等都保留或提供了英語原文?! 〈送?,我們還特意編輯了《英漢詞匯對照表》,附于書后,以方便讀者查找和理解?! ∽詈笪覀冞€想談一談作為編者及譯者的一點(diǎn)感受。這次翻譯,也讓我們又一次深刻地體會到“一名之立,旬月躊躇”之艱難,體會到在“忠”與“美”之間“戴著鐐銬起舞”的無奈,體會到在成功解決一個個翻譯難題的“山重水復(fù)”之后,面臨“柳暗花明”的極喜。而編輯工作,也同樣具有挑戰(zhàn)性。在翻譯籌劃之初,我們就清醒地意識到由于眾多譯者的參與,會給后期的編輯工作帶來無數(shù)的艱辛和困難。但為了汲取眾譯家之所長,我們還是毅然為之。眾譯者都有自己不同的譯風(fēng),我們在統(tǒng)稿時,盡量做到前后一致,但又努力避免消藏譯者自己的聲音?! 》g始終是一門遺憾的藝術(shù)。我們盡力在“可為”與“不可為”之間找到一種和諧,我們希望我們的努力和嘗試能得到廣大讀者的認(rèn)同,能夠吸納更多人士來關(guān)注、投身翻譯學(xué)這門新興的“朝陽”學(xué)科。同時我們也誠懇期待專家學(xué)者和廣大讀者批評指正。 最后,我們要特別感謝參與本書翻譯的各位譯者,感謝他們對本次翻譯活動的支持與合作。也要感謝原書作者杰里米·芒迪欣然為中文版撰寫序言。感謝北京商務(wù)印書館的侯玲女士促成此書出版。 譯者 2006年5月
媒體關(guān)注與評論
書評 芒迪的著作為[翻譯研究]這門發(fā)展迅速的學(xué)科拍了快照,清楚而精辟,形象鮮明,讓人們充分認(rèn)識到該領(lǐng)域目前面臨的主要問題,對研習(xí)翻譯學(xué)的師生都極具價值。 巴茲爾·哈蒂姆,英國赫里奧特—瓦特大學(xué)
編輯推薦
《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》每章專述一個翻譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括: 主要觀點(diǎn)及術(shù)語表 小結(jié) 剖析與討論 研討要點(diǎn) 個案研究 中文版另附術(shù)語對照表 參考文獻(xiàn)及補(bǔ)充讀物
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐 PDF格式下載